CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Romani - 15
Romani
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
15
15,1 Noi che siamo i forti abbiamo il dovere di sopportare l`infermità dei deboli, senza compiacere noi stessi.
Nova Vulgata
ER15,1Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere.
Nova Vulgata
ERUnusquisque nostrum proximo placeat in bonum ad aedificationem;
CEI 1974
Cristo infatti non cercò di piacere a se stesso, ma come sta scritto: gli insulti di coloro che ti insultano sono caduti sopra di me.
Nova Vulgata
ER15,3etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est: “ Improperia improperantium tibi ceciderunt super me ”.
CEI 1974
15,4 Ora, tutto ciò che è stato scritto prima di noi, è stato scritto per nostra istruzione, perché in virtù della perseveranza e della consolazione che ci vengono dalle Scritture teniamo viva la nostra speranza.
Nova Vulgata
ERQuaecumque enim antea scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt, ut per patientiam et consolationem Scripturarum spem habeamus.
CEI 1974
E il Dio della perseveranza e della consolazione vi conceda di avere gli uni verso gli altri gli stessi sentimenti ad esempio di Cristo Gesù,
Nova Vulgata
ERDeus autem patientiae et solacii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Christum Iesum,
CEI 1974
15,6 perché con un solo animo e una voce sola rendiate gloria a Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo.
Nova Vulgata
ERut unanimes uno ore glorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi.
Nova Vulgata
ERPropter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos, in gloriam Dei.
ERPropter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos, in gloriam Dei.
CEI 1974
15,8 Dico infatti che Cristo si è fatto servitore dei circoncisi in favore della veracità di Dio, per compiere le promesse dei padri;
Nova Vulgata
ERDico enim Christum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum,
CEI 1974
le nazioni pagane invece glorificano Dio per la sua misericordia, come sta scritto:
Per questo ti celebrerò tra le nazioni pagane,
e canterò inni al tuo nome.
Per questo ti celebrerò tra le nazioni pagane,
e canterò inni al tuo nome.
Nova Vulgata
ERgentes autem propter misericordiam glorificare Deum, sicut scriptum est:
“ Propter hoc confitebor tibi in gentibus,
et nomini tuo cantabo ”.
“ Propter hoc confitebor tibi in gentibus,
et nomini tuo cantabo ”.
Nova Vulgata
EREt iterum:
“ Laudate, omnes gentes, Dominum,
et magnificent eum omnes populi ”.
EREt iterum:
“ Laudate, omnes gentes, Dominum,
et magnificent eum omnes populi ”.
CEI 1974
15,12 E a sua volta Isaia dice:
Spunterà il rampollo di Iesse,
colui che sorgerà a giudicare le nazioni:
in lui le nazioni spereranno.
Spunterà il rampollo di Iesse,
colui che sorgerà a giudicare le nazioni:
in lui le nazioni spereranno.
Nova Vulgata
ER15,12Et rursus Isaias ait:
“ Erit radix Iesse,
et qui exsurget regere gentes:
in eo gentes sperabunt ”.
ER15,12Et rursus Isaias ait:
“ Erit radix Iesse,
et qui exsurget regere gentes:
in eo gentes sperabunt ”.
CEI 1974
15,13 Il Dio della speranza vi riempia di ogni gioia e pace nella fede, perché abbondiate nella speranza per la virtù dello Spirito Santo.
Progetti di Paolo
Progetti di Paolo
Nova Vulgata
ER15,13Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo, ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti.
ER15,13Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo, ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti.
CEI 1974
15,14 Fratelli miei, sono anch`io convinto, per quel che vi riguarda, che voi pure siete pieni di bontà, colmi di ogni conoscenza e capaci di correggervi l`un l`altro.
Nova Vulgata
ERCertus sum autem, fratres mei, et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis bonitate, repleti omni scientia, ita ut possitis et alterutrum monere.
ERCertus sum autem, fratres mei, et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis bonitate, repleti omni scientia, ita ut possitis et alterutrum monere.
CEI 1974
15,15 Tuttavia vi ho scritto con un pò di audacia, in qualche parte, come per ricordarvi quello che già sapete, a causa della grazia che mi è stata concessa da parte di Dio
Nova Vulgata
ERAudacius autem scripsi vobis ex parte, tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam, quae data est mihi a Deo,
CEI 1974
15,16 di essere un ministro di Gesù Cristo tra i pagani, esercitando l`ufficio sacro del vangelo di Dio perché i pagani divengano una oblazione gradita, santificata dallo Spirito Santo.
Nova Vulgata
ERut sim minister Christi Iesu ad gentes, consecrans evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, sanctificata in Spiritu Sancto.
CEI 1974
15,18 non oserei infatti parlare di ciò che Cristo non avesse operato per mezzo mio per condurre i pagani all`obbedienza, con parole e opere,
Nova Vulgata
ERnon enim audebo aliquid loqui eorum, quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium, verbo et factis,
CEI 1974
con la potenza di segni e di prodigi, con la potenza dello Spirito. Così da Gerusalemme e dintorni fino all`Illiria, ho portato a termine la predicazione del vangelo di Cristo.
Nova Vulgata
ERin virtute signorum et prodigiorum, in virtute Spiritus, ita ut ab Ierusalem et per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi,
CEI 1974
15,20 Ma mi sono fatto un punto di onore di non annunziare il vangelo se non dove ancora non era giunto il nome di Cristo, per non costruire su un fondamento altrui,
Nova Vulgata
ERsic autem contendens praedicare evangelium, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum aedificarem,
CEI 1974
ma come sta scritto:
Lo vedranno coloro ai quali non era stato annunziato
e coloro che non ne avevano udito parlare,
comprenderanno.
Desiderio di passare a Roma
Lo vedranno coloro ai quali non era stato annunziato
e coloro che non ne avevano udito parlare,
comprenderanno.
Desiderio di passare a Roma
15,21
Citazione : cfr. Is 52, 15.
Nova Vulgata
ER15,21sed sicut scriptum est:
“ Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt;
et, qui non audierunt, intellegent ”.
“ Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt;
et, qui non audierunt, intellegent ”.
CEI 1974
15,23 Ora però, non trovando più un campo d`azione in queste regioni e avendo già da parecchi anni un vivo desiderio di venire da voi,
Nova Vulgata
ER15,23nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis,
CEI 1974
quando andrò in Spagna spero, passando, di vedervi, e di esser da voi aiutato per recarmi in quella regione, dopo avere goduto un poco della vostra presenza.
Nova Vulgata
ERcum in Hispaniam proficisci coepero, spero enim quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero.
CEI 1974
15,26 la Macedonia e l`Acaia infatti hanno voluto fare una colletta a favore dei poveri che sono nella comunità di Gerusalemme.
Nova Vulgata
ERprobaverunt enim Macedonia et Achaia communicationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Ierusalem.
CEI 1974
15,27 L`hanno voluto perché sono ad essi debitori: infatti, avendo i pagani partecipato ai loro beni spirituali, sono in debito di rendere un servizio sacro nelle loro necessità materiali.
Nova Vulgata
ERPlacuit enim eis, et debitores sunt eorum; nam si spiritalibus eorum communicaverunt gentes, debent et in carnalibus ministrare eis.
CEI 1974
15,28 Fatto questo e presentato ufficialmente ad essi questo frutto, andrò in Spagna passando da voi.
Nova Vulgata
ER15,28Hoc igitur cum consummavero et assignavero eis fructum hunc, proficiscar per vos in Hispaniam;
CEI 1974
15,29 E so che, giungendo presso di voi, verrò con la pienezza della benedizione di Cristo.
CEI 1974
15,30 Vi esorto perciò, fratelli, per il Signore nostro Gesù Cristo e l`amore dello Spirito, a lottare con me nelle preghiere che rivolgete per me a Dio,
Nova Vulgata
ERObsecro autem vos, fratres, per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus, ut concertemini mecum in orationibus pro me ad Deum,
CEI 1974
perché io sia liberato dagli infedeli della Giudea e il mio servizio a Gerusalemme torni gradito a quella comunità,
15,31
L’apostolo è sotto la mira dell’odio dei Giudei e della diffidenza dei giudeo-cristiani: cfr. At 20, 3. cfr. 21, 27 ss.
Nova Vulgata
ERut liberer ab infidelibus, qui sunt in Iudaea, et ministerium meum pro Ierusalem acceptum sit sanctis,
CEI 1974
15,32 sicché io possa venire da voi nella gioia, se così vuole Dio, e riposarmi in mezzo a voi. Il Dio della pace sia con tutti voi. Amen.
Nova Vulgata
ERut veniens ad vos in gaudio per voluntatem Dei refrigerer vobiscum.