CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Romani - 4
Romani
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
4
Che diremo dunque di Abramo, nostro antenato secondo la carne?
Nova Vulgata
ERQuid ergo dicemus invenisse Abraham progenitorem nostrum secundum carnem?
CEI 1974
4,2 Se infatti Abramo è stato giustificato per le opere, certo ha di che gloriarsi, ma non davanti a Dio.
Nova Vulgata
EREi autem, qui operatur, merces non reputatur secundum gratiam sed secundum debitum;
CEI 1974
4,5 a chi invece non lavora, ma crede in colui che giustifica l`empio, la sua fede gli viene accreditata come giustizia.
Nova Vulgata
ERei vero, qui non operatur, sed credit in eum, qui iustificat impium, reputatur fides eius ad iustitiam,
CEI 1974
4,6 Così anche Davide proclama beato l`uomo a cui Dio accredita la giustizia indipendentemente dalle opere:
Nova Vulgata
ERsicut et David dicit beatitudinem hominis, cui Deus reputat iustitiam sine operibus:
CEI 1974
4,9 Orbene, questa beatitudine riguarda chi è circonciso o anche chi non è circonciso? Noi diciamo infatti che la fede fu accreditata ad Abramo come giustizia.
Nova Vulgata
ERBeatitudo ergo haec in circumcisione an etiam in praeputio? Dicimus enim: “ Reputata est Abrahae fides ad iustitiam ”.
ERBeatitudo ergo haec in circumcisione an etiam in praeputio? Dicimus enim: “ Reputata est Abrahae fides ad iustitiam ”.
CEI 1974
4,10 Come dunque gli fu accreditata? Quando era circonciso o quando non lo era? Non certo dopo la circoncisione, ma prima.
Nova Vulgata
ER4,10Quomodo ergo reputata est? In circumcisione an in praeputio? Non in circumcisione sed in praeputio:
CEI 1974
Infatti egli ricevette il segno della circoncisione quale sigillo della giustizia derivante dalla fede che aveva già ottenuta quando non era ancora circonciso; questo perché fosse padre di tutti i non circoncisi che credono e perché anche a loro venisse accreditata la giustizia
4,11
La circoncisione venne più tardi (cfr. Gn 17, 10 ss.), quando Abramo già era giusto per la sua fede nelle promesse di Dio.
Nova Vulgata
ERet signum accepit circumcisionis, signaculum iustitiae fidei, quae fuit in praeputio, ut esset pater omnium credentium per praeputium, ut reputetur illis iustitia,
CEI 1974
4,12 e fosse padre anche dei circoncisi, di quelli che non solo hanno la circoncisione, ma camminano anche sulle orme della fede del nostro padre Abramo prima della sua circoncisione.
Le promesse furono fatte alla fede
Le promesse furono fatte alla fede
Nova Vulgata
ERet pater circumcisionis his non tantum, qui ex circumcisione sunt, sed et qui sectantur vestigia eius, quae fuit in praeputio, fidei patris nostri Abrahae.
CEI 1974
Non infatti in virtù della legge fu data ad Abramo o alla sua discendenza la promessa di diventare erede del mondo, ma in virtù della giustizia che viene dalla fede;
Nova Vulgata
ER4,13Non enim per legem promissio Abrahae aut semini eius, ut heres esset mundi, sed per iustitiam fidei;
ER4,13Non enim per legem promissio Abrahae aut semini eius, ut heres esset mundi, sed per iustitiam fidei;
CEI 1974
4,14 poiché se diventassero eredi coloro che provengono dalla legge, sarebbe resa vana la fede e nulla la promessa.
Nova Vulgata
ERsi enim qui ex lege heredes sunt, exinanita est fides, et abolita est promissio.
CEI 1974
La legge infatti provoca l`ira; al contrario, dove non c`è legge, non c`è nemmeno trasgressione.
Nova Vulgata
ERLex enim iram operatur; ubi autem non est lex, nec praevaricatio.
CEI 1974
4,16 Eredi quindi si diventa per la fede, perché ciò sia per grazia e così la promessa sia sicura per tutta la discendenza, non soltanto per quella che deriva dalla legge, ma anche per quella che deriva dalla fede di Abramo, il quale è padre di tutti noi.
Nova Vulgata
ER4,16Ideo ex fide, ut secundum gratiam, ut firma sit promissio omni semini, non ei, qui ex lege est solum sed et ei, qui ex fide est Abrahae — qui est pater omnium nostrum,
CEI 1974
Infatti sta scritto: Ti ho costituito padre di molti popoli; (è nostro padre) davanti al Dio nel quale credette, che dà vita ai morti e chiama all`esistenza le cose che ancora non esistono.
Nova Vulgata
ERsicut scriptum est: “ Patrem multarum gentium posui te ” —, ante Deum, cui credidit, qui vivificat mortuos et vocat ea, quae non sunt, quasi sint;
CEI 1974
4,18 Egli ebbe fede sperando contro ogni speranza e così divenne padre di molti popoli, come gli era stato detto: Così sarà la tua discendenza.
Nova Vulgata
ERqui contra spem in spe credidit, ut fieret pater multarum gentium, secundum quod dictum est: “Sic erit semen tuum ”.
ERqui contra spem in spe credidit, ut fieret pater multarum gentium, secundum quod dictum est: “Sic erit semen tuum ”.
CEI 1974
Egli non vacillò nella fede, pur vedendo già come morto il proprio corpo - aveva circa cento anni - e morto il seno di Sara.
Nova Vulgata
EREt non infirmatus fide consideravit corpus suum iam emortuum, cum fere centum annorum esset, et emortuam vulvam Sarae;
CEI 1974
4,20 Per la promessa di Dio non esitò con incredulità, ma si rafforzò nella fede e diede gloria a Dio,
Nova Vulgata
ERin repromissione autem Dei non haesitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo,
CEI 1974
4,21 pienamente convinto che quanto egli aveva promesso era anche capace di portarlo a compimento.
Nova Vulgata
ERet plenissime sciens quia, quod promisit, potens est et facere.
Nova Vulgata
ERNon est autem scriptum tantum propter ipsum: reputatum est illi,
ERNon est autem scriptum tantum propter ipsum: reputatum est illi,
CEI 1974
4,24 ma anche per noi, ai quali sarà egualmente accreditato: a noi che crediamo in colui che ha risuscitato dai morti Gesù nostro Signore,
Nova Vulgata
ER4,24sed et propter nos, quibus reputabitur, credentibus in eum, qui suscitavit Iesum Dominum nostrum a mortuis,