Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Profetici - Ezechiele - 47

Ezechiele

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 47 Mi condusse poi all`ingresso del tempio e vidi che sotto la soglia del tempio usciva acqua verso oriente, poiché la facciata del tempio era verso oriente. Quell`acqua scendeva sotto il lato destro del tempio, dalla parte meridionale dell`altare.
47,1-12 Il fiume che scaturisce dal santuario è simbolo della benedizione rigeneratrice di Dio; perfino il mar Morto, dove i pesci non possono vivere per l'alto grado di salinità, sarà rigenerato v. 8).
Nova Vulgata Ez47,1Et convertit me ad portam domus, et ecce aquae egre diebantur subter limen domus ad orientem; facies enim domus respiciebat ad orientem, aquae autem descendebant a latere templi dextro a meridie altaris.
CEI 1974 47,2 Mi condusse fuori dalla porta settentrionale e mi fece girare all`esterno fino alla porta esterna che guarda a oriente, e vidi che l`acqua scaturiva dal lato destro.
Nova Vulgata Ez47,2Et eduxit me per viam portae aquilonis et convertit me ad viam foras ad portam exteriorem, quae respiciebat ad orientem; et ecce aquae exeuntes a latere dextro.
CEI 1974 47,3 Quell`uomo avanzò verso oriente e con una cordicella in mano misurò mille cubiti, poi mi fece attraversare quell`acqua: mi giungeva alla caviglia.
Nova Vulgata Ez47,3Cum egrederetur vir ad orientem, qui habebat funiculum in manu sua, mensus est mille cubitos et traduxit me per aquam usque ad talos.
CEI 1974 47,4 Misurò altri mille cubiti, poi mi fece attraversare quell`acqua: mi giungeva al ginocchio. Misurò altri mille cubiti, poi mi fece attraversare l`acqua: mi giungeva ai fianchi.
Nova Vulgata Ez47,4Rursumque mensus est mille et traduxit me per aquam usque ad genua.
CEI 1974 47,5 Ne misurò altri mille: era un fiume che non potevo attraversare, perché le acque erano cresciute, erano acque navigabili, un fiume da non potersi passare a guado.
Nova Vulgata Ez47,5Et mensus est mille et traduxit me per aquam usque ad renes. Et mensus est mille; torrens, quem non potui pertransire, quoniam intumuerant aquae, aquae ad natandum; torrens, qui non poterat transvadari.
CEI 1974 47,6 Allora egli mi disse: "Hai visto, figlio dell`uomo?".
Poi mi fece ritornare sulla sponda del fiume;
Nova Vulgata Ez47,6Et dixit ad me: «Certe vidisti, fili hominis»; et duxit me et convertit ad ripam torrentis.
CEI 1974 47,7 voltandomi, vidi che sulla sponda del fiume vi era un grandissima quantità di alberi da una parte e dall`altra.
Nova Vulgata Ez47,7Cumque me convertissem, ecce in ripa torrentis ligna multa nimis ex utraque parte;
CEI 1974 47,8 Mi disse: "Queste acque escono di nuovo nella regione orientale, scendono nell`Araba ed entrano nel mare: sboccate in mare, ne risanano le acque.
Nova Vulgata Ezet ait ad me: «Aquae istae, quae egrediuntur ad regionem orientalem et descendunt ad Arabam, intrabunt mare, aquas salsas, et sanabuntur aquae:
8 Aquas – Lege cum Gr et Syr hammajim; TM «mare»
Salsas – Lege cum Gr (marg) haḥămûṣîm; TM «emissae»
CEI 1974 47,9 Ogni essere vivente che si muove dovunque arriva il fiume, vivrà: il pesce vi sarà abbondantissimo, perché quelle acque dove giungono, risanano e là dove giungerà il torrente tutto rivivrà.
Nova Vulgata Ez47,9et omnis anima vivens, quae movetur, quocumque venerit torrens, vivet, et erunt pisces multi satis, postquam venerint illuc aquae istae, et sanabuntur et vivent omnia, ad quae venerit torrens.
CEI 1974 47,10 Sulle sue rive vi saranno pescatori: da Engàddi a En-Eglàim vi sarà una distesa di reti. I pesci, secondo le loro specie, saranno abbondanti come i pesci del Mar Mediterraneo.
Nova Vulgata Ez47,10Et stabunt super mare piscatores; ab Engaddi usque ad Engallim siccatio sagenarum erit; plurimae species erunt piscium eius, sicut pisces maris Magni, multitudinis nimiae.
CEI 1974 47,11 Però le sue paludi e le sue lagune non saranno risanate: saranno abbandonate al sale.
Nova Vulgata Ez47,11Palustria autem eius et stagna non sanabuntur, quia in salinas dabuntur.
CEI 1974 47,12 Lungo il fiume, su una riva e sull`altra, crescerà ogni sorta di alberi da frutto, le cui fronde non appassiranno: i loro frutti non cesseranno e ogni mese matureranno, perché le loro acque sgorgano dal santuario. I loro frutti serviranno come cibo e le foglie come medicina".
I confini del paese
Nova Vulgata Ez47,12Et super torrentem orietur in ripis eius ex utraque parte omne lignum pomiferum; non defluet folium ex eo, et non deficiet fructus eius: per singulos menses afferet primitiva, quia aquae eius de sanctuario egredientur, et erunt fructus eius in cibum, et folia eius ad medicinam.
CEI 1974 Dice il Signore Dio: "Questi saranno i confini della terra che spartirete fra le dodici tribù d`Israele, dando a Giuseppe due parti.
47,13 I confini della nuova terra santa, a nord e a sud, sono più ampi dei confini storici.
Nova Vulgata
EzHaec dicit Dominus Deus: Hic est terminus, in quo possidebitis terram in duodecim tribubus Israel, quia Ioseph duplicem funiculum habet;
13 Hic – Lege cum Gr, Targ et Vg zeh; TM gēh (?)
Duplicem funiculum – Lege cum Targ et Vg ḥablajim; TM «funiculos»
CEI 1974 47,14 Ognuno di voi possederà come l`altro la parte di territorio che io alzando la mano ho giurato di dare ai vostri padri: questa terra sarà in vostra eredità.
Nova Vulgata Ez47,14possidebitis autem eam, singuli aeque ut frater suus, super quam levavi manum meam, ut darem patribus vestris; et cadet terra haec vobis in possessionem.
CEI 1974 47,15 Ecco dunque quali saranno i confini del paese. A settentrione, dal Mar Mediterraneo lungo la via di Chetlòn fino a Zedàd;
Nova Vulgata EzHic est autem terminus terrae: ad plagam septentrionalem a mari Magno via Hethalon ad introitum Emath,
15 Emath – Transpone cum Gr huc (cfr. 48,1; Nm 34,8); TM «Sadada»
CEI 1974 47,16 il territorio di Amat, Berotà, Sibràim, che è fra il territorio di Damasco e quello di Amat, Cazer-Ticòn, che è sulla frontiera di Hauràn.
Nova Vulgata EzSedada, Berotha, Sabarim, quae est inter terminum Damasci et confinium Emath, usque ad Asarenon, quae est iuxta terminum Auran;
16 Sedada – Transpone cum Gr huc (cfr. Nm 34,8); TM «Emath»
Asarenon – Lege hăsar ‛ênôn (cfr. Gr et v. 17: Nm 34,9); TM «Aser medium»
CEI 1974 47,17 Quindi la frontiera si estenderà dal mare fino a Cazer-Enòn, con il territorio di Damasco e quello di Amat a settentrione. Questo il lato settentrionale.
Nova Vulgata Ezerit ergo terminus a mari usque ad Asarenon, cum fines Damasci et fines Emath sint in aquilone; haec est plaga septentrionalis.
17 Haec – Lege zo’t; TM (particula accusativi)
CEI 1974 47,18 A oriente, fra l`Hauràn, Damasco e Gàlaad e il paese d`Israele, sarà di confine il Giordano, fino al mare orientale, e verso Tamàr. Questo il lato orientale.
Nova Vulgata EzPorro plaga orientalis de loco inter Auran et inter Damascum et in medio inter Galaad et terram Israel, Iordanis disterminans usque ad mare orientale, usque Thamar; haec est plaga orientalis.
18 Usque Thamar – Lege cum Gr et Syr tāmārāh (cfr. v. 19; 48,28); TM «metiemini»
Haec – Lege cum paucis mss Hebraicis, Gr et Syr zo’t; TM (particula accusativi)
CEI 1974 47,19 A mezzogiorno, da Tamàr fino alle acque di Meriba-Kadès, fino al torrente verso il Mar Mediterraneo. Questo il lato meridionale verso il Negheb.
Nova Vulgata EzPlaga autem australis meridiana a Thamar usque ad aquas Meribathcades et torrentem usque ad mare Magnum; haec est plaga ad meridiem australis.
19 Haec – Lege cum paucis mss Hebraicis, Gr et Syr zo’t; TM (particula accusativi)
CEI 1974 47,20 A occidente, il Mar Mediterraneo, dal confine sino davanti all`ingresso di Amat. Questo il lato occidentale.
Nova Vulgata Ez47,20Et plaga maris, mare Magnum a confinio per directum, donec venias Emath; haec est plaga maris.
CEI 1974 47,21 Vi spartirete questo territorio secondo le tribù d`Israele.
Nova Vulgata Ez47,21Et dividetis terram istam vobis per tribus Israel
CEI 1974 Lo dividerete in eredità fra voi e i forestieri che abitano con voi, i quali hanno generato figli in mezzo a voi; questi saranno per voi come indigeni fra gli Israeliti e tireranno a sorte con voi la loro parte in mezzo alle tribù d`Israele.
47,22 L'antica legge (cfr. Dt 23, 2-9), negava agli stranieri il diritto alla proprietà ereditaria.
Nova Vulgata Ez47,22et mittetis eam in hereditatem, vobis et advenis, qui accesserint ad vos, qui genuerint filios in medio vestrum, et erunt vobis sicut indigenae inter filios Israel: vobiscum divident possessionem in medio tribuum Israel;
CEI 1974 47,23 Nella tribù in cui lo straniero è stabilito, là gli darete la sua parte". Parola del Signore Dio.
Nova Vulgata Ez47,23in tribu autem quacumque fuerit advena, ibi dabitis possessionem illi, ait Dominus Deus.