Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Efesini - 5

Efesini

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 5 Fatevi dunque imitatori di Dio, quali figli carissimi,
5,1 La perfezione consiste nell’imitazione di Dio e di Cristo: cfr. Mt 5, 48. cfr. Mt 11, 29.
Nova Vulgata EE5,1Estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi,
CEI 1974 e camminate nella carità, nel modo che anche Cristo vi ha amato e ha dato se stesso per noi, offrendosi a Dio in sacrificio di soave odore.
5,2 Il sacrificio di soave odore è quello gradito a Dio: cfr. Es 29, 18. cfr. Sal 39, 7.
Nova Vulgata EE5,2et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
CEI 1974 5,3 Quanto alla fornicazione e a ogni specie di impurità o cupidigia, neppure se ne parli tra voi, come si addice a santi;
Nova Vulgata
EE5,3Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos,
CEI 1974 5,4 lo stesso si dica per le volgarità, insulsaggini, trivialità: cose tutte sconvenienti. Si rendano invece azioni di grazie!
Nova Vulgata EEet turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae non decent, sed magis gratiarum actio.
4 aut turpitudo aut stultiloquium | quae ad rem non pertinent
CEI 1974 5,5 Perché, sappiatelo bene, nessun fornicatore, o impuro, o avaro - che è roba da idolàtri - avrà parte al regno di Cristo e di Dio.
Nova Vulgata EEHoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habet hereditatem in regno Christi et Dei.
5 quod est idolorum servitus
CEI 1974 5,6 Nessuno vi inganni con vani ragionamenti: per queste cose infatti piomba l`ira di Dio sopra coloro che gli resistono.
Nova Vulgata
EENemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae.
6 Nemo vos seducat
CEI 1974 5,7 Non abbiate quindi niente in comune con loro.
Nova Vulgata EENolite ergo effici comparticipes eorum;
7 participes
CEI 1974 Se un tempo eravate tenebra, ora siete luce nel Signore. Comportatevi perciò come i figli della luce;
5,8 Tenebre e luce: cfr 1 Ts 5, 4. cfr 2 Cor 4, 6. cfr 6, 14. cfr. Rm 13, 12. cfr. Col 1, 12-13.
Nova Vulgata EE5,8eratis enim aliquando tenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate
CEI 1974 5,9 il frutto della luce consiste in ogni bontà, giustizia e verità.
Nova Vulgata EE5,9— fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate —
CEI 1974 5,10 Cercate ciò che è gradito al Signore,
Nova Vulgata EEprobantes quid sit beneplacitum Domino;
10 beneplacitum Deo
CEI 1974 5,11 e non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre, ma piuttosto condannatele apertamente,
Nova Vulgata EE5,11et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem et redarguite;
CEI 1974 5,12 poiché di quanto viene fatto da costoro in segreto è vergognoso perfino parlare.
Nova Vulgata EE5,12quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere;
CEI 1974 5,13 Tutte queste cose che vengono apertamente condannate sono rivelate dalla luce, perché tutto quello che si manifesta è luce.
Nova Vulgata EE5,13omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur,
CEI 1974 Per questo sta scritto:

"Svègliati, o tu che dormi,
dèstati dai morti
e Cristo ti illuminerà".

Virtù cristiane
5,14 Frammento d’inno battesimale.
Nova Vulgata EEomne enim, quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”.
14 inluminabit tibi
CEI 1974 5,15 Vigilate dunque attentamente sulla vostra condotta, comportandovi non da stolti, ma da uomini saggi;
Nova Vulgata
EEVidete itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed ut sapientes,
15 Videte itaque fratres quomodo caute ambuletis
CEI 1974 profittando del tempo presente, perché i giorni sono cattivi.
5,16 Il tempo presente è l’èra della salvezza, che va dalla risurrezione di Cristo alla sua venuta gloriosa alla fine dei tempi.
Nova Vulgata EE5,16redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
CEI 1974 5,17 Non siate perciò inconsiderati, ma sappiate comprendere la volontà di Dio.
Nova Vulgata EEPropterea nolite fieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini.
17 sed intellegentes quae
CEI 1974 E non ubriacatevi di vino, il quale porta alla sfrenatezza, ma siate ricolmi dello Spirito,
5,18 cfr. Col 3, 16.
Nova Vulgata EE5,18Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu
CEI 1974 5,19 intrattenendovi a vicenda con salmi, inni, cantici spirituali, cantando e inneggiando al Signore con tutto il vostro cuore,
Nova Vulgata EE5,19loquentes vobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino.
CEI 1974 5,20 rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio Padre, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo.
Nova Vulgata EE5,20Gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri,
CEI 1974 Siate sottomessi gli uni agli altri nel timore di Cristo.
Rapporto tra coniugi
5,21 Il brano 5, 21-6, 9 è parallelo a Col 3, 18 - 4, 1.
Nova Vulgata EE5,21subiecti invicem in timore Christi.
CEI 1974 5,22 Le mogli siano sottomesse ai mariti come al Signore;
Nova Vulgata
EEMulieres viris suis sicut Domino,
22 Mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
CEI 1974 5,23 il marito infatti è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, lui che è il salvatore del suo corpo.
Nova Vulgata EEquoniam vir caput est mulieris, sicut et Christus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis.
23 sicut Christus
CEI 1974 5,24 E come la Chiesa sta sottomessa a Cristo, così anche le mogli siano soggette ai loro mariti in tutto.
Nova Vulgata EE5,24Sed ut ecclesia subiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
CEI 1974 5,25 E voi, mariti, amate le vostre mogli, come Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei,
Nova Vulgata
EE5,25Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsum tradidit pro ea,
CEI 1974 per renderla santa, purificandola per mezzo del lavacro dell`acqua accompagnato dalla parola,
5,26 Allusione al battesimo; acqua e parola sacramentale.
Nova Vulgata EE5,26ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo,
CEI 1974 5,27 al fine di farsi comparire davanti la sua Chiesa tutta gloriosa, senza macchia né ruga o alcunchè di simile, ma santa e immacolata.
Nova Vulgata EE5,27ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
CEI 1974 5,28 Così anche i mariti hanno il dovere di amare le mogli come il proprio corpo, perché chi ama la propria moglie ama se stesso.
Nova Vulgata EE5,28Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit;
CEI 1974 5,29 Nessuno mai infatti ha preso in odio la propria carne; al contrario la nutre e la cura, come fa Cristo con la Chiesa,
Nova Vulgata EE5,29nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam,
CEI 1974 5,30 poiché siamo membra del suo corpo.
Nova Vulgata EE5,30quia membra sumus corporis eius.
CEI 1974 Per questo l`uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà alla sua donna e i due formeranno una carne sola.
5,31 Citazione: cfr. Gn 2, 24: cfr. Mt 19, S.
Nova Vulgata EEPropter hoc relinquet homo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.
31 et matrem suam
CEI 1974 Questo mistero è grande; lo dico in riferimento a Cristo e alla Chiesa!
5,32 Il matrimonio fin dall’inizio prefigurava la mistica unione di Cristo con la Chiesa; prima, il rapporto tra Cristo Sposo e la Chiesa sua Sposa è stato proposto a modello del matrimonio cristiano, la cui sacramentalità è insinuata dalla dottrina di Paolo. Il mistero è il disegno divino rivelato nella pienezza dei tempi: cfr. 1, 9. cfr. 3, 3-9.
Nova Vulgata EEMysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia!
32 Sacramentum hoc magnum est | in Christo et in ecclesia
CEI 1974 5,33 Quindi anche voi, ciascuno da parte sua, ami la propria moglie come se stesso, e la donna sia rispettosa verso il marito.
Nova Vulgata EEVerumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeat virum.
33 uxor autem ut timeat virum