CEI 1974 - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti degli Apostoli - 28
Atti degli Apostoli
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
28
Una volta in salvo, venimmo a sapere che l`isola si chiamava Malta.
Nova Vulgata
AAEt cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocatur.
CEI 1974
28,2 Gli indigeni ci trattarono con rara umanità; ci accolsero tutti attorno a un gran fuoco, che avevano acceso perché era sopraggiunta la pioggia ed era freddo.
Nova Vulgata
AABarbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis; accensa enim pyra, suscipiebant nos omnes propter imbrem, qui imminebat et frigus.
CEI 1974
28,3 Mentre Paolo raccoglieva un fascio di sarmenti e lo gettava sul fuoco, una vipera, risvegliata dal calore, lo morse a una mano.
Nova Vulgata
AA28,3Cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem et imposuisset super ignem, vipera, a calore cum processisset, invasit manum eius.
CEI 1974
Al vedere la serpe pendergli dalla mano, gli indigeni dicevano tra loro: "Certamente costui è un assassino, se, anche scampato dal mare, la Giustizia non lo lascia vivere".
Nova Vulgata
AAUt vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius, ad invicem dicebant: “ Utique homicida est homo hic, qui cum evaserit de mari, Ultio non permisit vivere ”.
CEI 1974
28,6 Quella gente si aspettava di vederlo gonfiare e cadere morto sul colpo, ma, dopo avere molto atteso senza vedere succedergli nulla di straodinario, cambiò parere e diceva che era un dio.
Nova Vulgata
AAat illi exspectabant eum in tumorem convertendum aut subito casurum et mori. Diu autem illis exspectantibus et videntibus nihil mali in eo fieri, convertentes se dicebant eum esse deum.
CEI 1974
Nelle vicinanze di quel luogo c`era un terreno appartenente al "primo" dell`isola, chiamato Publio; questi ci accolse e ci ospitò con benevolenza per tre giorni.
Nova Vulgata
AAIn locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii, qui nos suscipiens triduo benigne hospitio recepit.
AAIn locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii, qui nos suscipiens triduo benigne hospitio recepit.
CEI 1974
28,8 Avvenne che il padre di Publio dovette mettersi a letto colpito da febbri e da dissenteria; Paolo l`andò a visitare e dopo aver pregato gli impose le mani e lo guarì.
Nova Vulgata
AAContigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum iacere, ad quem Paulus intravit et, cum orasset et imposuisset ei manus, sanavit eum.
CEI 1974
28,9 Dopo questo fatto, anche gli altri isolani che avevano malattie accorrevano e venivano sanati;
Nova Vulgata
AAQuo facto et ceteri, qui in insula habebant infirmitates, accedebant et curabantur;
CEI 1974
28,10 ci colmarono di onori e al momento della partenza ci rifornirono di tutto il necessario.
Partenza per Roma
Partenza per Roma
Nova Vulgata
AA28,10qui etiam multis honoribus nos honoraverunt et navigantibus imposuerunt, quae necessaria erant.
CEI 1974
Dopo tre mesi salpammo su una nave di Alessandria che aveva svernato nell`isola, recante l`insegna dei Diòscuri.
Nova Vulgata
AA28,11Post menses autem tres navigavimus in navi Alexandrina, quae in insula hiemaverat, cui erat insigne Castorum.
AA28,11Post menses autem tres navigavimus in navi Alexandrina, quae in insula hiemaverat, cui erat insigne Castorum.
CEI 1974
28,13 e di qui, costeggiando, giungemmo a Reggio. Il giorno seguente si levò lo scirocco e così l`indomani arrivammo a Pozzuoli.
Nova Vulgata
AAinde solventes devenimus Rhegium. Et post unum diem, superveniente austro, secunda die venimus Puteolos,
CEI 1974
Qui trovammo alcuni fratelli, i quali ci invitarono a restare con loro una settimana. Partimmo quindi alla volta di Roma.
Nova Vulgata
AA28,14ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem; et sic venimus Romam.
CEI 1974
I fratelli di là, avendo avuto notizie di noi, ci vennero incontro fino al Foro di Appio e alle Tre Taverne. Paolo, al vederli, rese grazie a Dio e prese coraggio.
Dimora di Paolo a Roma
Dimora di Paolo a Roma
Nova Vulgata
AAEt inde cum audissent de nobis fratres, occurrerunt nobis usque ad Appii Forum et Tres Tabernas; quos cum vidisset Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam.
CEI 1974
Arrivati a Roma, fu concesso a Paolo di abitare per suo conto con un soldato di guardia.
Nova Vulgata
AACum introissemus autem Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite.
AACum introissemus autem Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite.
CEI 1974
Dopo tre giorni, egli convocò a sé i più in vista tra i Giudei e venuti che furono, disse loro: "Fratelli, senza aver fatto nulla contro il mio popolo e contro le usanze dei padri, sono stato arrestato a Gerusalemme e consegnato in mano dei Romani.
Nova Vulgata
AAFactum est autem ut post tertium diem convocaret primos Iudaeorum; cumque convenissent dicebat eis: “ Ego, viri fratres, nihil adversus plebem faciens aut mores paternos, vinctus ab Hierosolymis traditus sum in manus Romanorum,
CEI 1974
28,18 Questi, dopo avermi interrogato, volevano rilasciarmi, non avendo trovato in me alcuna colpa degna di morte.
Nova Vulgata
AAqui cum interrogationem de me habuissent, volebant dimittere eo quod nulla causa esset mortis in me;
CEI 1974
28,19 Ma continuando i Giudei ad opporsi, sono stato costretto ad appellarmi a Cesare, senza intendere con questo muovere accuse contro il mio popolo.
Nova Vulgata
AA28,19contradicentibus autem Iudaeis, coactus sum appellare Caesarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare.
CEI 1974
Ecco perché vi ho chiamati, per vedervi e parlarvi, poiché è a causa della speranza d`Israele che io sono legato da questa catena".
Nova Vulgata
AA28,20Propter hanc igitur causam rogavi vos videre et alloqui; propter spem enim Israel catena hac circumdatus sum ”.
CEI 1974
28,21 Essi gli risposero: "Noi non abbiamo ricevuto nessuna lettera sul tuo conto dalla Giudea né alcuno dei fratelli è venuto a riferire o a parlar male di te.
Nova Vulgata
AA28,21At illi dixerunt ad eum: “ Nos neque litteras accepimus de te a Iudaea, neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit aut locutus est quid de te malum.
CEI 1974
28,22 Ci sembra bene tuttavia ascoltare da te quello che pensi; di questa setta infatti sappiamo che trova dovunque opposizione".
Nova Vulgata
AA28,22Rogamus autem a te audire quae sentis, nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur ”.
CEI 1974
28,23 E fissatogli un giorno, vennero in molti da lui nel suo alloggio; egli dal mattino alla sera espose loro accuratamente, rendendo la sua testimonianza, il regno di Dio, cercando di convincerli riguardo a Gesù, in base alla Legge di Mosè e ai Profeti.
Nova Vulgata
AA28,23Cum constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hospitium plures, quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex Lege Moysis et Prophetis a mane usque ad vesperam.
AA28,23Cum constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hospitium plures, quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex Lege Moysis et Prophetis a mane usque ad vesperam.
CEI 1974
e se ne andavano discordi tra loro, mentre Paolo diceva questa sola frase: "Ha detto bene lo Spirito Santo, per bocca del profeta Isaia, ai nostri padri:
Nova Vulgata
AAcumque invicem non essent consentientes, discedebant, dicente Paulo unum verbum: “ Bene Spiritus Sanctus locutus est per Isaiam prophetam ad patres vestros
CEI 1974
28,26 Và da questo popolo e dì loro:
Udrete con i vostri orecchi, ma non comprenderete;
guarderete con i vostri occhi, ma non vedrete.
Udrete con i vostri orecchi, ma non comprenderete;
guarderete con i vostri occhi, ma non vedrete.
Nova Vulgata
AAdicens:
“Vade ad populum istum et dic:
Auditu audietis et non intellegetis,
et videntes videbitis et non perspicietis.
“Vade ad populum istum et dic:
Auditu audietis et non intellegetis,
et videntes videbitis et non perspicietis.
CEI 1974
28,27 Perché il cuore di questo popolo si è indurito:
e hanno ascoltato di mala voglia con gli orecchi;
hanno chiuso i loro occhi
per non vedere con gli occhi
non ascoltare con gli orecchi,
non comprendere nel loro cuore e non convertirsi,
perché io li risani.
e hanno ascoltato di mala voglia con gli orecchi;
hanno chiuso i loro occhi
per non vedere con gli occhi
non ascoltare con gli orecchi,
non comprendere nel loro cuore e non convertirsi,
perché io li risani.
Nova Vulgata
AAIncrassatum est enim cor populi huius,
et auribus graviter audierunt
et oculos suos compresserunt,
ne forte videant oculis
et auribus audiant
et corde intellegant et convertantur,
et sanabo illos”.
AAIncrassatum est enim cor populi huius,
et auribus graviter audierunt
et oculos suos compresserunt,
ne forte videant oculis
et auribus audiant
et corde intellegant et convertantur,
et sanabo illos”.
CEI 1974
28,28 Sia dunque noto a voi che questa salvezza di Dio viene ora rivolta ai pagani ed essi l`ascolteranno!"
Nova Vulgata
AA28,28Notum ergo sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei; ipsi et audient! ”.
AA28,28Notum ergo sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei; ipsi et audient! ”.
Nova Vulgata
AA
CEI 1974
28,30 Paolo trascorse due anni interi nella casa che aveva preso a pigione e accoglieva tutti quelli che venivano a lui,
Nova Vulgata
AA28,30Mansit autem biennio toto in suo conducto; et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum,
AA28,30Mansit autem biennio toto in suo conducto; et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum,
CEI 1974
annunziando il regno di Dio e insegnando le cose riguardanti il Signore Gesù Cristo, con tutta franchezza e senza impedimento.
28,31
Dopo, Paolo fu assolto: cfr 2 Tm 4, 17. Arrestato di nuovo, forse in seguito alla persecuzione di Nerone contro i cristiani, morì di spada (ancora un privilegio del cittadino romano) nel 67.
Nova Vulgata
AA28,31praedicans regnum Dei et docens quae sunt de Domino Iesu Christo cum omni fiducia sine prohibitione.