Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Profetici - Ezechiele - 13

Ezechiele

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 13 13,1 Mi fu rivolta ancora questa parola del Signore:
Nova Vulgata Ez13,1Et factus est sermo Domini ad me dicens:
CEI 1974 13,2 "Figlio dell`uomo, profetizza contro i profeti d`Israele, profetizza e dì a coloro che profetizzano secondo i propri desideri: Udite la parola del Signore:
Nova Vulgata Ez13,2«Fili hominis, vaticinare ad prophetas Israel, qui prophetant; et dices prophetantibus de corde suo: Audite verbum Domini.
CEI 1974 13,3 Così dice il Signore Dio:
Guai ai profeti stolti, che seguono il loro spirito senza avere avuto visioni.
Nova Vulgata Ez13,3Haec dicit Dominus Deus: Vae prophetis insipientibus, qui sequuntur spiritum suum et nihil vident!
CEI 1974 13,4 Come sciacalli fra le macerie, tali sono i tuoi profeti, Israele.
Nova Vulgata Ez13,4Quasi vulpes in ruinis prophetae tui, Israel, facti sunt.
CEI 1974 Voi non siete saliti sulle brecce e non avete costruito alcun baluardo in difesa degli Israeliti, perché potessero resistere al combattimento nel giorno del Signore.
13,5 I falsi profeti non avevano difeso spiritualmente il popolo.
Nova Vulgata Ez13,5Non ascendistis confractiones neque opposuistis murum pro domo Israel, ut staretis in proelio in die Domini.
CEI 1974 13,6 Hanno avuto visioni false, vaticini menzogneri coloro che dicono: Oracolo del Signore, mentre il Signore non li ha inviati. Eppure confidano che si avveri la loro parola!
Nova Vulgata Ez13,6Vident vana et divinant mendacium dicentes: “Ait Dominus”, cum Dominus non miserit eos; et exspectant, ut confirmet sermonem.
CEI 1974 13,7 Non avete forse avuto una falsa visione e preannunziato vaticini bugiardi, quando dite: Parola del Signore, mentre io non vi ho parlato?
Nova Vulgata Ez13,7Numquid non visionem cassam vidistis et divinationem mendacem locuti estis, et dicitis: “Ait Dominus”, cum ego non sim locutus?
CEI 1974 13,8 Pertanto dice il Signore Dio: Poiché voi avete detto il falso e avuto visioni bugiarde, eccomi dunque contro di voi, dice il Signore Dio.
Nova Vulgata
Ez13,8Propterea haec dicit Dominus Deus: Quia locuti estis vana et vidistis mendacium, ideo ecce ego ad vos, ait Dominus Deus;
CEI 1974 La mia mano sarà sopra i profeti dalle false visioni e dai vaticini bugiardi; non avranno parte nell`assemblea del mio popolo, non saranno scritti nel libro d`Israele e non entreranno nel paese d`Israele: saprete che io sono il Signore Dio,
13,9 Il libro d'Israele corrisponde al libro della vita: cfr. Es 32, 32 ss.; cfr. Is 4, 3. ecc.
Nova Vulgata Ez13,9et erit manus mea super prophetas, qui vident vana et divinant mendacium: in consilio populi mei non erunt et in scriptura domus Israel non scribentur nec in terram Israel ingredientur, et scietis quia ego Dominus Deus.
CEI 1974 poiché ingannano il mio popolo dicendo: Pace! e la pace non c`è; mentre egli costruisce un muro, ecco essi lo intonacano di mota.
13,10 La mota è il fallace ottimismo dei falsi profeti.
Nova Vulgata Ez13,10Eo quod deceperint populum meum dicentes: “Pax”, et non est pax; et ipse aedificabat parietem, illi autem liniebant eum calce.
CEI 1974 13,11 Dì a quegli intonacatori di mota: Cadrà! Scenderà una pioggia torrenziale, una grandine grossa, si scatenerà un uragano
Nova Vulgata EzDic ad eos, qui liniunt calce, quod casurus sit; erit enim imber inundans, et dabo lapides grandinis desuper irruentes et ventum procellae dissipantem.
11 Et dabo – Lege cum Gr, Syr et Vg we’ettenāh; TM «et vos» (?)
CEI 1974 13,12 ed ecco, il muro è abbattuto. Allora non vi sarà forse domandato: Dov`è la calcina con cui lo avevate intonacato?
Nova Vulgata Ez13,12Siquidem ecce cecidit paries; numquid non dicetur vobis: “Ubi est litura, quam levistis?”.
CEI 1974 13,13 Perciò dice il Signore Dio: Con ira scatenerò un uragano, per la mia collera cadrà una pioggia torrenziale, nel mio furore per la distruzione cadrà grandine come pietre;
Nova Vulgata Ez13,13Propterea haec dicit Dominus Deus: Et erumpere faciam spiritum tempestatum in indignatione mea, et imber inundans in furore meo erit, et lapides grandinis in ira in consumptionem;
CEI 1974 13,14 demolirò il muro che avete intonacato di mota, lo atterrerò e le sue fondamenta rimarranno scoperte; esso crollerà e voi perirete insieme con esso e saprete che io sono il Signore.
Nova Vulgata Ez13,14et destruam parietem, quem levistis calce, et adaequabo eum terrae, et revelabitur fundamentum eius, et cadet, et consumemini in medio eius et scietis quia ego sum Dominus.
CEI 1974 13,15 Quando avrò sfogato l`ira contro il muro e contro coloro che lo intonacarono di mota, io vi dirò: Il muro non c`è più e neppure gli intonacatori,
Nova Vulgata
Ez13,15Et complebo indignationem meam in pariete et in his, qui leverunt eum calce, dicamque vobis: Non est paries, et non sunt qui leverunt eum;
CEI 1974 13,16 i profeti d`Israele che profetavano su Gerusalemme e vedevano per essa una visione di pace, mentre non vi era pace. Oracolo del Signore.
Nova Vulgata Ez13,16prophetae Israel, qui prophetant ad Ierusalem et vident ei visionem pacis, et non est pax, ait Dominus Deus.
CEI 1974 13,17 Ora tu, figlio dell`uomo, rivolgiti alle figlie del tuo popolo che profetizzano secondo i loro desideri e profetizza contro di loro.
Nova Vulgata
Ez13,17Et tu, fili hominis, pone faciem tuam contra filias populi tui, quae prophetant de corde suo, et vaticinare super eas
CEI 1974 Dirai loro: Dice il Signore Dio: Guai a quelle che cuciono nastri magici a ogni polso e preparano veli per le teste di ogni grandezza per dar la caccia alle persone. Pretendete forse di dare la caccia alla gente del mio popolo e salvare voi stesse?
13,18 Allusione a oscure pratiche di magia.
Nova Vulgata Ezet dic: Haec dicit Dominus Deus: Vae, quae consuunt fascias pro omni articulo manus et faciunt velamina pro capite omnis staturae ad capiendas animas! Numquid capietis animas de populo meo et vivificabitis animas vobis?
18 Manus – Lege cum Gr et Vg jād (pauci mss Hebraici, Syr et Targ jādîm); TM «manuum mearum»
CEI 1974 13,19 Voi mi avete disonorato presso il mio popolo per qualche manciata d`orzo e per un tozzo di pane, facendo morire chi non doveva morire e facendo vivere chi non doveva vivere, ingannando il mio popolo che crede alle menzogne.
Nova Vulgata Ez13,19Et violastis me ad populum meum pro pugillo hordei et fragmento panis, ut interficeretis animas, quae mori non deberent, et vivificastis animas, quae non deberent vivere, mentientes populo meo credenti mendaciis.
CEI 1974 13,20 Perciò dice il Signore Dio: Eccomi contro i vostri nastri magici con i quali voi date la caccia alla gente come a uccelli; li strapperò dalle vostre braccia e libererò la gente che voi avete catturato come uccelli.
Nova Vulgata
Ez13,20Propter hoc haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ad fascias vestras, quibus vos capitis animas quasi volatilia, et disrumpam eas de brachiis vestris; et dimittam animas, quas vos cepistis, animas quasi volatilia,
CEI 1974 13,21 Straccerò i vostri veli e libererò il mio popolo dalle vostre mani e non sarà più una preda in mano vostra; saprete così che io sono il Signore.
Nova Vulgata Ez13,21et disrumpam velamina vestra et liberabo populum meum de manu vestra, neque erunt ultra in manibus vestris ad praedandum, et scietis quia ego Dominus.
CEI 1974 13,22 Voi infatti avete rattristato con menzogne il cuore del giusto, mentre io non l`avevo rattristato e avete rafforzato il malvagio perché non desistesse dalla sua vita malvagia e vivesse.
Nova Vulgata
Ez13,22Pro eo quod maerere fecistis cor iusti mendaciter, quem ego non contristavi, et confortastis manus impii, ut non reverteretur a via sua mala et viveret,
CEI 1974 13,23 Per questo non avrete più visioni false, né più spaccerete incantesimi: libererò il mio popolo dalle vostre mani e saprete che io sono il Signore".
Nova Vulgata Ez13,23propterea vana non videbitis et divinationes non divinabitis amplius, et eruam populum meum de manu vestra, et scietis quia ego Dominus».