Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - Giuditta - 14

Giuditta

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 14 14,1 Giuditta rispose loro: "Ascoltatemi bene, fratelli: prendete questa testa e appendetela sugli spalti delle vostre mura.
Nova Vulgata Idt14,1Et dixit Iudith ad illos: «Audite me, fratres, et accipientes caput hoc suspendite illud super propugnaculum muri nostri.
CEI 1974 14,2 Attendete poi che sia apparsa la luce del mattino e sia sorto il sole sulla terra: allora, ognuno prenda l`armatura da guerra e ogni uomo valido esca dalla città. Quindi, date inizio all`azione contro di loro come se voleste scendere al piano contro le prime difese degli Assiri, ma in realtà non scenderete.
Nova Vulgata IdtEt, cum aurora illuxerit, et exierit sol super terram, accipite unusquisque vasa bellica vestra et exietis omnis vir potens extra civitatem et dabitis initium adversus eos tamquam descendentes in campum ad primam custodiam filiorum Assyriae; et non descendetis.
2 Aurora illuxerit: cum r t e
CEI 1974 14,3 Quelli prenderanno le loro armi e correranno entro il loro accampamento a svegliare i capi dell`esercito assiro. Poi si raduneranno insieme davanti alla tenda di Oloferne, ma non lo troveranno e così si lasceranno prendere dal terrore e fuggiranno davanti a voi.
Nova Vulgata IdtEt accipientes illi arma sua ibunt in castra sua et suscitabunt duces virtutis Assyriae concurrentque ad tabernaculum Holofernis et non invenient illum, et incidet in illos timor, et fugient a facie vestra.
3 Accipientes: cum o m p - suscitabunt: cum o m R g
CEI 1974 14,4 Allora inseguiteli voi e quanti abitano l`intero territorio d`Israele e abbatteteli nella loro fuga.
Nova Vulgata Idt14,4Et subsecuti vos et omnes, qui incolunt omnem finem Israel, prosternite illos in viis illorum.
CEI 1974 14,5 Ma, prima di far questo, chiamatemi Achior l`Ammonita, perché venga a vedere e riconoscere colui che ha disprezzato la casa d`Israele e che l`ha inviato qui tra noi come per votarlo alla morte".La tezta di Oloferne presentata ad Achior
Nova Vulgata
Idt14,5Ante autem quam faciatis ista, vocate mihi Achior Ammoniten, ut videns recognoscat eum, qui vituperavit domum Israel et ipsum quasi in mortem misit ad nos».
CEI 1974 14,6 Chiamarono subito Achior dalla casa di Ozia ed egli appena giunse e vide la testa di Oloferne in mano ad un uomo in mezzo al popolo radunato, cadde a terra e rimase senza fiato.
Nova Vulgata Idt14,6Et vocaverunt Achior de domo Oziae, qui, ut venit et vidit caput Holofernis in manu viri unius in ecclesia populi, cecidit in faciem, et resolutus est spiritus ipsius.
CEI 1974 14,7 Quando l`ebbero sollevato, si gettò ai piedi di Giuditta pieno di riverenza per la sua persona e disse: "Benedetta sei tu in tutto l`accampamento di Giuda e in mezzo a tutti i popoli: quanti udranno il tuo nome si sentiranno scossi.
Nova Vulgata IdtUt autem resuscitaverunt eum, procidit ad pedes Iudith et adoravit faciem ipsius et dixit: «Benedicta tu in omni tabernaculo Iudae et in omni gente, quicumque audientes nomen tuum turbabuntur.
7 Resuscitaverunt eum: cum g
7 Audientes: cum R x
CEI 1974 14,8 Ma ora raccontami quanto hai fatto in questi giorni". Giuditta gli narrò in mezzo al popolo quanto aveva compiuto dal giorno in cui era partita fino al momento in cui parlava.
Nova Vulgata IdtEt nunc annuntia mihi, quaecumque fecisti in diebus istis». Et rettulit illi Iudith in medio populi omnia, quaecumque fecerat, ex qua die exivit usque in diem, qua loquebatur illis.
8 Adnuntia: cum x - fecerat: cum R x
CEI 1974 14,9 Quando finì di parlare, il popolo scoppiò in alte grida di giubilo e riempì la città di voci festose.
Nova Vulgata IdtUt autem desiit loqui, exsultavit omnis populus voce magna et dedit vocem iucunditatis in civitate sua.
9 Exsultavit: cum g R
CEI 1974 14,10 Allora Achior, vedendo quanto aveva fatto il Dio di Israele, credette fermamente in Dio, si fece circoncidere e fu aggregato definitivamente alla casa d`Israele.
Spavento degli Assiri
Nova Vulgata IdtVidens autem Achior omnia, quaecumque fecit Deus Israel, credidit Deo valde et circumcidit carnem praeputii sui, et appositus est ad do mum Israel usque in diem hanc.
10 Videns: cum o m R - Deus: cum o m r X
CEI 1974 14,11 Quando spuntò il mattino, appesero la testa di Oloferne alle mura; poi ogni uomo prese le sue armi e scesero lungo i sentieri del monte divisi in manipoli.
Nova Vulgata
Idt14,11Postquam autem aurora orta est, suspenderunt caput Holofernis super murum; et accepit omnis vir arma sua, et exierunt secundum cohortes ad ascensiones montis.
CEI 1974 14,12 Appena li videro, gli Assiri mandarono in cerca dei loro capi e questi corsero dagli strateghi, dai chiliarchi e da tutti i loro ufficiali.
Nova Vulgata Idt14,12Filii autem Assyriae, ut viderunt illos, miserunt ad praepositos suos, et illi venerunt ad duces et ad tribunos et ad omnes principes suos.
CEI 1974 14,13 Poi si radunarono davanti alla tenda di Oloferne e dissero al suo attendente: "Sveglia il nostro signore, perché quegli schiavi hanno osato scendere per darci battaglia, a loro estrema rovina".
Nova Vulgata Idt14,13Et venerunt ad tabernaculum Holofernis et dixerunt Bagoae, qui erat super omnia eius: «Suscita dominum nostrum, quoniam ausi sunt Iudaei descendere ad nos in bellum, ut pereant usque ad finem».
CEI 1974 14,14 Bagoa entrò e bussò alle cortine della tenda, poiché pensava che egli dormisse con Giuditta.
Nova Vulgata Idt14,14Introivitque Bagoas et pulsavit cortinam; suspicabatur enim illum cum Iudith dormire.
CEI 1974 14,15 Ma siccome nessuno rispondeva, aprì ed entrò nella parte più interna della tenda e lo trovò cadavere, steso a terra vicino all`ingresso, con la testa tagliata via dal tronco.
Nova Vulgata IdtCum autem nemo responderet, aperiens cortinam intravit in cubiculum et invenit illum in scabello proiectum, mortuum, nudum, et caput illius sublatum ab eo.
15 Proiectum: cum o m R
CEI 1974 14,16 Allora diede in alte grida di dolore e di lamento, urlando con tutte le forze e stracciandosi le vesti.
Nova Vulgata Idt14,16Et exclamavit voce magna cum fletu et gemitu et clamore magno et scidit vestimenta sua.
CEI 1974 14,17 Poi si precipitò nella tenda dove era alloggiata Giuditta e non ve la trovò. Allora corse fuori davanti al popolo e gridò:
Nova Vulgata IdtEt intravit in tabernaculum, ubi Iudith fuerat hospitata, et non invenit eam. Et exsilivit ad populum et clamavit:
17 Fuerat hospitatat: cum o n g
CEI 1974 14,18 "Gli schiavi ci hanno traditi! Una sola donna ebrea ha gettato la vergogna sulla casa del re Nabucodònosor! Oloferne eccolo a terra e la testa non è più sul suo busto".
Nova Vulgata Idt«Inique gesserunt servi! Fecit confusionem una mulier Hebraeorum in domum regis Nabuchodonosor, quoniam ecce Holofernes in terra, et caput ipsius non est in illo!».
18 Inique gesserunt: cum x - Hebraeorum: cum x
CEI 1974 14,19 I comandanti dell`esercito assiro, appena udirono questo annunzio, si stracciarono i mantelli e rimasero terribilmente sconvolti nel loro animo; risuonarono entro l`accampamento altissime le loro grida e gli urli di dolore.
Nova Vulgata Idt14,19Ut autem audierunt verba haec, principes virtutis Assyriae sciderunt tunicas suas, et conturbata est anima eorum valde, et factus est clamor et ululatus magnus in medio castrorum.