Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Profetici - Ezechiele - 8

Ezechiele

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 8 Al quinto giorno del sesto mese dell`anno sesto, mentre mi trovavo in casa e dinanzi a me sedevano gli anziani di Giuda, la mano del Signore Dio si posò su di me
8,1 Settembre 592 a. C.
Nova Vulgata Ez8,1Et factum est in anno sexto, in sexto mense, in quinta mensis, ego sedebam in domo mea, et senes Iudae sedebant coram me, et cecidit super me ibi manus Domini Dei,
CEI 1974 e vidi qualcosa dall`aspetto d`uomo: da ciò che sembravano i suoi fianchi in giù, appariva come di fuoco e dai fianchi in su appariva come uno splendore simile all`elettro.
8,2 Cfr. 1, 26-28.
Nova Vulgata Ezet vidi: et ecce similitudo quasi aspectus viri, ab aspectu lumborum eius et deorsum ignis, et a lumbis eius et sursum quasi aspectus splendoris ut visio electri.
2 Viri – Lege cum Gr ’îš; TM «ignis»
CEI 1974 Stese come una mano e mi afferrò per i capelli: uno spirito mi sollevò fra terra e cielo e mi portò in visioni divine a Gerusalemme, all`ingresso del cortile interno, che guarda a settentrione, dove era collocato l`idolo della gelosia, che provocava la gelosia.
8,3 L'idolo della gelosia è la statua di Astarte, la Venere dei Fenici (2 Re 21, 7. 23, 6), che provoca la gelosia di Dio sposo d'Israele. L'idolatria dagli Ebrei era concepita come un adulterio.
Nova Vulgata EzEmisit similitudinem manus et apprehendit me in cincinno capitis mei; et elevavit me spiritus inter terram et caelum et adduxit in Ierusalem, in visionibus Dei, iuxta ostium interius, quod respiciebat aquilonem, ubi erat statutum idolum zeli ad provocandam aemulationem.
3 Ad provocandam aemulationem (Dei) – Lege cum 3 mss Hebraicis, Targ et Vg hammaqnî; TM «quod acquirit»
CEI 1974 8,4 Ed ecco là era la gloria del Dio d`Israele, simile a quella che avevo visto nella valle.Scene idolatriche
Nova Vulgata Ez8,4Et ecce ibi gloria Dei Israel secundum visionem, quam videram in campo;
CEI 1974 8,5 Mi disse: "Figlio dell`uomo, alza gli occhi verso settentrione!". Ed ecco a settentrione della porta dell`altare l`idolo della gelosia, proprio all`ingresso.
Nova Vulgata Ez8,5et dixit ad me: «Fili hominis, leva oculos tuos ad viam aquilonis». Et levavi oculos meos ad viam aquilonis, et ecce ab aquilone portae altaris hoc idolum zeli in introitu.
CEI 1974 8,6 Mi disse: "Figlio dell`uomo, vedi che fanno costoro? Guarda i grandi abomini che la casa d`Israele commette qui per allontanarmi dal mio santuario! Ne vedrai altri ancora peggiori".
Nova Vulgata Ez8,6Et dixit ad me: «Fili hominis, putasne vides tu, quid isti faciunt, abominationes magnas, quas domus Israel facit hic, ut procul recedam a sanctuario meo? Et adhuc conversus videbis abominationes maiores».
CEI 1974 8,7 Mi condusse allora all`ingresso del cortile e vidi un foro nella parete.
Nova Vulgata
Ez8,7Et duxit me ad ostium atrii, et vidi: et ecce foramen unum in pariete.
CEI 1974 8,8 Mi disse: "Figlio dell`uomo, sfonda la parete". Sfondai la parete, ed ecco apparve una porta.
Nova Vulgata Ez8,8Et dixit ad me: «Fili hominis, fode parietem»; et cum perfodissem parietem, apparuit ostium unum.
CEI 1974 8,9 Mi disse: "Entra e osserva gli abomini malvagi che commettono costoro".
Nova Vulgata Ez8,9Et dixit ad me: «Ingredere et vide abominationes pessimas, quas isti faciunt hic».
CEI 1974 Io entrai e vidi ogni sorta di rettili e di animali abominevoli e tutti gli idoli del popolo d`Israele raffigurati intorno alle pareti
8,10 Rettili e animali alludono forse a culti di provenienza egiziana.
Nova Vulgata Ez8,10Et ingressus vidi: et ecce omnis similitudo reptilium et animalium abominatio et universa idola domus Israel depicta erant in pariete in circuitu per totum;
CEI 1974 8,11 e settanta anziani della casa d`Israele, fra i quali Iazanià figlio di Safàn, in piedi, davanti ad essi, ciascuno con il turibolo in mano, mentre il profumo saliva in nubi d`incenso.
Nova Vulgata Ez8,11et septuaginta viri de senioribus domus Israel, et Iezonias filius Saphan stabat in medio eorum stantium ante picturas, et unusquisque habebat turibulum in manu sua, et vapor nebulae de ture consurgebat.
CEI 1974 8,12 Mi disse: "Hai visto, figlio dell`uomo, quello che fanno gli anziani del popolo d`Israele nelle tenebre, ciascuno nella stanza recondita del proprio idolo? Vanno dicendo: Il Signore non ci vede... il Signore ha abbandonato il paese...".
Nova Vulgata Ez8,12Et dixit ad me: «Certe vides, fili hominis, quae seniores domus Israel faciunt in tenebris, unusquisque in cubiculo simulacri sui; dicunt enim: “Non videt Dominus nos, dereliquit Dominus terram”».
CEI 1974 8,13 Poi mi disse: "Hai visto, figlio dell`uomo? Vedrai che si commettono nefandezze peggiori di queste".
Nova Vulgata Ez8,13Et dixit ad me: «Adhuc videbis abominationes maiores, quas isti faciunt».
CEI 1974 Mi condusse all`ingresso del portico della casa del Signore che guarda a settentrione e vidi donne sedute che piangevano Tammuz.
8,14 Tammuz -venerato più tardi dai Greci come Adone, amante di Venere- era il dio della vegetazione, di cui si piangeva la morte simboleggiata dall'estate.
Nova Vulgata
Ez8,14Et duxit me ad ostium portae domus Domini, quod respiciebat ad aquilonem, et ecce ibi mulieres sedebant plangentes Thammuz.
CEI 1974 8,15 Mi disse: "Hai visto, figlio dell`uomo? Vedrai abomini peggiori di questi".
Nova Vulgata Ez8,15Et dixit ad me: «Certe vidisti, fili hominis; adhuc videbis abominationes maiores his».
CEI 1974 8,16 Mi condusse nell`atrio interno del tempio; ed ecco all`ingresso del tempio, fra il vestibolo e l`altare, circa venticinque uomini, con le spalle voltate al tempio e la faccia a oriente che, prostrati, adoravano il sole.
Nova Vulgata
Ez8,16Et introduxit me in atrium domus Domini interius, et ecce in ostio templi Domini, inter vestibulum et altare, quasi viginti quinque viri dorsa habentes contra templum Domini et facies ad orientem, et adorabant ad ortum solis.
CEI 1974 Mi disse: "Hai visto, figlio dell`uomo? Come se fosse piccola cosa per la casa di Giuda, commettere simili nefandezze in questo luogo, hanno riempito il paese di violenze, per provocare la mia collera. Eccoli, vedi, che si portano il ramoscello sacro alle narici.
8,17 I Persiani usavano coprire narici con rami d'erbe sacre per non contaminare col fiato l'atmosfera del sole che sorgeva.
Nova Vulgata Ez8,17Et dixit ad me: «Certe vidisti, fili hominis; numquid parum est hoc domui Iudae, ut facerent abominationes istas, quas fecerunt hic, quia replentes terram iniquitate iterum irritaverunt me et ecce applicant ramum ad nares suas.
CEI 1974 8,18 Ebbene anch`io agirò con furore. Il mio occhio non s`impietosirà; non avrò compassione: manderanno alte grida ai miei orecchi, ma non li ascolterò".
Nova Vulgata Ez8,18Ergo et ego faciam in furore: non parcet oculus meus, nec miserebor et, cum clamaverint ad aures meas voce magna, non exaudiam eos».