Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 2 Samuele - 1

2 Samuele

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 1 1,1 Dopo la morte di Saul, Davide tornò dalla strage degli Amaleciti e rimase in Ziklag due giorni.
Nova Vulgata 2 Sam1,1Factum est autem, postquam mortuus est Saul, ut David re verteretur a caede Amalec et maneret in Siceleg dies duos.
CEI 1974 1,2 Al terzo giorno ecco arrivare un uomo dal campo di Saul con la veste stracciata e col capo cosparso di polvere. Appena giunto presso Davide, cadde a terra e si prostrò.
Nova Vulgata 2 Sam1,2In die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa et pulvere aspersus caput; et, ut venit ad David, cecidit super faciem suam et adoravit.
CEI 1974 1,3 Davide gli chiese: "Da dove vieni?". Rispose: "Sono fuggito dal campo d`Israele".
Nova Vulgata 2 Sam1,3Dixitque ad eum David: «Unde venis?». Qui ait ad eum: «De castris Israel fugi».
CEI 1974 1,4 Davide gli domandò: "Come sono andate le cose? Su, raccontami!". Rispose: "E` successo che il popolo è fuggito nel corso della battaglia, molti del popolo sono caduti e sono morti; anche Saul e suo figlio Giònata sono morti".
Nova Vulgata 2 Sam1,4Et dixit ad eum David: «Quid enim factum est? Indica mihi». Qui ait: «Fugit populus ex proelio, et multi corruentes e populo mortui sunt; sed et Saul et Ionathan filius eius interierunt».

CEI 1974 1,5 Davide chiese ancora al giovane che gli portava le notizie: "Come sai che sono morti Saul e suo figlio Giònata?".
Nova Vulgata
2 Sam1,5Dixitque David ad adulescentem, qui nuntiabat ei: «Unde scis quia mortuus est Saul et Ionathan filius eius?».
CEI 1974 1,6 Il giovane che recava la notizia rispose: "Ero capitato per caso sul monte Gelboe ed ecco vidi Saul appoggiato alla lancia, serrato tra carri e cavalieri.
Nova Vulgata 2 Sam1,6Et ait adulescens, qui narrabat ei: «Casu veni in montem Gelboe, et Saul incumbebat super hastam suam. Porro currus et equites appropinquabant ei,
CEI 1974 1,7 Egli si volse indietro, mi vide e mi chiamò vicino. Dissi: Eccomi!
Nova Vulgata 2 Sam1,7et conversus post tergum suum vidensque me vocavit. Cui cum respondissem: Adsum,
CEI 1974 1,8 Mi chiese: Chi sei tu? Gli risposi: Sono un Amalecita.
Nova Vulgata 2 Samdixit mihi: “Quisnam es tu?”. Et dixi ad eum: Amalecites ego sum.
8 Et dixi - Lege cum multis mss, qere et vers wā’ōmar; TM «et dixit»
CEI 1974 1,9 Mi disse: Gettati contro di me e uccidimi: io sento le vertigini, ma la vita è ancora tutta in me.
Nova Vulgata 2 Sam1,9Et locutus est mihi: “Sta super me et interfice me, quoniam tenent me angustiae, et adhuc tota anima mea in me est”.
CEI 1974 Io gli fui sopra e lo uccisi, perché capivo che non sarebbe sopravvissuto alla sua caduta. Poi presi il diadema che era sul suo capo e la catenella che aveva al braccio e li ho portati qui al mio signore".
1,10 L'Amalecita mente ( cfr 1 Sam 31, 3-5) perché crede che Davide debba essere soddisfatto per la scomparsa di Saul.
Nova Vulgata 2 Sam1,10Stansque super eum occidi illum; sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam. Et tuli diadema, quod erat in capite eius, et armillam de brachio illius et attuli ad te dominum meum huc».

CEI 1974 1,11 Davide afferrò le sue vesti e le stracciò; così fecero tutti gli uomini che erano con lui.
Nova Vulgata
2 Sam1,11Apprehendens autem David vestimenta sua scidit omnesque viri, qui erant cum eo;
CEI 1974 1,12 Essi alzarono gemiti e pianti e digiunarono fino a sera per Saul e Giònata suo figlio, per il popolo del Signore e per la casa d`Israele, perché erano caduti colpiti di spada.
Nova Vulgata 2 Sam1,12et planxerunt et fleverunt et ieiunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Ionathan filium eius et super populum Domini et super domum Israel, quod corruissent gladio.

CEI 1974 1,13 Davide chiese poi al giovane che aveva portato la notizia: "Di dove sei tu?". Rispose: "Sono figlio di un forestiero amalecita".
Nova Vulgata
2 Sam1,13Dixitque David ad iuvenem, qui nuntiaverat ei: «Unde es?». Qui respondit: «Filius hominis advenae Amalecitae ego sum».
CEI 1974 1,14 Davide gli disse allora: "Come non hai provato timore nello stendere la mano per uccidere il consacrato del Signore?".
Nova Vulgata 2 Sam1,14Et ait ad eum David: «Quare non timuisti mittere manum tuam, ut occideres christum Domini?».
CEI 1974 1,15 Davide chiamò uno dei suoi giovani e gli disse: "Accostati e ammazzalo". Egli lo colpì subito e quegli morì.
Nova Vulgata 2 Sam1,15Vocansque David unum de pueris ait: «Accedens irrue in eum». Qui percussit illum, et mortuus est.
CEI 1974 1,16 Davide gridò a lui: "Il tuo sangue ricada sul tuo capo. Attesta contro di te la tua bocca che ha detto: Io ho ucciso il consacrato del Signore!".Elegia di Davide su Saul e Giona
Nova Vulgata 2 Sam1,16Et ait ad eum David: «Sanguis tuus super caput tuum; os enim tuum locutum est adversum te dicens: “Ego interfeci christum Domini”».

CEI 1974 1,17 Allora Davide intonò questo lamento su Saul e suo figlio Giònata
Nova Vulgata
2 Sam1,17Planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul et super Ionathan filium eius;
CEI 1974 e ordinò che fosse insegnato ai figli di Giuda. Ecco, si trova scritto nel Libro del Giusto:
1,18 Per il Libro del Giusto cfr. Gs 10, 13.
Nova Vulgata 2 Sam1,18et praecepit, ut docerent filios Iudae canticum Arcus, sicut scriptum est in libro Iusti, et ait:

CEI 1974 1,19 "Il tuo vanto, Israele,
sulle tue alture giace trafitto!
Perché sono caduti gli eroi?
Nova Vulgata
2 Sam1,19«Incliti, o Israel, super montes tuos interfecti,

quomodo ceciderunt fortes!

CEI 1974 1,20 Non fatelo sapere in Gat,
non l`annunziate per le vie di Ascalon,
non ne faccian festa le figlie dei Filistei,
non ne esultino le figlie dei non circoncisi!
Nova Vulgata
2 Sam1,20Nolite annuntiare in Geth

neque annuntietis in compitis Ascalonis,

ne forte laetentur filiae Philisthim,

ne exsultent filiae incircumcisorum.

CEI 1974 1,21 O monti di Gelboe, non più rugiada né pioggia su di voi
né campi di primizie,
perché qui fu avvilito lo scudo degli eroi,
lo scudo di Saul, unto non di olio,
Nova Vulgata
2 Sam1,21Montes Gelboe, nec ros nec pluviae veniant super vos,

neque sint agri oblationum!

Quia ibi abiectus est clipeus fortium,

clipeus Saul, quasi non esset unctus oleo.

CEI 1974 1,22 ma col sangue dei trafitti, col grasso degli eroi.
L`arco di Giònata non tornò mai indietro,
la spada di Saul non tornava mai a vuoto.
Nova Vulgata
2 Sam1,22A sanguine interfectorum, ab adipe fortium

arcus Ionathan numquam rediit retrorsum,

et gladius Saul non est reversus inanis.

CEI 1974 1,23 Saul e Giònata, amabili e gentili,
né in vita né in morte furon divisi;
erano più veloci delle aquile,
più forti dei leoni.
Nova Vulgata
2 Sam1,23Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua,

in morte quoque non sunt divisi,

aquilis velociores, leonibus fortiores.

CEI 1974 1,24 Figlie d`Israele, piangete su Saul,
che vi rivestiva di porpora e di delizie,
che appendeva gioielli d`oro sulle vostre vesti.
Nova Vulgata
2 Sam1,24Filiae Israel, super Saul flete,

qui vestiebat vos coccino in deliciis,
qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro.

CEI 1974 1,25 Perché son caduti gli eroi
in mezzo alla battaglia?
Giònata, per la tua morte sento dolore,
Nova Vulgata
2 Sam1,25Quomodo ceciderunt fortes in proelio!

Ionathan in excelsis tuis occisus est.

CEI 1974 1,26 l`angoscia mi stringe per te,
fratello mio Giònata!
Tu mi eri molto caro;
la tua amicizia era per me preziosa
più che amore di donna.
Nova Vulgata
2 Sam1,26Doleo super te, frater mi Ionathan,

suavis nimis mihi;

mirabilis amor tuus mihi

super amorem mulierum.

CEI 1974 1,27 Perché son caduti gli eroi,
son periti quei fulmini di guerra?".
Nova Vulgata
2 Sam1,27Quomodo ceciderunt fortes,

et perierunt arma bellica!».