CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 19
Luca
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
19,3 cercava di vedere quale fosse Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, poiché era piccolo di statura.
Nova Vulgata
Luc19,3Et quaerebat videre Iesum quis esset, et non poterat prae turba, quia statura pusillus erat.
CEI 1974
19,4 Allora corse avanti e, per poterlo vedere, salì su un sicomoro, poiché doveva passare di là.
Nova Vulgata
Luc19,4Et praecurrens ascendit in arborem sycomorum, ut videret illum, quia inde erat transiturus.
CEI 1974
19,5 Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: "Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua".
Nova Vulgata
LucEt cum venisset ad locum, suspiciens Iesus dixit ad eum: “ Zacchaee, festinans descende, nam hodie in domo tua oportet me manere ”.
Nova Vulgata
LucEt cum viderent, omnes murmurabant dicentes: “ Ad hominem peccatorem divertit! ”.
CEI 1974
19,8 Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: "Ecco, Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri; e se ho frodato qualcuno, restituisco quattro volte tanto".
Nova Vulgata
Luc19,8Stans autem Zacchaeus dixit ad Dominum: “ Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus et, si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum ”.
CEI 1974
Gesù gli rispose: "Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anch`egli è figlio di Abramo;
19,9
Figlio di Abramo, quindi erede delle promesse divine di salvezza fatte al patriarca: cfr. Gal 3, 29.
Nova Vulgata
LucAit autem Iesus ad eum: “ Hodie salus domui huic facta est, eo quod et ipse filius sit Abrahae;
CEI 1974
19,10 il Figlio dell`uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto".
La parabola delle mine
La parabola delle mine
CEI 1974
Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, Gesù disse ancora una parabola perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all`altro.
19,11
Cfr. Mt 25, 14-30.
Nova Vulgata
LucHaec autem illis audientibus, adiciens dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem, et illi existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
LucHaec autem illis audientibus, adiciens dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem, et illi existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
CEI 1974
19,12 Disse dunque: "Un uomo di nobile stirpe partì per un paese lontano per ricevere un titolo regale e poi ritornare.
Nova Vulgata
Luc19,12Dixit ergo: “ Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti.
CEI 1974
Chiamati dieci servi, consegnò loro dieci mine, dicendo: Impiegatele fino al mio ritorno.
Nova Vulgata
LucVocatis autem decem servis suis, dedit illis decem minas et ait ad illos: “Negotiamini, dum venio”.
CEI 1974
19,14 Ma i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un`ambasceria a dire: Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi.
Nova Vulgata
Luc19,14Cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes: “Nolumus hunc regnare super nos!”.
CEI 1974
19,15 Quando fu di ritorno, dopo aver ottenuto il titolo di re, fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il denaro, per vedere quanto ciascuno avesse guadagnato.
Nova Vulgata
LucEt factum est ut rediret, accepto regno, et iussit ad se vocari servos illos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum negotiati essent.
Nova Vulgata
LucVenit autem primus dicens: “Domine, mina tua decem minas acquisivit”.
CEI 1974
19,17 Gli disse: Bene, bravo servitore; poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città.
Nova Vulgata
LucEt ait illi: “Euge, bone serve; quia in modico fidelis fuisti, esto potestatem habens supra decem civitates”.
CEI 1974
19,18 Poi si presentò il secondo e disse: La tua mina, signore, ha fruttato altre cinque mine.
Nova Vulgata
LucEt alter venit dicens: “Mina tua, domine, fecit quinque minas”.
CEI 1974
19,20 Venne poi anche l`altro e disse: Signore, ecco la tua mina, che ho tenuta riposta in un fazzoletto;
Nova Vulgata
LucEt alter venit dicens: “Domine, ecce mina tua, quam habui repositam in sudario;
CEI 1974
19,21 avevo paura di te che sei un uomo severo e prendi quello che non hai messo in deposito, mieti quello che non hai seminato.
Nova Vulgata
Luctimui enim te, quia homo austerus es: tollis, quod non posuisti, et metis, quod non seminasti”.
CEI 1974
19,22 Gli rispose: Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato:
Nova Vulgata
LucDicit ei: “De ore tuo te iudico, serve nequam! Sciebas quod ego austerus homo sum, tollens quod non posui et metens quod non seminavi?
CEI 1974
19,23 perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l`avrei riscosso con gli interessi.
Nova Vulgata
Luc19,23Et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam? Et ego veniens cum usuris utique exegissem illud”.
Nova Vulgata
LucEt adstantibus dixit: “Auferte ab illo minam et date illi, qui decem minas habet”.
Nova Vulgata
LucDico vobis: “Omni habenti dabitur; ab eo autem, qui non habet, et, quod habet, auferetur.
CEI 1974
19,27 E quei miei nemici che non volevano che diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me".
Nova Vulgata
Luc19,27Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc et interficite ante me! ”.
CEI 1974
Dette queste cose, Gesù proseguì avanti agli altri salendo verso Gerusalemme.
Accoglienza di Gesù in Gerusalemme
Accoglienza di Gesù in Gerusalemme
Nova Vulgata
Luc19,28Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc et interficite ante me! ”.
Luc19,28Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc et interficite ante me! ”.
CEI 1974
19,29 Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli dicendo:
Nova Vulgata
LucEt factum est cum appropinquasset ad Bethfage et Bethaniam, ad montem, qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos
LucEt factum est cum appropinquasset ad Bethfage et Bethaniam, ad montem, qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos
CEI 1974
19,30 "Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale nessuno è mai salito; scioglietelo e portatelo qui.
Nova Vulgata
Luc19,30dicens: “ Ite in castellum, quod contra est, in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum, cui nemo umquam hominum sedit; solvite illum et adducite.
CEI 1974
19,31 E se qualcuno vi chiederà: Perché lo sciogliete?, direte così: Il Signore ne ha bisogno".
Nova Vulgata
LucEt si quis vos interrogaverit: “Quare solvitis?”, sic dicetis: “Dominus eum necessarium habet” ”.
Nova Vulgata
LucAbierunt autem, qui missi erant, et invenerunt, sicut dixit illis.
CEI 1974
19,33 Mentre scioglievano il puledro, i proprietari dissero loro: "Perché sciogliete il puledro?".
Nova Vulgata
Luc19,33Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: “ Quid solvitis pullum? ”.
CEI 1974
19,35 Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
Nova Vulgata
Luc19,35Et duxerunt illum ad Iesum; et iactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum.
CEI 1974
19,37 Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, esultando, cominciò a lodare Dio a gran voce, per tutti i prodigi che avevano veduto, dicendo:
Nova Vulgata
LucEt cum appropinquaret iam ad descensum montis Oliveti, coeperunt omnis multitudo discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus
Nova Vulgata
Luc19,39Et quidam pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum: “ Magister, increpa discipulos tuos! ”.
Luc19,39Et quidam pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum: “ Magister, increpa discipulos tuos! ”.
Nova Vulgata
LucEt respondens dixit: “ Dico vobis: Si hi tacuerint, lapides clamabunt! ”.
CEI 1974
Quando fu vicino, alla vista della città, pianse su di essa, dicendo:
CEI 1974
"Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, la via della pace. Ma ormai è stata nascosta ai tuoi occhi.
Nova Vulgata
Lucdicens: “ Si cognovisses et tu in hac die, quae ad pacem tibi! Nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
CEI 1974
19,43 Giorni verranno per te in cui i tuoi nemici ti cingeranno di trincee, ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
Nova Vulgata
LucQuia venient dies in te, et circumdabunt te inimici tui vallo et obsidebunt te et coangustabunt te undique
CEI 1974
abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata".
I mercanti cacciati dal tempio
I mercanti cacciati dal tempio
Nova Vulgata
Lucet ad terram prosternent te et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem, eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae ”.
CEI 1974
19,46 dicendo: "Sta scritto:
La mia casa sarà casa di preghiera.
Ma voi ne avete fatto una spelonca di ladri!".
47 Ogni giorno insegnava nel tempio. I sommi sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo perire e così anche i notabili del popolo; 48 ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue parole.
La mia casa sarà casa di preghiera.
Ma voi ne avete fatto una spelonca di ladri!".
47 Ogni giorno insegnava nel tempio. I sommi sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo perire e così anche i notabili del popolo; 48 ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue parole.
Nova Vulgata
Lucdicens illis: “ Scriptum est: “Et erit domus mea domus orationis”. Vos autem fecistis illam speluncam latronum ”.