1 Corinzi
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
11,3 Voglio però che sappiate che di ogni uomo il capo è Cristo, e capo della donna è l`uomo, e capo di Cristo è Dio.
Nova Vulgata
1ECor11,3Volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est, caput autem mulieris vir, caput vero Christi Deus.
CEI 1974
11,4 Ogni uomo che prega o profetizza con il capo coperto, manca di riguardo al proprio capo.
CEI 1974
Ma ogni donna che prega o profetizza senza velo sul capo, manca di riguardo al proprio capo, poiché è lo stesso che se fosse rasata.
Nova Vulgata
1ECor11,5omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum: unum est enim atque si decalvetur.
CEI 1974
11,6 Se dunque una donna non vuol mettersi il velo, si tagli anche i capelli! Ma se è vergogna per una donna tagliarsi i capelli o radersi, allora si copra.
Nova Vulgata
1ECorNam si non velatur mulier, et tondeatur! Si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari, veletur.
CEI 1974
11,7 L`uomo non deve coprirsi il capo, poiché egli è immagine e gloria di Dio; la donna invece è gloria dell`uomo.
Nova Vulgata
1ECor11,7Vir quidem non debet velare caput, quoniam imago et gloria est Dei; mulier autem gloria viri est.
1ECor11,7Vir quidem non debet velare caput, quoniam imago et gloria est Dei; mulier autem gloria viri est.
CEI 1974
Per questo la donna deve portare sul capo un segno della sua dipendenza a motivo degli angeli.
Nova Vulgata
1ECorVerumtamen neque mulier sine viro, neque vir sine muliere in Domino;
CEI 1974
11,12 come infatti la donna deriva dall`uomo, così l`uomo ha vita dalla donna; tutto poi proviene da Dio.
CEI 1974
Giudicate voi stessi: è conveniente che una donna faccia preghiera a Dio col capo scoperto?
Nova Vulgata
1ECorIn vobis ipsi iudicate: Decet mulierem non velatam orare Deum?
CEI 1974
11,14 Non è forse la natura stessa a insegnarci che è indecoroso per l`uomo lasciarsi crescere i capelli,
Nova Vulgata
1ECor11,14Nec ipsa natura docet vos quod vir quidem, si comam nutriat, ignominia est illi,
CEI 1974
11,15 mentre è una gloria per la donna lasciarseli crescere? La chioma le è stata data a guisa di velo.
Nova Vulgata
1ECormulier vero, si comam nutriat, gloria est illi? Quoniam coma pro velamine ei data est.
CEI 1974
11,16 Se poi qualcuno ha il gusto della contestazione, noi non abbiamo questa consuetudine e neanche le Chiese di Dio.
Abusi alle agapi
Abusi alle agapi
Nova Vulgata
1ECor11,16Si quis autem videtur contentiosus esse, nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesiae Dei.
CEI 1974
11,17 E mentre vi do queste istruzioni, non posso lodarvi per il fatto che le vostre riunioni non si svolgono per il meglio, ma per il peggio.
Nova Vulgata
1ECor11,17Hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis.
1ECor11,17Hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis.
CEI 1974
11,18 Innanzi tutto sento dire che, quando vi radunate in assemblea, vi sono divisioni tra voi, e in parte lo credo.
Nova Vulgata
1ECorPrimum quidem convenientibus vobis in ecclesia, audio scissuras inter vos esse et ex parte credo.
CEI 1974
11,19 E` necessario infatti che avvengano divisioni tra voi, perché si manifestino quelli che sono i veri credenti in mezzo a voi.
Nova Vulgata
1ECorNam oportet et haereses inter vos esse, ut et, qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
CEI 1974
11,20 Quando dunque vi radunate insieme, il vostro non è più un mangiare la cena del Signore.
Nova Vulgata
1ECorConvenientibus ergo vobis in unum, non est dominicam cenam manducare;
CEI 1974
Ciascuno infatti, quando partecipa alla cena, prende prima il proprio pasto e così uno ha fame, l`altro è ubriaco.
Nova Vulgata
1ECorunusquisque enim suam cenam praesumit in manducando, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
CEI 1974
11,22 Non avete forse le vostre case per mangiare e per bere? O volete gettare il disprezzo sulla chiesa di Dio e far vergognare chi non ha niente? Che devo dirvi? Lodarvi? In questo non vi lodo!
Istituzione della SS. Eucaristica
Istituzione della SS. Eucaristica
Nova Vulgata
1ECorNumquid domos non habetis ad manducandum et bibendum? Aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudabo vos? In hoc non laudo!
CEI 1974
Io, infatti, ho ricevuto dal Signore quello che a mia volta vi ho trasmesso: il Signore Gesù, nella notte in cui veniva tradito, prese del pane
11,23
All’epoca della evangelizzazione di Corinto, venti anni dopo la morte di Cristo, il racconto tradizionale della istituzione dell’eucaristia aveva già una forma fissa, che si ritrova nei vangeli: cfr. Lc 22, 14-20. cfr. Mt 26,26-29. cfr. Mc 14,22-25.
Nova Vulgata
1ECor11,23Ego enim accepi a Domino, quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus, in qua nocte tradebatur, accepit panem
1ECor11,23Ego enim accepi a Domino, quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus, in qua nocte tradebatur, accepit panem
CEI 1974
11,24 e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e disse: "Questo è il mio corpo, che è per voi; fate questo in memoria di me".
Nova Vulgata
1ECoret gratias agens fregit et dixit: “ Hoc est corpus meum, quod pro vobis est; hoc facite in meam commemorationem ”;
CEI 1974
11,25 Allo stesso modo, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue; fate questo, ogni volta che ne bevete, in memoria di me".
Nova Vulgata
1ECorsimiliter et calicem, postquam cenatum est, dicens: “ Hic calix novum testamentum est in meo sanguine; hoc facite, quotiescumque bibetis, in meam commemorationem ”.
CEI 1974
11,26 Ogni volta infatti che mangiate di questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore finché egli venga.
Nova Vulgata
1ECor11,26Quotiescumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis, mortem Domini annuntiatis, donec veniat.
CEI 1974
11,27 Perciò chiunque in modo indegno mangia il pane o beve il calice del Signore, sarà reo del corpo e del sangue del Signore.
Nova Vulgata
1ECor11,27Itaque, quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.
CEI 1974
11,28 Ciascuno, pertanto, esamini se stesso e poi mangi di questo pane e beva di questo calice;
CEI 1974
11,29 perché chi mangia e beve senza riconoscere il corpo del Signore, mangia e beve la propria condanna.
Nova Vulgata
1ECorqui enim manducat et bibit, iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus.
CEI 1974
11,30 E` per questo che tra voi ci sono molti ammalati e infermi, e un buon numero sono morti.
Nova Vulgata
1ECorIdeo inter vos multi infirmi et imbecilles et dormiunt multi.
CEI 1974
11,32 quando poi siamo giudicati dal Signore, veniamo ammoniti per non esser condannati insieme con questo mondo.
CEI 1974
11,33 Perciò, fratelli miei, quando vi radunate per la cena, aspettatevi gli uni gli altri.
CEI 1974
11,34 E se qualcuno ha fame, mangi a casa, perché non vi raduniate a vostra condanna. Quanto alle altre cose, le sistemerò alla mia venuta.
Nova Vulgata
1ECor11,34Si quis esurit, domi manducet, ut non in iudicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.