Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Proverbi - 3

Proverbi

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 3 3,1 Figlio mio, non dimenticare il mio insegnamento
e il tuo cuore custodisca i miei precetti,
Nova Vulgata
Prv3,1Fili mi, ne obliviscaris legis meae,

et praecepta mea cor tuum custodiat;
CEI 1974 3,2 perché lunghi giorni e anni di vita
e pace ti porteranno.
Nova Vulgata
Prv3,2longitudinem enim dierum et annos vitae

et pacem apponent tibi.
CEI 1974 3,3 Bontà e fedeltà non ti abbandonino;
lègale intorno al tuo collo,
scrivile sulla tavola del tuo cuore,
Nova Vulgata
Prv3,3Misericordia et veritas te non deserant;

circumda eas gutturi tuo

et describe in tabulis cordis tui,
CEI 1974 3,4 e otterrai favore e buon successo
agli occhi di Dio e degli uomini.
Nova Vulgata
Prv3,4et invenies gratiam et successum bonum

coram Deo et hominibus.
CEI 1974 3,5 Confida nel Signore con tutto il cuore
e non appoggiarti sulla tua intelligenza;
Nova Vulgata
Prv3,5Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo

et ne innitaris prudentiae tuae.
CEI 1974 3,6 in tutti i tuoi passi pensa a lui
ed egli appianerà i tuoi sentieri.
Nova Vulgata
Prv3,6In omnibus viis tuis cogita illum,

et ipse diriget gressus tuos.
CEI 1974 3,7 Non credere di essere saggio,
temi il Signore e stá lontano dal male.
Nova Vulgata
Prv3,7Ne sis sapiens apud temetipsum;

time Dominum et recede a malo.
CEI 1974 3,8 Salute sarà per il tuo corpo
e un refrigerio per le tue ossa.
Nova Vulgata
Prv3,8Sanitas quippe erit umbilico tuo,

et irrigatio ossibus tuis.
CEI 1974 Onora il Signore con i tuoi averi
e con le primizie di tutti i tuoi raccolti;
3,9 Sulle primizie cfr. Nm 18, 12-13. cfr. Dt 14, 28-29.
Nova Vulgata
Prv3,9Honora Dominum de tua substantia

et de primitiis omnium frugum tuarum,
CEI 1974 3,10 i tuoi granai si riempiranno di grano
e i tuoi tini traboccheranno di mosto.
Valore della Sapienza
Nova Vulgata
Prvet implebuntur horrea tua frumento,

et vino torcularia tua redundabunt.
10 Frumento – Sic concrete sumendum est verbum śābā in parallelismo cum tîrōš (cfr. ANET2, p. 500 [5])
CEI 1974 3,11 Figlio mio, non disprezzare l`istruzione del Signore
e non aver a noia la sua esortazione,
Nova Vulgata
Prv3,11Disciplinam Domini, fili mi, ne abicias

nec asperneris, cum ab eo corriperis:
CEI 1974 3,12 perché il Signore corregge chi ama,
come un padre il figlio prediletto.
Nova Vulgata
Prv3,12quem enim diligit, Dominus corripit

et quasi pater in filio complacet sibi.
CEI 1974 3,13 Beato l`uomo che ha trovato la sapienza
e il mortale che ha acquistato la prudenza,
Nova Vulgata
Prv3,13Beatus homo, qui invenit sapientiam

et qui affluit prudentia:
CEI 1974 3,14 perché il suo possesso
è preferibile a quello dell`argento
e il suo provento a quello dell`oro.
Nova Vulgata
Prv3,14melior est acquisitio eius negotiatione argenti,

et auro primo fructus eius.
CEI 1974 3,15 Essa è più preziosa delle perle
e neppure l`oggetto più caro la uguaglia.
Nova Vulgata
Prv3,15Pretiosior est cunctis gemmis,

et omnia pretiosa tua huic non valent comparari;
CEI 1974 3,16 Lunghi giorni sono nella sua destra
e nella sua sinistra ricchezza e onore;
Nova Vulgata
Prv3,16longitudo dierum in dextera eius,

et in sinistra illius divitiae et gloria.
CEI 1974 3,17 le sue vie sono vie deliziose
e tutti i suoi sentieri conducono al benessere.
Nova Vulgata
Prv3,17Viae eius viae pulchrae,

et omnes semitae illius pacificae.
CEI 1974 E` un albero di vita per chi ad essa s`attiene
e chi ad essa si stringe è beato.
3,18 Per l'albero di vita cfr. Gn 2, 9. cfr. Gn3, 22. cfr. Ap 2, 7.
Nova Vulgata
Prv3,18Lignum vitae est his, qui apprehenderint eam;
et, qui tenuerit eam, beatus.
CEI 1974 3,19 Il Signore ha fondato la terra con la sapienza,
ha consolidato i cieli con intelligenza;
Nova Vulgata
Prv3,19Dominus sapientia fundavit terram,
stabilivit caelos prudentia;
CEI 1974 3,20 dalla sua scienza sono stati aperti gli abissi
e le nubi stillano rugiada.
Felicità del giusto
Nova Vulgata
Prv3,20sapientia illius eruperunt abyssi,

et nubes rorem stillant.
CEI 1974 3,21 Figlio mio, conserva il consiglio e la riflessione,
né si allontanino mai dai tuoi occhi:
Nova Vulgata
Prv3,21Fili mi, ne effluant haec ab oculis tuis;

custodi prudentiam atque consilium,
CEI 1974 3,22 saranno vita per te
e grazia per il tuo collo.
Nova Vulgata
Prv3,22et erit vita animae tuae,

et gratia collo tuo;
CEI 1974 3,23 Allora camminerai sicuro per la tua strada
e il tuo piede non inciamperà.
Nova Vulgata
Prv3,23tunc ambulabis fiducialiter in via tua,

et pes tuus non impinget.
CEI 1974 3,24 Se ti coricherai, non avrai da temere;
se ti coricherai, il tuo sonno sarà dolce.
Nova Vulgata
Prv3,24Si dormieris, non timebis;
quiesces, et suavis erit somnus tuus.
CEI 1974 3,25 Non temerai per uno spavento improvviso,
né per la rovina degli empi quando verrà,
Nova Vulgata
Prv3,25Ne paveas repentino terrore

et irruentem tibi turbinem impiorum, cum venerit.
CEI 1974 3,26 perché il Signore sarà la tua sicurezza,
preserverà il tuo piede dal laccio.
Condotta con il prossimo
Nova Vulgata
Prv3,26Dominus enim erit in latere tuo

et custodiet pedem tuum, ne capiaris.
CEI 1974 3,27 Non negare un beneficio a chi ne ha bisogno,
se è in tuo potere il farlo.
Nova Vulgata
Prv3,27Noli prohibere beneficium ab eo, cui debetur,

si in potestate manus tuae est, ut facias.
CEI 1974 3,28 Non dire al tuo prossimo:
"Và, ripassa, te lo darò domani",
se tu hai ciò che ti chiede.
Nova Vulgata
Prv3,28Ne dicas amico tuo: «Vade et revertere,

cras dabo tibi», cum statim possis dare.
CEI 1974 3,29 Non tramare il male contro il tuo prossimo
mentre egli dimora fiducioso presso di te.
Nova Vulgata
Prv3,29Ne moliaris amico tuo malum,

cum ille apud te sedeat cum fiducia.
CEI 1974 3,30 Non litigare senza motivo con nessuno,
se non ti ha fatto nulla di male.
Nova Vulgata
Prv3,30Ne contendas adversus hominem frustra,

cum ipse tibi nihil mali fecerit.
CEI 1974 3,31 Non invidiare l`uomo violento
e non imitare affatto la sua condotta,
Nova Vulgata
Prv3,31Ne aemuleris hominem iniustum

nec imiteris omnes vias eius,
CEI 1974 3,32 perché il Signore ha in abominio il malvagio,
mentre la sua amicizia è per i giusti.
Nova Vulgata
Prv3,32quia abominatio Domini est omnis pravus,

et cum simplicibus societas eius.
CEI 1974 3,33 La maledizione del Signore è sulla casa del malvagio,
mentre egli benedice la dimora dei giusti.
Nova Vulgata
Prv3,33Maledictio a Domino in domo impii,

habitacula autem iustorum benedicentur.
CEI 1974 Dei beffardi egli si fa beffe
e agli umili concede la grazia.
3,34 Cfr. Mt 5, 3.5. cfr. Lc 14, 11. cfr. Lc 18, 14. il v. è citato in cfr. Gc 4, 6. 1 Pt 5, 5.
Nova Vulgata
Prv3,34Ipse deludet illusores

et mansuetis dabit gratiam;
CEI 1974 3,35 I saggi possiederanno onore
ma gli stolti riceveranno ignominia.
Nova Vulgata
Prv3,35gloriam sapientes possidebunt,

stultorum exaltatio ignominia.