Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - 1 Corinzi - 13

1 Corinzi

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 13 Se anche parlassi le lingue degli uomini e degli angeli, ma non avessi la carità, sono come un bronzo che risuona o un cembalo che tintinna.
13,1 E’ questa la pagina più celebre dell’epistolario di Paolo; un impeto lirico che ha le movenze di un inno.
Nova Vulgata 1ECor13,1Si linguis hominum loquar et angelorum, caritatem autem non habeam, factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens.
CEI 1974 13,2 E se avessi il dono della profezia e conoscessi tutti i misteri e tutta la scienza, e possedessi la pienezza della fede così da trasportare le montagne, ma non avessi la carità, non sono nulla.
Nova Vulgata
1ECorEt si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam, et si habuero omnem fidem, ita ut montes transferam, caritatem autem non habuero, nihil sum.
2 et habuero omnem fidem
CEI 1974 E se anche distribuissi tutte le mie sostanze e dessi il mio corpo per esser bruciato, ma non avessi la carità, niente mi giova.
13,3 La carità non è dunque dare e darsi per umana pietà e benevolenza.
Nova Vulgata
1ECorEt si distribuero in cibos omnes facultates meas et si tradidero corpus meum, ut glorier, caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest.
3 in cibos pauperum | corpus meum ut ardeam
CEI 1974 La carità è paziente, è benigna la carità; non è invidiosa la carità, non si vanta, non si gonfia,
13,4-7 La carità anima tutta la vita cristiana.
Nova Vulgata
1ECorCaritas patiens est, benigna est caritas, non aemulatur, non agit superbe, non inflatur,
4 benigna est, caritas non aemulatur, non agit perperam
CEI 1974 13,5 non manca di rispetto, non cerca il suo interesse, non si adira, non tiene conto del male ricevuto,
Nova Vulgata 1ECor13,5non est ambitiosa, non quaerit, quae sua sunt, non irritatur, non cogitat malum,
CEI 1974 13,6 non gode dell`ingiustizia, ma si compiace della verità.
Nova Vulgata 1ECor13,6non gaudet super iniquitatem, congaudet autem veritati;
CEI 1974 13,7 Tutto copre, tutto crede, tutto spera, tutto sopporta.
Nova Vulgata 1ECor13,7omnia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet.
CEI 1974 La carità non avrà mai fine. Le profezie scompariranno; il dono delle lingue cesserà e la scienza svanirà.
13,8-13 La carità è perfetta e dura in eterno.
Nova Vulgata
1ECor13,8Caritas numquam excidit. Sive prophetiae, evacuabuntur; sive linguae, cessabunt; sive scientia, destruetur. 
CEI 1974 13,9 La nostra conoscenza è imperfetta e imperfetta la nostra profezia.
Nova Vulgata 1ECor13,9Ex parte enim cognoscimus et ex parte prophetamus;
CEI 1974 13,10 Ma quando verrà ciò che è perfetto, quello che è imperfetto scomparirà.
Nova Vulgata 1ECor13,10cum autem venerit, quod perfectum est, evacuabitur, quod ex parte est.
CEI 1974 13,11 Quand`ero bambino, parlavo da bambino, pensavo da bambino, ragionavo da bambino. Ma, divenuto uomo, ciò che era da bambino l`ho abbandonato.
Nova Vulgata 1ECor13,11Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, sapiebam ut parvulus, cogitabam ut parvulus; quando factus sum vir, evacuavi, quae erant parvuli.
CEI 1974 13,12 Ora vediamo come in uno specchio, in maniera confusa; ma allora vedremo a faccia a faccia. Ora conosco in modo imperfetto, ma allora conoscerò perfettamente, come anch`io sono conosciuto.
Nova Vulgata 1ECorVidemus enim nunc per speculum in aenigmate, tunc autem facie ad faciem; nunc cognosco ex parte, tunc autem cognoscam, sicut et cognitus sum.
12 Videmus nunc
CEI 1974 Queste dunque le tre cose che rimangono: la fede, la speranza e la carità; ma di tutte più grande è la carità!
13,13 Sulle virtù teologali in grazia delle quali si vive cristianamente cfr 1 Ts 1, 3.
Nova Vulgata
1ECorNunc autem manet fides, spes, caritas, tria haec; maior autem ex his est caritas
13 maior autem his