Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 2 Samuele - 20

2 Samuele

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 20 20,1 Ora si trovava là un uomo iniquo chiamato Seba, figlio di Bicri, un Beniaminita, il quale suonò la tromba e disse:

"Non abbiamo alcuna parte con Davide
e non abbiamo un`eredità con il figlio di Iesse.
Ognuno alle proprie tende, Israele!".
Nova Vulgata 2 Sam20,1Accidit quoque, ut ibi esset vir Belial nomine Seba filius Bochri Beniaminita; et cecinit bucina et ait:

«Non est nobis pars in David,

neque hereditas in filio Isai!

Vir Israel, in tabernacula tua!».

CEI 1974 20,2 Tutti gli Israeliti si allontanarono da Davide per seguire Seba, figlio di Bicri; ma gli uomini di Giuda rimasero uniti al loro re e lo accompagnarono dal Giordano fino a Gerusalemme.
Nova Vulgata
2 Sam20,2Et separatus est omnis vir Israel a David secutusque est Seba filium Bochri; viri autem Iudae adhaeserunt regi suo a Iordane usque Ierusalem.

CEI 1974 20,3 Davide entrò nella reggia a Gerusalemme. Il re prese le dieci concubine che aveva lasciate a custodia della reggia e le mise in un domicilio sorvegliato; egli somministrava loro gli alimenti, ma non si accostava loro; rimasero così recluse fino al giorno della loro morte, in stato di vedovanza perenne.
Nova Vulgata
2 Sam20,3Cumque venisset rex in domum suam Ierusalem, tulit decem mulieres concubinas, quas dereliquerat ad custodiendam domum, et tradidit eas in custodiam alimenta eis praebens. Et non est ingressus ad eas, sed erant clausae usque ad diem mortis suae in viduitate viventes.

CEI 1974 20,4 Quindi il re disse ad Amasa: "Radunami tutti gli uomini di Giuda in tre giorni; poi vieni qui".
Nova Vulgata
2 Sam20,4Dixit autem rex Amasae: «Convoca mihi omnes viros Iudae in diem tertium et tu adesto praesens».
CEI 1974 20,5 Amasa dunque partì per adunare gli uomini di Giuda; ma tardò più del tempo fissato.
Nova Vulgata 2 Sam20,5Abiit ergo Amasa, ut convocaret Iudam; et moratus est ultra tempus, quod ei constituerat.
CEI 1974 20,6 Allora Davide disse ad Abisai: "Seba figlio di Bicri ci farà ora più male di Assalonne; prendi i servi del tuo signore e inseguilo, perché non trovi fortezze e ci sfugga".
Nova Vulgata 2 SamAit autem David ad Abisai: «Nunc magis afflicturus est nos Seba filius Bochri quam Absalom; tolle igitur servos domini tui et persequere eum, ne inveniat civitates munitas et effugiat nos».
6 Inveniat - Lege jimṣā’; TM «invenit»
Effugiat nos - Lege cum Gr wehēṣal (= et obscuret [oculos nostros], Vg secundum sensum «effugiat nos»); TM «et eripiat»
CEI 1974 20,7 Abisai uscì per la spedizione, seguito dalla gente di Ioab, dai Cretei, dai Peletei e da tutti i prodi; uscirono da Gerusalemme per inseguire Seba figlio di Bicri.
Ioab uccide Amasa
Nova Vulgata 2 Sam20,7Egressi sunt ergo cum eo viri Ioab, Cherethi quoque et Phelethi et omnes fortissimi; exierunt de Ierusalem ad persequendum Seba filium Bochri.

CEI 1974 20,8 Si trovavano presso la grande pietra che è in Gabaon, quando Amasa venne loro incontro. Ioab indossava la veste militare, sopra la quale portava la cintura con la spada pendente dai fianchi nel fodero; egli la fece uscire e cadere.
Nova Vulgata
2 SamCumque illi essent iuxta lapidem grandem, qui est in Gabaon, Amasa venerat ante eos. Porro Ioab accinctus erat habitu suo, et in cingulo super lumbos gladius absconditus erat, qui levi motu ex vagina in manum suam cecidit.
8 Omitte «veste sua» (post «habitu suo»); TM lebušô; varians lectio
CEI 1974 Ioab disse ad Amasa: "Stai bene, fratello mio?" e con la destra prese Amasa per la barba per baciarlo.
20,9 Ioab tocca la barba di Amasa per affidarsi alla sua protezione.
Nova Vulgata 2 Sam20,9Dixitque Ioab ad Amasam: «Estne pax tibi, mi frater?». Et tenuit manu dextera mentum Amasae, ut oscularetur eum.
CEI 1974 20,10 Amasa non fece attenzione alla spada che Ioab aveva nell`altra mano; Ioab lo colpì al basso ventre e ne sparse le viscere a terra; non lo colpì una seconda volta perché era già morto. Poi Ioab e Abisai suo fratello inseguirono Seba, figlio di Bicri.
Nova Vulgata 2 Sam20,10Porro Amasa non observavit gladium in manu Ioab, qui percussit eum in inguine et effudit intestina eius in terram, nec secundum vulnus apposuit; et mortuus est. Ioab autem et Abisai frater eius persecuti sunt Seba filium Bochri.
CEI 1974 20,11 Uno dei giovani di Ioab era rimasto presso Amasa e diceva: "Chi ama Ioab e chi è per Davide segua Ioab!".
Nova Vulgata 2 Sam20,11Interea quidam de pueris Ioab stetit iuxta cadaver Amasae et dixit: «Qui esse vult cum Ioab et pro David, sequatur Ioab!».
CEI 1974 20,12 Intanto Amasa si rotolava nel sangue in mezzo alla strada e quell`uomo si accorse che tutto il popolo si fermava. Allora trascinò Amasa fuori della strada in un campo e gli buttò addosso una veste, perché quanti gli arrivavano vicino lo vedevano e si fermavano.
Nova Vulgata 2 Sam20,12Amasa autem conspersus sanguine iacebat in media via. Vidit hoc vir quod subsisteret omnis populus ad videndum eum; et amovit Amasam de via in agrum operuitque eum vestimento, cum videret quod omnes transeuntes propter eum subsisterent.
CEI 1974 20,13 Quando esso fu tolto dalla strada, tutti passarono al seguito di Ioab per dare la caccia a Seba, figlio di Bicri.
Seba vinto e ucciso
Nova Vulgata 2 Sam20,13Amoto igitur illo de via, transibat omnis vir sequens Ioab ad persequendum Seba filium Bochri.
CEI 1974 20,14 Attraversarono il territorio di tutte le tribù d`Israele fino ad Abel-Bet-Maaca, dove tutti quelli della famiglia di Bicri erano stati convocati ed erano entrati al seguito di Seba.
Nova Vulgata
2 SamPorro ille transierat per omnes tribus Israel usque in Abelbethmaacha; omnesque Bochritae congregati sunt et ingressi sunt etiam post eum.
14 Abelbethmaacha (1Reg 15,20; 2Reg 15,29; TM ’ābēl bêt-ma ăkāk); nomen civitatis «Abel», cum sint plures civitates huiusnominis, determinatur nomine familiae « (domus) Maacha», quae hic hahitat. TM hic distinguit nomen gentilicium a nomine urbis: «et domus Maacha»
Bochritae - Lege habbikrîm; TM habbērîm («Beritae» ?)
Congregati sunti - Lege cum qere, Gr, Targ et Vg wajjiqqāhălû; TM «et contempserunt eum» vel «et contempti sunti» (?)
CEI 1974 20,15 Vennero dunque, assediarono Seba in Abel-Bet-Maaca e innalzarono contro la città un terrapieno; tutto il popolo che era con Ioab scavava per demolire le mura.
Nova Vulgata 2 Sam20,15Venerunt itaque et oppugnabant eum in Abelbethmaacha et fuderunt contra civitatem aggerem, qui stetit contra antemurale; et omnis populus, qui erat cum Ioab, moliebatur destruere muros.

CEI 1974 20,16 Allora una donna saggia gridò dalla città: "Ascoltate, ascoltate! Dite a Ioab di avvicinarsi, gli voglio parlare!".
Nova Vulgata
2 Sam20,16Et exclamavit mulier sapiens de civitate: «Audite, audite! Dicite Ioab: “Appropinqua huc, et loquar tecum”».
CEI 1974 20,17 Quando egli si fu avvicinato, la donna gli chiese: "Sei tu Ioab?". Egli rispose: "Sì". Allora essa gli disse: "Ascolta la parola della tua schiava". Egli rispose: "Ascolto".
Nova Vulgata 2 Sam20,17Qui cum accessisset ad eam, ait illi: «Tu es Ioab?». Et ille respondit: «Ego». Ad quem sic locuta est: «Audi sermones ancillae tuae». Qui respondit: «Audio».
CEI 1974 Riprese: "Una volta si soleva dire: Si interroghi bene ad Abel e a Dan per sapere se sono venute meno le costumanze
20,18-19 Le due città erano giudicate fedelissime alle usanze.
Nova Vulgata 2 Sam20,18Rursumque illa: «Sermo, inquit, dicebatur in vetere proverbio: “Interrogent in Abel, et sic perficient rem”.
CEI 1974 20,19 stabilite dai fedeli d`Israele. Tu cerchi di far perire una città che è una madre in Israele. Perché vuoi distruggere l`eredità del Signore?".
Nova Vulgata 2 Sam20,19Ego pacifica fidelium Israel, et tu quaeris subruere civitatem et evertere matrem in Israel. Quare praecipitas hereditatem Domini?».
CEI 1974 20,20 Ioab rispose: "Lungi, lungi da me l`idea di distruggere e di rovinare.
Nova Vulgata 2 Sam20,20Respondensque Ioab ait: «Absit, absit hoc a me; non praecipito neque demolior.
CEI 1974 20,21 La questione è diversa: un uomo delle montagne di Efraim, chiamato Seba, figlio di Bicri, ha alzato la mano contro il re Davide. Consegnatemi lui solo e io mi allontanerò dalla città". La donna disse a Ioab: "Ecco, la sua testa ti sarà gettata dall`alto delle mura".
Nova Vulgata 2 Sam20,21Non se sic habet res, sed homo de monte Ephraim, Seba filius Bochri cognomine, levavit manum suam contra regem David; tradite illum solum, et recedam a civitate”. Et ait mulier ad Ioab: «Ecce, caput eius mittetur ad te per murum».
CEI 1974 20,22 Allora la donna rientrò in città e parlò a tutto il popolo con saggezza; così quelli tagliarono la testa a Seba, figlio di Bicri, e la gettarono a Ioab. Egli fece suonare la tromba; tutti si dispersero lontano dalla città e ognuno andò alla propria tenda. Poi Ioab tornò a Gerusalemme presso il re.
Nova Vulgata 2 Sam20,22Ingressa est ergo ad omnem populum et locuta est eis sapienter. Qui abscissum caput Seba filii Bochri proiecerunt ad Ioab. Et ille cecinit tuba, et recesserunt ab urbe unusquisque in tabernacula sua. Ioab autem reversus est Ierusalem ad regem.
CEI 1974 20,23 Ioab era a capo di tutto l`esercito d`Israele; Benaià, figlio di Ioiadà, era capo dei Cretei e dei Peletei;
Nova Vulgata
2 Sam20,23Erat ergo Ioab super omnem exercitum Israel; Banaias autem filius Ioiadae super Cherethaeos et Phelethaeos;
CEI 1974 20,24 Adoràm sovrintendeva ai lavori forzati; Giosafat, figlio di Achilùd, era archivista;
Nova Vulgata 2 SamAdoniram vero super onera; porro Iosaphat filius Ahilud a commentariis.
24 Adoniram - Lege cum Gr, Syr et 1Reg 4,6; 5,28 ’ădōnîrām; TM «Aduram» (et 1Reg 12,18; 2Par 10,18 = Vg)
CEI 1974 20,25 Seraià era scriba; Zadok ed Ebiatàr erano sacerdoti e anche Ira lo Iairita era ministro di Davide.
Nova Vulgata 2 Sam20,25Siva autem scriba, Sadoc vero et Abiathar sacerdotes;