Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 27

Matteo

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 27 27,1 Venuto il mattino, tutti i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù, per farlo morire.
Nova Vulgata Mat27,1Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent.
CEI 1974 Poi, messolo in catene, lo condussero e consegnarono al governatore Pilato.
27,2 Ponzio Pilato governò la Giudea come rappresentante dell'imperatore Tiberio dal 26 al 36 d.C.
Nova Vulgata MatEt vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pilato praesidi.
2 tradiderunt Pontio Pilato
CEI 1974 27,3 Allora Giuda, il traditore, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì e riportò le trenta monete d`argento ai sommi sacerdoti e agli anziani
Nova Vulgata
Mat27,3Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, paenitentia ductus, rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
CEI 1974 27,4 dicendo: "Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente". Ma quelli dissero: "Che ci riguarda? Veditela tu!".
Nova Vulgata Matdicens: “ Peccavi tradens sanguinem innocentem ”. At illi dixerunt: “ Quid ad nos? Tu videris! ”.
4 tradens sanguinem iustum
CEI 1974 27,5 Ed egli, gettate le monete d`argento nel tempio, si allontanò e andò ad impiccarsi.
Nova Vulgata Mat27,5Et proiectis argenteis in templo, recessit et abiens laqueo se suspendit.
CEI 1974 Ma i sommi sacerdoti, raccolto quel denaro, dissero: "Non è lecito metterlo nel tesoro, perché è prezzo di sangue".
27,6 Il compenso del tradimento avrebbe reso impuro il tesoro del tempio.
Nova Vulgata Mat27,6Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: “ Non licet mittere eos in corbanam, quia pretium sanguinis est ”.
CEI 1974 27,7 E tenuto consiglio, comprarono con esso il Campo del vasaio per la sepoltura degli stranieri.
Nova Vulgata Mat27,7Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum Figuli in sepulturam peregrinorum.
CEI 1974 27,8 Perciò quel campo fu denominato "Campo di sangue" fino al giorno d`oggi.
Nova Vulgata MatPropter hoc vocatus est ager ille ager Sanguinis usque in hodiernum diem.
8 Acheldemach, ager Sanguinis
CEI 1974 Allora si adempì quanto era stato detto dal profeta Geremia: E presero trenta denari d`argento, il prezzo del venduto, che i figli di Israele avevano mercanteggiato,
27,9 Citazioni accostate di cfr. Ger 32,9-10 e cfr. Zc 11, 12-13.
Nova Vulgata Mat27,9Tunc impletum est quod dictum est per Ieremiam prophetam dicentem: “ Et acceperunt triginta argenteos, pretium appretiati quem appretiaverunt a filiis Israel
CEI 1974 27,10 e li diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.
Gesù davanti a Pilato
Nova Vulgata Mat27,10et dederunt eos in agrum Figuli, sicut constituit mihi Dominus ”.
CEI 1974 Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore l`interrogò dicendo: "Sei tu il re dei Giudei?". Gesù rispose "Tu lo dici".
27,11 Cfr. Mc 15, 1-15. cfr. Lc 23, 1-25. cfr. Gv 18, 28 - cfr. Gv 19, 16. Re dei Giudei equivaleva a Messia (cfr. 2, 2): confronta cfr. Gv 18, 33-37.
Nova Vulgata
MatIesus autem stetit ante praesidem; et interrogavit eum praeses dicens: “ Tu es Rex Iudaeorum? ”. Dixit autem Iesus: “ Tu dicis ”.
11 Dicit ei Iesus
CEI 1974 27,12 E mentre lo accusavano i sommi sacerdoti e gli anziani, non rispondeva nulla.
Nova Vulgata Mat27,12Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
CEI 1974 27,13 Allora Pilato gli disse: "Non senti quante cose attestano contro di te?".
Nova Vulgata Mat27,13Tunc dicit illi Pilatus: “ Non audis quanta adversum te dicant testimonia? ”.
CEI 1974 Ma Gesù non gli rispose neanche una parola, con grande meraviglia del governatore.
Gesù condannato
27,14 cfr la profezia di Is 53, 7.
Nova Vulgata Mat27,14Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer.
CEI 1974 Il governatore era solito, per ciascuna festa di Pasqua, rilasciare al popolo un prigioniero, a loro scelta.
27,15 La Pasqua celebrava la liberazione di Israele dall'Egitto.
Nova Vulgata
MatPer diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere turbae unum vinctum, quem voluissent.
15 dimittere populo
CEI 1974 27,16 Avevano in quel tempo un prigioniero famoso, detto Barabba.
Nova Vulgata MatHabebant autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas.
16 Habebat autem
CEI 1974 27,17 Mentre quindi si trovavano riuniti, Pilato disse loro: "Chi volete che vi rilasci: Barabba o Gesù chiamato il Cristo?".
Nova Vulgata Mat27,17Congregatis ergo illis dixit Pilatus: “ Quem vultis dimittam vobis: Barabbam an Iesum, qui dicitur Christus? ”.
CEI 1974 27,18 Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
Nova Vulgata Mat27,18Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
CEI 1974 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: "Non avere a che fare con quel giusto; perché oggi fui molto turbata in sogno, per causa sua".
27,19 I sogni di primo mattino erano ritenuti presaghi.
Nova Vulgata
Mat27,19Sedente autem illo pro tribunali, misit ad illum uxor eius dicens: “ Nihil tibi et iusto illi. Multa enim passa sum hodie per visum propter eum ”.
CEI 1974 27,20 Ma i sommi sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a richiedere Barabba e a far morire Gesù.
Nova Vulgata MatPrincipes autem sacerdotum et seniores persuaserunt turbis, ut peterent Barabbam, Iesum vero  perderent.
20 persuaserunt populis
CEI 1974 27,21 Allora il governatore domandò: "Chi dei due volete che vi rilasci?". Quelli risposero: "Barabba!".
Nova Vulgata Mat27,21Respondens autem praeses ait illis: “ Quem vultis vobis de duobus dimittam? ”. At illi dixerunt: “ Barabbam! ”.
CEI 1974 Disse loro Pilato: "Che farò dunque di Gesù chiamato il Cristo?". Tutti gli risposero: "Sia crocifisso!".
27,22 La croce era decretata ai peggiori delinquenti e a quelli che erano privi di pieni diritti civili.
Nova Vulgata Mat27,22Dicit illis Pilatus: “ Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus? ”. Dicunt omnes: “ Crucifigatur! ”.
CEI 1974 27,23 Ed egli aggiunse: "Ma che male ha fatto?". Essi allora urlarono: "Sia crocifisso!".
Nova Vulgata MatAit autem: “ Quid enim mali fecit? ”. At illi magis clamabant dicentes: “ Crucifigatur! ”.
23 Ait illis praeses
CEI 1974 Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto cresceva sempre più, presa dell`acqua, si lavò le mani davanti alla folla: "Non sono responsabile, disse, di questo sangue; vedetevela voi!".
27,24 Il gesto indicava tradizionalmente che non si intendeva assumere la responsabilità. La motivazione della condanna di Gesù era, infatti, giudaica e Pilato non poteva intromettersi in questioni religiose che spettavano al sinedrio.
Nova Vulgata
MatVidens autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret, accepta aqua, lavit manus coram turba dicens: “ Innocens ego sum a sanguine hoc; vos videritis! ”.
24 coram populo | a sanguine iusti huius
CEI 1974 27,25 E tutto il popolo rispose: "Il suo sangue ricada sopra di noi e sopra i nostri figli".
Nova Vulgata Mat27,25Et respondens universus populus dixit: “ Sanguis eius super nos et super filios nostros ”.
CEI 1974 27,26 Allora rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò ai soldati perché fosse crocifisso.
Gesù deriso
Nova Vulgata MatTunc dimisit illis Barabbam; Iesum autem flagellatum tradidit, ut crucifigeretur.
26 tradidit eis ut crucifigeretur
CEI 1974 Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la coorte.
27,27 Cfr. Mc 15, 16-20. cfr. Gv 19, 2-3. Il pretorio era la residenza del procuratore.
Nova Vulgata
Mat27,27Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem.
CEI 1974 27,28 Spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto
Nova Vulgata Mat27,28Et exuentes eum, clamydem coccineam circumdederunt ei
CEI 1974 27,29 e, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo, con una canna nella destra; poi mentre gli si inginocchiavano davanti, lo schernivano: "Salve, re dei Giudei!".
Nova Vulgata Mat27,29et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et arundinem in dextera eius et, genu flexo ante eum, illudebant ei dicentes: “ Ave, rex Iudaeorum! ”.
CEI 1974 27,30 E sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo.
Nova Vulgata Mat27,30Et exspuentes in eum acceperunt arundinem et percutiebant caput eius.
CEI 1974 27,31 Dopo averlo così schernito, lo spogliarono del mantello, gli fecero indossare i suoi vestiti e lo portarono via per crocifiggerlo.
La crocifissione
Nova Vulgata Mat27,31Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum clamyde et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum, ut crucifigerent.
CEI 1974 27,32 Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a prender su la croce di lui.
Nova Vulgata
Mat27,32Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum nomine Simonem; hunc angariaverunt, ut tolleret crucem eius.
CEI 1974 Giunti a un luogo detto Gòlgota, che significa luogo del cranio,
27,33 " Luogo del cranio ", in latino calvaria, perché si trattava di un rialzo roccioso tondeggiante, alto circa 5 m.
Nova Vulgata Mat27,33Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha, quod est Calvariae locus,
CEI 1974 gli diedero da bere vino mescolato con fiele; ma egli, assaggiatolo, non ne volle bere.
27,34 Cfr. Mc 15, 21-32. cfr. Lc 23, 26-43. cfr. Gv 19, 17-27. Il vino con fiele doveva attenuare la sofferenza.
Nova Vulgata Mat27,34et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum; et cum gustasset, noluit bibere.
CEI 1974 Dopo averlo quindi crocifisso, si spartirono le sue vesti tirandole a sorte.
27,35 Citazione del cfr. Sal 21, 19.
Nova Vulgata Mat27,35Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
CEI 1974 27,36 E sedutisi, gli facevano la guardia.
Nova Vulgata Matet sedentes servabant eum ibi.
36 servabant eum
CEI 1974 27,37 Al di sopra del suo capo, posero la motivazione scritta della sua condanna: "Questi è Gesù, il re dei Giudei".
Nova Vulgata Mat27,37Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: “ Hic est Iesus Rex Iudaeorum ”.
CEI 1974 27,38 Insieme con lui furono crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.
Nova Vulgata
MatTunc crucifiguntur cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.
38 Tunc crucifixi sunt
CEI 1974 E quelli che passavano di là lo insultavano scuotendo il capo e dicendo:
27,39 Per le parole in corsivo cfr. Sal 21, 8-9.
Nova Vulgata Mat27,39Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
CEI 1974 "Tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni, salva te stesso! Se tu sei Figlio di Dio, scendi dalla croce!".
27,40 Cfr. 26, 61.
Nova Vulgata Matet dicentes: “ Qui destruis templum et in triduo illud reaedificas, salva temetipsum; si Filius Dei es, descende de cruce! ”.
40 templum Dei
CEI 1974 27,41 Anche i sommi sacerdoti con gli scribi e gli anziani lo schernivano:
Nova Vulgata Mat27,41Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant:
CEI 1974 27,42 "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. E` il re d`Israele, scenda ora dalla croce e gli crederemo.
Nova Vulgata Mat“ Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere. Rex Israel est; descendat nunc de cruce, et credemus in eum.
42 si rex Israel est | et credimus ei
CEI 1974 Ha confidato in Dio; lo liberi lui ora, se gli vuol bene. Ha detto infatti: Sono Figlio di Dio!".
27,43 Citazione del cfr. Sal 21, 9. cfr. Sap 2, 18-20.
Nova Vulgata MatConfidit in Deo; liberet nunc, si vult eum. Dixit enim: “Dei Filius sum” ”.
43 liberet nunc eum
CEI 1974 27,44 Anche i ladroni crocifissi con lui lo oltraggiavano allo stesso modo.
Agonia e morte di Gesù
Nova Vulgata Mat27,44Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
CEI 1974 Da mezzogiorno fino alle tre del pomeriggio si fece buio su tutta la terra.
27,45 Cfr. Mc 15, 33-41. cfr. Lc 23, 44-49. cfr. Gv 19, 28-30. Le tenebre annunziavano gli interventi di Dio giudice: cfr. Am 8, 9. cfr. Is 13, 10. cfr. Ger 15, 9.
Nova Vulgata
Mat27,45A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam.
CEI 1974 Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: "Elì, Elì, lemà sabactàni?", che significa: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?".
27,46 Citazione del cfr. Sal 21, 1, in aramaico. La citazione iniziale si prolunga a tutto il Salmo, che nella seconda parte esalta i benefici universali della passione del Messia; quindi non è una esclamazione di disperazione.
Nova Vulgata Mat27,46Et circa horam  nonam  clamavit  Iesus voce magna  dicens: “ Eli, Eli, lema sabacthani? ”, hoc est: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? ”.
CEI 1974 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: "Costui chiama Elia".
27,47 Equivocazione voluta; il profeta Elia era invocato come soccorritore degli afflitti.
Nova Vulgata MatQuidam autem ex illic stantibus audientes dicebant: “ Eliam vocat iste ”.
47 Quidam autem illic stantes et audientes
CEI 1974 E subito uno di loro corse a prendere una spugna e, imbevutala di aceto, la fissò su una canna e così gli dava da bere.
27,48 Citazione dei cfr. Sal 68, 2.
Nova Vulgata Mat27,48Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et imposuit arundini et dabat ei bibere.
CEI 1974 27,49 Gli altri dicevano: "Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo!".
Nova Vulgata Mat27,49Ceteri vero dicebant: “ Sine, videamus an veniat Elias liberans eum ”.
CEI 1974 27,50 E Gesù, emesso un alto grido, spirò.
Nova Vulgata Mat27,50Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum.
CEI 1974 Ed ecco il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la terra si scosse, le rocce si spezzarono,
27,51 Il velo divideva le parti più riservate del tempio, il Santo e il Santo dei Santi. Il suo squarciarsi indica la fine dell'antica economia religiosa: cfr. Eb 10, 20.
Nova Vulgata
MatEt ecce velum templi scissum est a summo usque deorsum in duas partes, et terra mota est, et petrae scissae sunt,
51 in duas partes a summo usque deorsum
CEI 1974 27,52 i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi morti risuscitarono.
Nova Vulgata Mat27,52et monumenta aperta sunt, et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt
CEI 1974 27,53 E uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
Nova Vulgata Mat27,53et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis.
CEI 1974 27,54 Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, sentito il terremoto e visto quel che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: "Davvero costui era Figlio di Dio!".
Nova Vulgata Mat27,54Centurio autem et, qui cum eo erant custodientes Iesum, viso terrae motu et his, quae fiebant, timuerunt valde dicentes: “ Vere Dei Filius erat iste! ”.
CEI 1974 27,55 C`erano anche là molte donne che stavano a osservare da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo.
Nova Vulgata
MatErant autem ibi mulieres multae a longe aspicientes, quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei;
55 a longe quae secutae erant
CEI 1974 Tra costoro Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedèo.
Gesù nel sepolcro
27,56 Màgdala era un villaggio a ovest del lago di Galilea.
Nova Vulgata Mat27,56inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei.
CEI 1974 Venuta la sera giunse un uomo ricco di Arimatèa, chiamato Giuseppe, il quale era diventato anche lui discepolo di Gesù.
27,57 Cfr. Mc 15, 42-47. cfr. Lc 23, 50-56. cfr. Gv 19, 38-42. Gesù doveva essere sepolto prima dei tramonto, quando cominciava il riposo festivo. Arimatea era 35 km. a nord di Gerusalemme.
Nova Vulgata
MatCum sero autem factum esset, venit homo dives ab Arimathaea nomine Ioseph, qui et ipse discipulus erat Iesu.
57 venit quidam homo dives
CEI 1974 27,58 Egli andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato ordinò che gli fosse consegnato.
Nova Vulgata MatHic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu. Tunc Pilatus iussit reddi.
58 iussit reddi corpus
CEI 1974 27,59 Giuseppe, preso il corpo di Gesù, lo avvolse in un candido lenzuolo
Nova Vulgata Mat27,59Et accepto corpore, Ioseph involvit illud in sindone munda
CEI 1974 27,60 e lo depose nella sua tomba nuova, che si era fatta scavare nella roccia; rotolata poi una gran pietra sulla porta del sepolcro, se ne andò.
Nova Vulgata Mat27,60et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra, et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit.
CEI 1974 27,61 Erano lì, davanti al sepolcro, Maria di Màgdala e l`altra Maria.
Nova Vulgata Mat27,61Erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulcrum.
CEI 1974 Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si riunirono presso Pilato i sommi sacerdoti e i farisei, dicendo:
27,62 Parasceve o preparazione era la vigilia del sabato, quando si preparava il pasto per il giorno seguente, che era di assoluto riposo.
Nova Vulgata
Mat27,62Altera autem die, quae est post Parascevem, convenerunt principes sacerdotum et pharisaei ad Pilatum
CEI 1974 27,63 "Signore, ci siamo ricordati che quell`impostore disse mentre era vivo: Dopo tre giorni risorgerò.
Nova Vulgata Mat27,63dicentes: “ Domine, recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens: "Post tres dies resurgam".
CEI 1974 27,64 Ordina dunque che sia vigilato il sepolcro fino al terzo giorno, perché non vengano i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: E` risuscitato dai morti. Così quest`ultima impostura sarebbe peggiore della prima!".
Nova Vulgata Mat27,64Iube ergo custodiri sepulcrum usque in diem tertium, ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi: “Surrexit a mortuis”, et erit novissimus error peior priore ”.
CEI 1974 27,65 Pilato disse loro: "Avete la vostra guardia, andate e assicuratevi come credete".
Nova Vulgata Mat27,65Ait illis Pilatus: “ Habetis custodiam; ite, custodite, sicut scitis ”.
CEI 1974 27,66 Ed essi andarono e assicurarono il sepolcro, sigillando la pietra e mettendovi la guardia.
Nova Vulgata MatIlli autem abeuntes munierunt sepulcrum, signantes lapidem, cum custodia.
66 lapidem cum custodibus