CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Efesini - 5
Efesini
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
e camminate nella carità, nel modo che anche Cristo vi ha amato e ha dato se stesso per noi, offrendosi a Dio in sacrificio di soave odore.
Nova Vulgata
EE5,2et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
CEI 1974
5,3 Quanto alla fornicazione e a ogni specie di impurità o cupidigia, neppure se ne parli tra voi, come si addice a santi;
Nova Vulgata
EE5,3Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos,
EE5,3Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos,
CEI 1974
5,4 lo stesso si dica per le volgarità, insulsaggini, trivialità: cose tutte sconvenienti. Si rendano invece azioni di grazie!
Nova Vulgata
EEet turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae non decent, sed magis gratiarum actio.
CEI 1974
5,5 Perché, sappiatelo bene, nessun fornicatore, o impuro, o avaro - che è roba da idolàtri - avrà parte al regno di Cristo e di Dio.
Nova Vulgata
EEHoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habet hereditatem in regno Christi et Dei.
CEI 1974
5,6 Nessuno vi inganni con vani ragionamenti: per queste cose infatti piomba l`ira di Dio sopra coloro che gli resistono.
Nova Vulgata
EENemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae.
EENemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae.
CEI 1974
Se un tempo eravate tenebra, ora siete luce nel Signore. Comportatevi perciò come i figli della luce;
CEI 1974
5,11 e non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre, ma piuttosto condannatele apertamente,
Nova Vulgata
EE5,11et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem et redarguite;
CEI 1974
5,13 Tutte queste cose che vengono apertamente condannate sono rivelate dalla luce, perché tutto quello che si manifesta è luce.
CEI 1974
Per questo sta scritto:
"Svègliati, o tu che dormi,
dèstati dai morti
e Cristo ti illuminerà".
Virtù cristiane
"Svègliati, o tu che dormi,
dèstati dai morti
e Cristo ti illuminerà".
Virtù cristiane
Nova Vulgata
EEomne enim, quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”.
CEI 1974
5,15 Vigilate dunque attentamente sulla vostra condotta, comportandovi non da stolti, ma da uomini saggi;
Nova Vulgata
EEVidete itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed ut sapientes,
EEVidete itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed ut sapientes,
CEI 1974
profittando del tempo presente, perché i giorni sono cattivi.
Nova Vulgata
EEPropterea nolite fieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini.
CEI 1974
5,19 intrattenendovi a vicenda con salmi, inni, cantici spirituali, cantando e inneggiando al Signore con tutto il vostro cuore,
Nova Vulgata
EE5,19loquentes vobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino.
CEI 1974
5,20 rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio Padre, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo.
Nova Vulgata
EE5,20Gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri,
CEI 1974
5,23 il marito infatti è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, lui che è il salvatore del suo corpo.
Nova Vulgata
EEquoniam vir caput est mulieris, sicut et Christus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis.
CEI 1974
5,24 E come la Chiesa sta sottomessa a Cristo, così anche le mogli siano soggette ai loro mariti in tutto.
CEI 1974
5,25 E voi, mariti, amate le vostre mogli, come Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei,
Nova Vulgata
EE5,25Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsum tradidit pro ea,
EE5,25Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsum tradidit pro ea,
CEI 1974
per renderla santa, purificandola per mezzo del lavacro dell`acqua accompagnato dalla parola,
CEI 1974
5,27 al fine di farsi comparire davanti la sua Chiesa tutta gloriosa, senza macchia né ruga o alcunchè di simile, ma santa e immacolata.
Nova Vulgata
EE5,27ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
CEI 1974
5,28 Così anche i mariti hanno il dovere di amare le mogli come il proprio corpo, perché chi ama la propria moglie ama se stesso.
Nova Vulgata
EE5,28Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit;
CEI 1974
5,29 Nessuno mai infatti ha preso in odio la propria carne; al contrario la nutre e la cura, come fa Cristo con la Chiesa,
Nova Vulgata
EE5,29nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam,
CEI 1974
Questo mistero è grande; lo dico in riferimento a Cristo e alla Chiesa!
5,32
Il matrimonio fin dall’inizio prefigurava la mistica unione di Cristo con la Chiesa; prima, il rapporto tra Cristo Sposo e la Chiesa sua Sposa è stato proposto a modello del matrimonio cristiano, la cui sacramentalità è insinuata dalla dottrina di Paolo. Il mistero è il disegno divino rivelato nella pienezza dei tempi: cfr. 1, 9. cfr. 3, 3-9.
Nova Vulgata
EEMysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia!
CEI 1974
5,33 Quindi anche voi, ciascuno da parte sua, ami la propria moglie come se stesso, e la donna sia rispettosa verso il marito.
Nova Vulgata
EEVerumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeat virum.