Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 11

Marco

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 11 Quando si avvicinarono a Gerusalemme, verso Bètfage e Betània, presso il monte degli Ulivi, mandò due dei suoi discepoli
11,1 Cfr. Mt 2 1, 1 -11 ; cfr. Lc 19, 29-38. cfr. Gv 12, 12-19.
Nova Vulgata MarEt cum appropinquarent Hierosolymae, Bethphage et Bethaniae ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis
1 Hierosolymae et Bethaniae
CEI 1974 e disse loro: "Andate nel villaggio che vi sta di fronte, e subito entrando in esso troverete un asinello legato, sul quale nessuno è mai salito. Scioglietelo e conducetelo.
11,2 Gli animali destinati al culto non dovevano aver portato il giogo: cfr. Nm 19, 2. cfr. Dt 21, 3.
Nova Vulgata Mar11,2et ait illis: “ Ite in castellum, quod est contra vos, et statim introeuntes illud invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit; solvite illum et adducite.
CEI 1974 11,3 E se qualcuno vi dirà: Perché fate questo?, rispondete: Il Signore ne ha bisogno, ma lo rimanderà qui subito".
Nova Vulgata MarEt si quis vobis dixerit: “Quid facitis hoc?”, dicite: “Domino necessarius est, et continuo illum remittit iterum huc” ”.
3 quid facitis dicite quia Domino | illum dimittet huc
CEI 1974 11,4 Andarono e trovarono un asinello legato vicino a una porta, fuori sulla strada, e lo sciolsero.
Nova Vulgata Mar11,4Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum.
CEI 1974 11,5 E alcuni dei presenti però dissero loro: "Che cosa fate, sciogliendo questo asinello?".
Nova Vulgata
Mar11,5Et quidam de illic stantibus dicebant illis: “ Quid facitis solventes pullum? ”.
CEI 1974 11,6 Ed essi risposero come aveva detto loro il Signore. E li lasciarono fare.
Nova Vulgata MarQui dixerunt eis, sicut dixerat Iesus; et dimiserunt eis.
6 sicut praeceperat illis Iesus
CEI 1974 11,7 Essi condussero l`asinello da Gesù, e vi gettarono sopra i loro mantelli, ed egli vi montò sopra.
Nova Vulgata MarEt ducunt pullum ad Iesum et imponunt illi vestimenta sua; et sedit super eum.
7 et duxerunt
CEI 1974 11,8 E molti stendevano i propri mantelli sulla strada e altri delle fronde, che avevano tagliate dai campi.
Nova Vulgata MarEt multi vestimenta sua straverunt in via, alii autem frondes, quas exciderant in agris.
8 multi autem | frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
CEI 1974 Quelli poi che andavano innanzi, e quelli che venivano dietro gridavano:

Osanna!
Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
11,9 Citazione del cfr. Sal 117, 26.
Nova Vulgata MarEt qui praeibant et qui sequebantur, clamabant: “ Hosanna! Benedictus, qui venit in nomine Domini!
9 clamabant dicentes 
CEI 1974 Benedetto il regno che viene, del nostro padre Davide!
Osanna nel più alto dei cieli!
11,10 Acclamazione messianica.
Nova Vulgata Mar11,10Benedictum, quod venit regnum patris nostri David! Hosanna in excelsis! ”.
CEI 1974 11,11 Ed entrò a Gerusalemme, nel tempio. E dopo aver guardato ogni cosa attorno, essendo ormai l`ora tarda, uscì con i Dodici diretto a Betània.
Il fico sterile
Nova Vulgata
Mar11,11Et introivit Hierosolymam in templum; et circumspectis omnibus, cum iam vespera esset hora, exivit in Bethaniam cum Duodecim.
CEI 1974 La mattina seguente, mentre uscivano da Betània, ebbe fame.
11,12 Cfr. Mt 21, 18-29.
Nova Vulgata
MarEt altera die cum exirent a Bethania, esuriit.
12 Et alia die
CEI 1974 E avendo visto di lontano un fico che aveva delle foglie, si avvicinò per vedere se mai vi trovasse qualche frutto; ma giuntovi sotto, non trovò altro che foglie. Non era infatti quella la stagione dei fichi.
11,13-14 Il gesto di Gesù ha valore simbolico per deplorare la sterilità spirituale dei Giudei del suo tempo
Nova Vulgata Mar11,13Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea; et cum venisset ad eam, nihil invenit praeter folia: non enim erat tempus ficorum.
CEI 1974 11,14 E gli disse: "Nessuno possa mai più mangiare i tuoi frutti". E i discepoli l`udirono.
Gesù scaccia i mercanti dal tempio
Nova Vulgata Mar11,14Et respondens dixit ei: “ Iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet ”. Et audiebant discipuli eius.
CEI 1974 Andarono intanto a Gerusalemme. Ed entrato nel tempio, si mise a scacciare quelli che vendevano e comperavano nel tempio; rovesciò i tavoli dei cambiavalute e le sedie dei venditori di colombe
11,15 Cfr. Mt 21, 12-17. cfr. Lc 19, 45-48.
Nova Vulgata
Mar11,15Et veniunt Hierosolymam. Et cum introisset in templum, coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit;
CEI 1974 11,16 e non permetteva che si portassero cose attraverso il tempio.
Nova Vulgata Mar11,16et non sinebat, ut quisquam vas transferret per templum.
CEI 1974 11,17 Ed insegnava loro dicendo: "Non sta forse scritto:

La mia casa sarà chiamata
casa di preghiera per tutte le genti?

Voi invece ne avete fatto una spelonca di ladri!".
Nova Vulgata MarEt docebat dicens eis: “ Non scriptum est: “Domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus”? Vos autem fecistis eam speluncam latronum ”.
17 scriptum est quia
CEI 1974 11,18 L`udirono i sommi sacerdoti e gli scribi e cercavano il modo di farlo morire. Avevano infatti paura di lui, perché tutto il popolo era ammirato del suo insegnamento.
Nova Vulgata
Mar11,18Quo audito, principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent; timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius.
CEI 1974 11,19 Quando venne la sera uscirono dalla città.
Nova Vulgata MarEt cum vespera facta esset, egrediebantur de civitate.
19 egrediebatur
CEI 1974 11,20 La mattina seguente, passando, videro il fico seccato fin dalle radici.
Nova Vulgata
Mar11,20Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.
CEI 1974 11,21 Allora Pietro, ricordatosi, gli disse: "Maestro, guarda: il fico che hai maledetto si è seccato".
Nova Vulgata Mar11,21Et recordatus Petrus dicit ei: “ Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit ”.
CEI 1974 11,22 E Gesù disse loro: "Abbiate fede in Dio!
Nova Vulgata Mar11,22Et respondens Iesus ait illis: “ Habete fidem Dei!
CEI 1974 11,23 In verità vi dico: se uno dice a questo monte: Lèvati e gettati nel mare, senza dubitare in cuor suo ma credendo che quanto dice avverrà, ciò gli sarà accordato.
Nova Vulgata MarAmen dico vobis: Quicumque dixerit huic monti: “Tollere et mittere in mare”, et non haesitaverit in corde suo, sed crediderit quia, quod dixerit, fiat, fiet ei.
23 quia quicumque | quodcumque dixerit
CEI 1974 11,24 Per questo vi dico: tutto quello che domandate nella preghiera, abbiate fede di averlo ottenuto e vi sarà accordato.
Nova Vulgata MarPropterea dico vobis: Omnia, quaecumque orantes petitis, credite quia iam accepistis, et erunt vobis.
24 quia accipietis et veniet vobis
CEI 1974 11,25 Quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro qualcuno, perdonate, perché anche il Padre vostro che è nei cieli perdoni a voi i vostri peccati". [
Nova Vulgata MarEt cum statis in oratione, dimittite, si quid habetis adversus aliquem, ut et Pater vester, qui in caelis est, dimittat vobis peccata vestra ”.
25 cum stabitis ad orandum
CEI 1974 ].
La questione del Battista
11,26 Il v. è qui omesso perché è un’aggiunta della Volgata latina da cfr. Mt 6, 15.
Nova Vulgata Mar 
26 quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet peccata vestra (cfr. Mt 6, 15)
CEI 1974 Andarono di nuovo a Gerusalemme. E mentre egli si aggirava per il tempio, gli si avvicinarono i sommi sacerdoti, gli scribi e gli anziani e gli dissero:
11,27 cfr. Mt 21, 23-27. cfr. Lc 20, 1-8.
Nova Vulgata
Mar11,27Et veniunt rursus Hierosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
CEI 1974 11,28 "Con quale autorità fai queste cose? O chi ti ha dato l`autorità di farle?".
Nova Vulgata Maret dicebant illi: “ In qua potestate haec facis? Vel quis tibi dedit hanc potestatem, ut ista facias? ”.
28 et dicunt illi | et quis
CEI 1974 11,29 Ma Gesù disse loro: "Vi farò anch`io una domanda e, se mi risponderete, vi dirò con quale potere le faccio.
Nova Vulgata MarIesus autem ait illis: “ Interrogabo vos unum verbum, et respondete mihi, et dicam vobis, in qua potestate haec faciam:
29 respondens ait illis: interrogabo vos et ego
CEI 1974 11,30 Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi".
Nova Vulgata Mar11,30Baptismum Ioannis de caelo erat an ex hominibus? Respondete mihi ”.
CEI 1974 11,31 Ed essi discutevano tra sé dicendo: "Se rispondiamo "dal cielo", dirà: Perché allora non gli avete creduto?
Nova Vulgata Mar11,31At illi cogitabant secum dicentes: “ Si dixerimus: “De caelo”, dicet: “Quare ergo non credidistis ei?”;
CEI 1974 11,32 Diciamo dunque "dagli uomini"?". Però temevano la folla, perché tutti consideravano Giovanni come un vero profeta.
Nova Vulgata Marsi autem dixerimus: “Ex hominibus?” ”. Timebant populum: omnes enim habebant Ioannem quia vere propheta esset.
32 Sed dicemus (Clem.: si dixerimus)
CEI 1974 11,33 Allora diedero a Gesù questa risposta: "Non sappiamo". E Gesù disse loro: "Neanch`io vi dico con quale autorità faccio queste cose".
Nova Vulgata MarEt respondentes dicunt Iesu: “ Nescimus ”. Et Iesus ait illis: “ Neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam ”.
33 Respondens Iesus ait illis