Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 14

Giovanni

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 14 14,1 "Non sia turbato il vostro cuore. Abbiate fede in Dio e abbiate fede anche in me.
Nova Vulgata Ioa14,1Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum et in me credite.
CEI 1974 14,2 Nella casa del Padre mio vi sono molti posti. Se no, ve l`avrei detto. Io vado a prepararvi un posto;
Nova Vulgata Ioa14,2In domo Patris mei mansiones multae sunt; si quo minus, dixissem vobis quia vado parare vobis locum?
CEI 1974 14,3 quando sarò andato e vi avrò preparato un posto, ritornerò e vi prenderò con me, perché siate anche voi dove sono io.
Nova Vulgata Ioa14,3Et si abiero et praeparavero vobis locum, iterum venio et accipiam vos ad meipsum, ut, ubi sum ego, et vos sitis.
CEI 1974 14,4 E del luogo dove io vado, voi conoscete la via".
Nova Vulgata IoaEt quo ego vado, scitis viam ”.
4 et quo ego vado scitis et viam scitis
CEI 1974 14,5 Gli disse Tommaso: "Signore, non sappiamo dove vai e come possiamo conoscere la via?".
Nova Vulgata
IoaDicit ei Thomas: “ Domine, nescimus quo vadis; quomodo possumus viam scire? ”.
5 et quomodo
CEI 1974 Gli disse Gesù: "Io sono la via, la verità e la vita. Nessuno viene al Padre se non per mezzo di me.
14,6 Il Figlio che rivela il Padre e dà al mondo la vita è l'unica via che porta all'incontro con Dio.
Nova Vulgata Ioa14,6Dicit ei Iesus: “ Ego sum via et veritas et vita; nemo venit ad Patrem nisi per me.
CEI 1974 14,7 Se conoscete me, conoscerete anche il Padre: fin da ora lo conoscete e lo avete veduto".
Nova Vulgata IoaSi cognovistis me, et Patrem meum utique cognoscetis; et amodo cognoscitis eum et vidistis eum ”.
7 Si cognovissetis me | utique cognovissetis
CEI 1974 14,8 Gli disse Filippo: "Signore, mostraci il Padre e ci basta".
Nova Vulgata Ioa14,8Dicit ei Philippus: “ Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis ”.
CEI 1974 14,9 Gli rispose Gesù: "Da tanto tempo sono con voi e tu non mi hai conosciuto, Filippo? Chi ha visto me ha visto il Padre. Come puoi dire: Mostraci il Padre?
Nova Vulgata IoaDicit ei Iesus: “ Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovisti me, Philippe? Qui vidit me, vidit Patrem. Quomodo tu dicis: “Ostende nobis Patrem”?
9 non cognovistis | vidit et Patrem
CEI 1974 14,10 Non credi che io sono nel Padre e il Padre è in me? Le parole che io vi dico, non le dico da me; ma il Padre che è con me compie le sue opere.
Nova Vulgata IoaNon credis quia ego in Patre, et Pater in me est? Verba, quae ego loquor vobis, a meipso non loquor; Pater autem in me manens facit opera sua. 
10 ipse facit opera sua
CEI 1974 14,11 Credetemi: io sono nel Padre e il Padre è in me; se non altro, credetelo per le opere stesse.
Nova Vulgata IoaCredite mihi quia ego in Patre, et Pater in me est; alioquin propter opera ipsa credite.
11 non creditis quia ego
CEI 1974 In verità, in verità vi dico: anche chi crede in me, compirà le opere che io compio e ne farà di più grandi, perché io vado al Padre.
14,12 Gli apostoli prolungheranno la missione di Cristo nel mondo e predicheranno il vangelo a tutte le genti.
Nova Vulgata
Ioa14,12Amen, amen dico vobis: Qui credit in me, opera, quae ego facio, et ipse faciet et maiora horum faciet, quia ego ad Patrem vado.
CEI 1974 14,13 Qualunque cosa chiederete nel nome mio, la farò, perché il Padre sia glorificato nel Figlio.
Nova Vulgata Ioa14,13Et quodcumque petieritis in nomine meo, hoc faciam, ut glorificetur Pater in Filio;
CEI 1974 14,14 Se mi chiederete qualche cosa nel mio nome, io la farò.
Promessa dello Spirito Santo
Nova Vulgata Ioasi quid petieritis me in nomine meo, ego faciam.
14 hoc faciam
CEI 1974 14,15 Se mi amate, osserverete i miei comandamenti.
Nova Vulgata
IoaSi diligitis me, mandata mea servabitis;
15 mandata mea servate
CEI 1974 Io pregherò il Padre ed egli vi darà un altro Consolatore perché rimanga con voi per sempre,
14,16 Consolatore, in greco: Paraclito, che può significare anche: avvocato, difensore, protettore, intercessore.
Nova Vulgata Ioa14,16et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in aeternum,
CEI 1974 14,17 lo Spirito di verità che il mondo non può ricevere, perché non lo vede e non lo conosce. Voi lo conoscete, perché egli dimora presso di voi e sarà in voi.
Nova Vulgata IoaSpiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum nec cognoscit. Vos cognoscitis eum, quia apud vos manet; et in vobis erit.
17 nec scit eum vos autem cognoscitis eum quia apud vos manebit
CEI 1974 14,18 Non vi lascerò orfani, ritornerò da voi.
Nova Vulgata IoaNon relinquam vos orphanos, venio ad vos.
18 veniam ad vos
CEI 1974 14,19 Ancora un poco e il mondo non mi vedrà più; voi invece mi vedrete, perché io vivo e voi vivrete.
Nova Vulgata Ioa14,19Adhuc modicum, et mundus me iam non videt; vos autem videtis me, quia ego vivo et vos vivetis.
CEI 1974 14,20 In quel giorno voi saprete che io sono nel Padre e voi in me e io in voi.
Nova Vulgata Ioa14,20In illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo, et vos in me et ego in vobis.
CEI 1974 14,21 Chi accoglie i miei comandamenti e li osserva, questi mi ama. Chi mi ama sarà amato dal Padre mio e anch`io lo amerò e mi manifesterò a lui".
Nova Vulgata Ioa14,21Qui habet mandata mea et servat ea, ille est qui diligit me; qui autem diligit me, diligetur a Patre meo, et ego diligam eum et manifestabo ei meipsum ”.
CEI 1974 Gli disse Giuda, non l`Iscariota: "Signore, come è accaduto che devi manifestarti a noi e non al mondo?".
14,22 E' Giuda Taddeo: cfr. Mt 13, 55.
Nova Vulgata
IoaDicit ei Iudas, non ille Iscariotes: “ Domine, et quid factum est, quia nobis manifestaturus es teipsum et non mundo? ”.
22 Domine, quid factum est
CEI 1974 14,23 Gli rispose Gesù: "Se uno mi ama, osserverà la mia parola e il Padre mio lo amerà e noi verremo a lui e prenderemo dimora presso di lui.
Nova Vulgata Ioa14,23Respondit Iesus et dixit ei: “ Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus et mansionem apud eum faciemus;
CEI 1974 14,24 Chi non mi ama non osserva le mie parole; la parola che voi ascoltate non è mia, ma del Padre che mi ha mandato.
Nova Vulgata Ioaqui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermo quem auditis, non est meus, sed eius qui misit me, Patris.
24 Et sermonem quem audistis
CEI 1974 14,25 Queste cose vi ho detto quando ero ancora tra voi.
Nova Vulgata
Ioa14,25Haec locutus sum vobis apud vos manens.
CEI 1974 14,26 Ma il Consolatore, lo Spirito Santo che il Padre manderà nel mio nome, egli v`insegnerà ogni cosa e vi ricorderà tutto ciò che io vi ho detto.
Nova Vulgata IoaParaclitus autem, Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia et suggeret vobis omnia, quae dixi vobis.
26 quaecumque dixero vobis
CEI 1974 14,27 Vi lascio la pace, vi do la mia pace. Non come la dà il mondo, io la do a voi. Non sia turbato il vostro cuore e non abbia timore.
Nova Vulgata Ioa14,27Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis; non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum neque formidet.
CEI 1974 14,28 Avete udito che vi ho detto: Vado e tornerò a voi; se mi amaste, vi rallegrereste che io vado dal Padre, perché il Padre è più grande di me.
Nova Vulgata IoaAudistis quia ego dixi vobis: Vado et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis quia vado ad Patrem, quia Pater maior me est.
28 gauderetis utique
CEI 1974 14,29 Ve l`ho detto adesso, prima che avvenga, perché quando avverrà, voi crediate.
Nova Vulgata Ioa14,29Et nunc dixi vobis, priusquam fiat, ut, cum factum fuerit, credatis.
CEI 1974 Non parlerò più a lungo con voi, perché viene il principe del mondo; egli non ha nessun potere su di me,
14,30 Il principe di questo mondo è satana: cfr. 12, 31.
Nova Vulgata IoaIam non multa loquar vobiscum, venit enim princeps mundi et in me non habet quidquam,
30 princeps mundi huius
CEI 1974 ma bisogna che il mondo sappia che io amo il Padre e faccio quello che il Padre mi ha comandato. Alzatevi, andiamo via di qui".
14,31 Dall'ordine dato da Gesù, che ha il suo logico seguito in 18,1, si pensa che i cc. 15-17 siano stati aggiunti in un secondo momento, ma potrebbe anche darsi che i discorsi dei due cc. siano stati tenuti lungo il percorso.
Nova Vulgata Ioa14,31sed, ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite, eamus hinc.