Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 2 Samuele - 19

2 Samuele

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 19 19,1 Allora il re fu scosso da un tremito, salì al piano di sopra della porta e pianse; diceva in lacrime: "Figlio mio! Assalonne figlio mio, figlio mio Assalonne! Fossi morto io invece di te, Assalonne, figlio mio, figlio mio!".
Nova Vulgata 2 Sam19,1Contremuit itaque rex et ascendit cenaculum portae et flevit. Et sic loquebatur vadens: «Fili mi Absalom, fili mi, fili mi Absalom! Quis mihi tribuat, ut ego moriar pro te? Absalom fili mi, fili mi!».

CEI 1974 19,2 Fu riferito a Ioab: "Ecco, il re piange e fa lutto per Assalonne".
Nova Vulgata
2 Sam19,2Nuntiatum est autem Ioab quod rex fleret et lugeret filium suum.
CEI 1974 19,3 La vittoria in quel giorno si cambiò in lutto per tutto il popolo, perché il popolo sentì dire in quel giorno: "Il re è desolato a causa del figlio".
Nova Vulgata 2 Sam19,3Et versa est victoria in die illa in luctum omni populo; audivit enim populus in die illa dici: «Dolet rex super filio suo».
CEI 1974 19,4 Il popolo in quel giorno rientrò in città furtivamente, come avrebbe fatto gente vergognosa per essere fuggita in battaglia.
Nova Vulgata 2 Sam19,4Et furtim ingressus est populus in die illa civitatem, quomodo reverti solet populus confusus, cum fugit de proelio.
CEI 1974 19,5 Il re si era coperta la faccia e gridava a gran voce: "Figlio mio Assalonne, Assalonne figlio mio, figlio mio!".Ioab rimprovera Davide
Nova Vulgata 2 Sam19,5Porro rex operuit vultum suum et clamabat voce magna: «Fili mi Absalom, Absalom fili mi, fili mi!».
CEI 1974 19,6 Allora Ioab entrò in casa del re e disse: "Tu copri oggi di rossore il volto di tutta la tua gente, che in questo giorno ha salvato la vita a te, ai tuoi figli e alle tue figlie, alle tue mogli e alle tue concubine,
Nova Vulgata
2 Sam19,6Ingressus ergo Ioab ad regem in domo dixit: «Confudisti hodie vultus omnium servorum tuorum, qui salvam fecerunt animam tuam hodie et animam filiorum tuorum et filiarum tuarum et animam uxorum tuarum et animam concubinarum tuarum.
CEI 1974 19,7 perché mostri di amare quelli che ti odiano e di odiare quelli che ti amano. Infatti oggi tu mostri chiaramente che capi e ministri per te non contano nulla; ora io ho capito che, se Assalonne fosse vivo e noi fossimo quest`oggi tutti morti, allora sarebbe una cosa giusta ai tuoi occhi.
Nova Vulgata 2 Sam19,7Diligis odientes te et odio habes diligentes te. Ostendisti hodie quia non curas de ducibus tuis et de servis tuis; et vere cognovi modo quia, si Absalom viveret, et nos omnes occubuissemus, tunc placeret tibi.
CEI 1974 19,8 Ora dunque alzati, esci e parla al cuore della tua gente; perché io giuro per il Signore che, se non esci, neppure un uomo resterà con te questa notte; questa sarebbe per te la peggiore sventura di tutte quelle che ti sono cadute addosso dalla tua giovinezza fino ad oggi".
Nova Vulgata 2 Sam19,8Nunc igitur surge et procede et loquere ad cor servorum tuorum; iuro enim tibi per Dominum quod si non exieris, ne unus quidem remansurus sit tecum nocte hac, et peius erit hoc tibi quam omnia mala, quae venerunt super te ab adulescentia tua usque in praesens».
CEI 1974 19,9 Allora il re si alzò e si sedette sulla porta; fu dato quest`annunzio a tutto il popolo: "Ecco il re sta seduto alla porta". E tutto il popolo venne alla presenza del re.
Ritorno di Davide a GerusalemmeGli Israeliti erano fuggiti ognuno alla sua tenda.
Nova Vulgata 2 Sam19,9Surrexit ergo rex et sedit in porta, et omni populo nuntiatum est quod rex sederet in porta; venitque universa multitudo coram rege.

    Israel autem fugerat in tabernacula sua.

CEI 1974 19,10 In tutte le tribù d`Israele tutto il popolo stava discutendo e diceva: "Il re ci ha liberati dalle mani dei nostri nemici e ci ha salvati dalle mani dei Filistei; ora è dovuto fuggire dal paese a causa di Assalonne.
Nova Vulgata 2 Sam19,10Omnis quoque populus certabat in cunctis tribubus Israel dicens: «Rex liberavit nos de manu inimicorum nostrorum, ipse salvavit nos de manu Philisthinorum; et nunc fugit de terra ab Absalom.
CEI 1974 19,11 Ma quanto ad Assalonne, che noi avevamo consacrato perché regnasse su di noi, è morto in battaglia. Ora perché non cercate di far tornare il re?".
Nova Vulgata 2 Sam19,11Absalom autem, quem unximus super nos, mortuus est in bello. Quare nunc siletis et non reducitis regem?».

CEI 1974 19,12 Ciò che si diceva in tutto Israele era giunto a conoscenza del re. Il re Davide mandò a dire ai sacerdoti Zadok ed Ebiatar: "Riferite agli anziani di Giuda: Perché volete essere gli ultimi a far tornare il re alla sua casa?
Nova Vulgata
2 SamSermo autem omnis Israel pervenerat ad regem in domo eius. Tunc rex David misit ad Sadoc et Abiathar sacerdotes dicens: «Loquimini ad maiores natu Iudae dicentes: Cur estis novissimi ad reducendum regem in domum suam?
12 (Vg 11) Sermo... domo eius - Transfer cum Gr, Syr, VLms et Vgmss ad initium versiculi
CEI 1974 19,13 Voi siete mio osso e mia carne e perché dunque sareste gli ultimi a far tornare il re?
Nova Vulgata 2 Sam19,13Fratres mei vos, os meum et caro mea vos; quare novissimi reducitis regem?
CEI 1974 Dite ad Amasa: Non sei forse mio osso e mia carne? Dio mi faccia questo e mi aggiunga quest`altro, se tu non diventerai davanti a me capo dell`esercito per sempre al posto di Ioab!".
19,14 Davide vuole dalla sua parte il capo della rivolta.
Nova Vulgata 2 Sam19,14Et Amasae dicite: Nonne os meum es et caro mea? Haec faciat mihi Deus et haec addat, si non magister militiae fueris coram me omni tempore pro Ioab!».
CEI 1974 19,15 Così piegò il cuore di tutti gli uomini di Giuda, come se fosse stato il cuore di un sol uomo; essi mandarono a dire al re: "Ritorna tu e tutti i tuoi ministri".
Nova Vulgata 2 Sam19,15Et inclinavit cor omnium virorum Iudae quasi viri unius; miseruntque ad regem dicentes: «Revertere tu et omnes servi tui».
CEI 1974 19,16 Il re dunque tornò e giunse al Giordano; quelli di Giuda vennero a Gàlgala per andare incontro al re e per fargli passare il Giordano.
Nova Vulgata 2 Sam19,16Et reversus est rex et venit usque ad Iordanem; et Iuda venit in Galgala, ut occurreret regi et traduceret eum Iordanem.

CEI 1974 19,17 Simei, figlio di Ghera, Beniaminita, che era di Bacurim, si affrettò a scendere con gli uomini di Giuda incontro al re Davide.
Nova Vulgata
2 Sam19,17Festinavit autem Semei filius Gera Beniaminita de Bahurim et descendit cum viris Iudae in occursum regis David;
CEI 1974 19,18 Aveva con sé mille uomini di Beniamino. Ziba, il servo della casa di Saul, i suoi quindici figli con lui e i suoi venti servi si erano precipitati al Giordano prima del re
Nova Vulgata 2 Sam19,18mille viri de Beniamin et Siba puer de domo Saul et quindecim filii eius ac viginti servi erant cum eo. Irruperant autem Iordanem iam ante regem
CEI 1974 19,19 e avevano servito per far passare la famiglia del re e per fare quanto a lui sarebbe piaciuto. Intanto Simei, figlio di Ghera, si gettò ai piedi del re nel momento in cui passava il Giordano
Nova Vulgata 2 Sam19,19et transierant vada, ut traducerent domum regis et facerent iuxta placitum eius. Semei autem filius Gera prostratus coram rege, cum transiturus esset Iordanem,
CEI 1974 19,20 e disse al re: "Il mio signore non tenga conto della mia colpa! Non ricordarti di quanto il tuo servo ha commesso quando il re mio signore è uscito da Gerusalemme; il re non lo conservi nella sua mente!
Nova Vulgata 2 Sam19,20dixit ad eum: «Ne reputes mihi, domine mi, iniquitatem neque memineris iniuriam servi tui in die, qua egressus es, domine mi rex, de Ierusalem; neque ponas, rex, in corde tuo.
CEI 1974 19,21 Perché il tuo servo riconosce di aver peccato ed ecco, oggi, primo di tutta la casa di Giuseppe, sono sceso incontro al re mio signore".
Nova Vulgata 2 Sam19,21Agnosco enim servus tuus peccatum meum et idcirco hodie primus veni de omni domo Ioseph descendique in occursum domini mei regis».
CEI 1974 19,22 Ma Abisai figlio di Zeruia, disse: "Non dovrà forse essere messo a morte Simeì perché ha maledetto il consacrato del Signore?".
Nova Vulgata 2 Sam19,22Respondens vero Abisai filius Sarviae dixit: «Numquid non occidetur Semei, pro hoc quia maledixit christo Domini?».
CEI 1974 19,23 Davide disse: "Che ho io in comune con voi, o figli di Zeruia, che vi mostriate oggi miei avversari? Si può mettere a morte oggi qualcuno in Israele? Non so dunque che oggi divento re di Israele?".
Nova Vulgata 2 Sam19,23Et ait David: «Quid mihi et vobis, filii Sarviae, quia efficimini mihi hodie in satan? Ergone hodie interficietur vir in Israel? An ignoro hodie me factum regem super Israel?».
CEI 1974 Il re disse a Simeì: "Tu non morirai!". E il re glielo giurò.
19,24 cfr 1 Re 2, 8 s. cfr 1 Re 2, 36-44.
Nova Vulgata 2 Sam19,24Et ait rex Semei: «Non morieris!». Iuravitque ei.

CEI 1974 Anche Merib-Baal nipote di Saul scese incontro al re. Non si era curato i piedi e le mani, né la barba intorno alle labbra e non aveva lavato le vesti dal giorno in cui il re era partito a quello in cui tornava in pace.
19,25 Merib-Baal si presenta come un dolente, cfr. 12, 20. cfr. Ez 24, 17. cfr. Dt 21, 12.
Nova Vulgata
2 SamMeribbaal quoque filius Saul descendit in occursum regis; non laverat pedes nec circumcidit ungues nec totonderat barbam vestesque suas non laverat a die, qua egressus fuerat rex, usque ad diem reversionis eius in pace.
25 Nec circumcidit ungues - Adde cum Gr welō’ āśāh ṣippornâw; TM omittit propter homoeoarcton
CEI 1974 19,26 Quando giunse da Gerusalemme incontro al re, il re gli disse: "Perché non sei venuto con me, Merib-Baal?".
Nova Vulgata 2 SamCumque de Ierusalem occurrisset regi, dixit ei rex: «Quare non venisti mecum, Meribbaal?».
26 De Ierusalem - Lege cum 4 mss Graecis mîrûšālajîm; TM «in Ierusalem»
CEI 1974 19,27 Egli rispose: "Re, mio signore, il mio servo mi ha ingannato! Il tuo servo aveva detto: Io mi farò sellare l`asino, monterò e andrò con il re, perché il tuo servo è zoppo.
Nova Vulgata 2 SamQui respondens ait: «Domine mi rex, servus meus decepit me! Nam dixeram ei ego famulus tuus: Sternere faciam mihi asinum et ascendens abibo cum rege; claudus enim sum servus tuus.
27 Sternere faciam - Lege ’aḥbišāh (cfr. vers); TM «sternam»
CEI 1974 19,28 Ma egli ha calunniato il tuo servo presso il re mio signore. Però il re mio signore è come un angelo di Dio; fa' dunque ciò che sembrerà bene ai tuoi occhi.
Nova Vulgata 2 Sam19,28Insuper et fraudulenter accusavit me servum tuum ad te dominum meum regem. Tu autem, domine mi rex, sicut angelus Dei es; fac, quod placitum est tibi.
CEI 1974 19,29 Perché tutti quelli della casa di mio padre non avevano meritato dal re mio signore altro che la morte; ma tu avevi posto il tuo servo fra quelli che mangiano alla tua tavola. E che diritto avrei ancora di implorare presso il re?".
Nova Vulgata 2 Sam19,29Neque enim fuit domus patris mei nisi morti obnoxia domino meo regi; tu autem posuisti me servum tuum inter convivas mensae tuae. Quid ultra igitur habeo iustitiae, ut vociferer ad regem?».
CEI 1974 19,30 Il re gli disse: "Non occorre che tu aggiunga altre parole. Ho deciso: tu e Ziba vi dividerete i campi".
Nova Vulgata 2 Sam19,30Ait ergo ei rex: «Quid ultra loqueris? Dixi: Tu et Siba dividite possessiones».
CEI 1974 19,31 Merib-Baal rispose al re: "Se li prenda pure tutti lui, dato che ormai il re mio signore è tornato in pace a casa!".
Nova Vulgata 2 Sam19,31Responditque Meribbaal regi: «Etiam cuncta accipiat, postquam reversus est dominus meus rex pacifice in domum suam!».

CEI 1974 19,32 Barzillai il Galaadita era sceso da Roghelim e aveva passato il Giordano con il re, per congedarsi da lui presso il Giordano.
Nova Vulgata
2 SamBerzellai quoque Galaadites descenderat de Rogelim et traduxit regem Iordanem, ut dimitteret eum ad Iordanem.
32 Et traduxit - Lege cum Vg wajja ăbēr; TM «et transivit»
Iordanem... ad Iordanem - Lege ’et-hajjardēn... bajjardēn; TM hajjardēn... ’et-bajjardēn
CEI 1974 19,33 Barzillai era molto vecchio: aveva ottant`anni. Aveva fornito i viveri al re mentre questi si trovava a Macanaim, perché era un uomo molto facoltoso.
Nova Vulgata 2 Sam19,33Erat autem Berzellai Galaadites senex valde, id est octogenarius; et ipse praebuerat alimenta regi, cum moraretur in Mahanaim; erat quippe vir dives nimis.
CEI 1974 19,34 Il re disse a Barzillai: "Vieni con me; io provvederò al tuo sostentamento presso di me, a Gerusalemme".
Nova Vulgata 2 Sam19,34Dixit itaque rex ad Berzellai: «Veni mecum et praebebo tibi alimenta apud me in Ierusalem».
CEI 1974 19,35 Ma Barzillai rispose al re: "Quanti sono gli anni che mi restano da vivere, perché io salga con il re a Gerusalemme?
Nova Vulgata 2 Sam19,35Et ait Berzellai ad regem: «Quot sunt dies annorum vitae meae, ut ascendam cum rege Ierusalem?
CEI 1974 19,36 Io ho ora ottant`anni; posso forse ancora distinguere ciò che è buono da ciò che è cattivo? Può il tuo servo gustare ancora ciò che mangia e ciò che beve? Posso udire ancora la voce dei cantori e delle cantanti? E perché allora il tuo servo dovrebbe essere di peso al re mio signore?
Nova Vulgata 2 Sam19,36Octogenarius sum hodie; numquid vigent sensus mei ad discernendum suave aut amarum? Aut delectare potest servum tuum cibus et potus? Vel audire ultra possum vocem cantorum atque cantricum? Quare servus tuus esset ultra oneri domino meo regi?
CEI 1974 19,37 Solo per poco tempo il tuo servo verrà con il re oltre il Giordano; perché il re dovrebbe darmi una tale ricompensa?
Nova Vulgata 2 Sam19,37Paululum procedam famulus tuus ab Iordane tecum. Et cur dabit rex mihi hanc vicissitudinem?
CEI 1974 19,38 Lascia che il tuo servo torni indietro e che io possa morire nella mia città presso la tomba di mio padre e di mia madre. Ecco qui mio figlio, il tuo servo Chimam; venga lui con il re mio signore; fa' per lui quello che ti piacerà".
Nova Vulgata 2 Sam19,38Sed obsecro, ut revertar servus tuus et moriar in civitate mea iuxta sepulcrum patris mei et matris meae. Sed ecce servus tuus Chamaam; ipse vadat tecum, domine mi rex, et fac ei, quod tibi bonum videtur».
CEI 1974 19,39 Il re rispose: "Venga dunque con me Chimam e io farò per lui quello che a te piacerà; farò per te quello che desidererai da me".
Nova Vulgata 2 Sam19,39Dixitque rex: «Mecum transeat Chamaam, et ego faciam ei, quidquid tibi placuerit; et omne, quod petieris a me, impetrabis».
CEI 1974 19,40 Poi tutto il popolo passò il Giordano; il re l`aveva già passato. Allora il re baciò Barzillai e lo benedisse; quegli tornò a casa.
Nova Vulgata 2 Sam19,40Cumque transisset universus populus et rex Iordanem, osculatus est rex Berzellai et benedixit ei; et ille reversus est in locum suum.
CEI 1974 Così il re passò verso Gàlgala e Chimam era venuto con lui. Tutta la gente di Giuda e anche metà della gente d`Israele aveva fatto passare il re.
19,41-44 La rivalità tra il nord e il sud prepara la scisma: cfr 1 Re 12.
Nova Vulgata
2 SamTransivit ergo rex in Galgala, et Chamaam cum eo. Omnis autem populus Iudae traduxerat regem, et etiam media pars populi Israel.
41 Traduxerat - Lege cum qere et Vg heĕbîrû; TM ketib «et traduxerunt»
CEI 1974 19,42 Allora tutti gli Israeliti vennero dal re e gli dissero: "Perché i nostri fratelli, gli uomini di Giuda, ti hanno portato via di nascosto e hanno fatto passare il Giordano al re, alla sua famiglia e a tutta la gente di Davide?".
Nova Vulgata 2 Sam19,42Et ecce omnes viri Israel concurrentes ad regem dixerunt ei: «Quare te furati sunt fratres nostri viri Iudae et traduxerunt regem et domum eius Iordanem omnesque viros David cum eo?».
CEI 1974 19,43 Tutti gli uomini di Giuda risposero agli Israeliti: "Il re è un nostro parente stretto; perché vi adirate per questo? Abbiamo forse mangiato a spese del re o ci fu portata qualche porzione?".
Nova Vulgata 2 Sam19,43Et respondit omnis vir Iudae ad virum Israel: «Quia propior mihi est rex. Cur irasceris super hac re? Numquid comedimus aliquid ex rege, aut munera nobis data sunt?».
CEI 1974 19,44 Gli Israeliti replicarono agli uomini di Giuda: "Dieci parti mi spettano sul re; inoltre sono io il primogenito e non tu; perché mi hai disprezzato? Non sono forse stato il primo a proporre di far tornare il re?". Ma il parlare degli uomini di Giuda fu più violento di quello degli Israeliti.
Nova Vulgata 2 Sam19,44Et respondit vir Israel ad virum Iudae et ait: «Decem partes mihi sunt in rege et ideo etiam in David. Ego sum potior te; cur contempsisti me? Et non ego prior locutus sum, ut reducerem regem meum?». Durius autem responderunt viri Iudae viris Israel.