Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 16

Giovanni

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 16 16,1 Vi ho detto queste cose perché non abbiate a scandalizzarvi.
Nova Vulgata Ioa16,1Haec locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
CEI 1974 16,2 Vi scacceranno dalle sinagoghe; anzi, verrà l`ora in cui chiunque vi ucciderà crederà di rendere culto a Dio.
Nova Vulgata Ioa16,2Absque synagogis facient vos; sed venit hora, ut omnis, qui interficit vos, arbitretur obsequium se praestare Deo.
CEI 1974 16,3 E faranno ciò, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.
Nova Vulgata Ioa16,3Et haec facient, quia non noverunt Patrem neque me.
CEI 1974 16,4 Ma io vi ho detto queste cose perché, quando giungerà la loro ora, ricordiate che ve ne ho parlato. Non ve le ho dette dal principio, perché ero con voi.
Nuova promessa dello Spirito Santo
Nova Vulgata IoaSed haec locutus sum vobis, ut, cum venerit hora eorum, reminiscamini eorum, quia ego dixi vobis. Haec autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram.
4 reminiscamini quia
CEI 1974 16,5 Ora però vado da colui che mi ha mandato e nessuno di voi mi domanda: Dove vai?
Nova Vulgata
Ioa16,5At nunc vado ad eum, qui me misit, et nemo ex vobis interrogat me: “Quo vadis?”.
CEI 1974 16,6 Anzi, perché vi ho detto queste cose, la tristezza ha riempito il vostro cuore.
Nova Vulgata Ioa16,6Sed quia haec locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
CEI 1974 16,7 Ora io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché, se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma quando me ne sarò andato, ve lo manderò.
Nova Vulgata Ioa16,7Sed ego veritatem dico vobis: Expedit vobis, ut ego vadam. Si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos.
CEI 1974 E quando sarà venuto, egli convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia e al giudizio.
16,8-11 Il dono e l'azione dello Spirito nella Chiesa dimostreranno che i Giudei sono colpevoli di non aver creduto a Cristo ( cfr. 8, 21 ; cfr. 15, 22) ; ingiusti, perché non lo hanno riconosciuto come inviato di Dio, dal quale Gesù è venuto. Cristo ha giudicato satana riducendolo alla impotenza.
Nova Vulgata Ioa16,8Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio:
CEI 1974 16,9 Quanto al peccato, perché non credono in me;
Nova Vulgata Ioa16,9de peccato quidem, quia non credunt in me;
CEI 1974 16,10 quanto alla giustizia, perché vado dal Padre e non mi vedrete più;
Nova Vulgata Ioade iustitia vero, quia ad Patrem vado, et iam non videtis me;
10 non videbitis me
CEI 1974 16,11 quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.
Nova Vulgata Ioa16,11de iudicio autem, quia princeps mundi huius iudicatus est.
CEI 1974 16,12 Molte cose ho ancora da dirvi, ma per il momento non siete capaci di portarne il peso.
Nova Vulgata
Ioa16,12Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.
CEI 1974 Quando però verrà lo Spirito di verità, egli vi guiderà alla verità tutta intera, perché non parlerà da sé, ma dirà tutto ciò che avrà udito e vi annunzierà le cose future.
16,13 Soltanto dopo la Pentecoste dello Spirito gli apostoli saranno in grado di capire pienamente ciò che hanno udito e veduto al seguito di Cristo.
Nova Vulgata IoaCum autem venerit ille, Spiritus veritatis, deducet vos in omnem veritatem; non enim loquetur a semetipso, sed quaecumque audiet, loquetur et, quae ventura sunt, annuntiabit vobis.
13 docebit vos omnem veritatem
CEI 1974 Egli mi glorificherà, perché prenderà del mio e ve l`annunzierà.
16,14 Lo Spirito Santo condurrà gli apostoli all'approfondimento del messaggio di Cristo.
Nova Vulgata Ioa16,14Ille me clarificabit, quia de meo accipiet et annuntiabit vobis.
CEI 1974 16,15 Tutto quello che il Padre possiede è mio; per questo ho detto che prenderà del mio e ve l`annunzierà.
Il ritorno di Gesù
Nova Vulgata IoaOmnia, quaecumque habet Pater, mea sunt; propterea dixi quia de meo accipit et annuntiabit vobis.
15 quia de meo accipiet
CEI 1974 16,16 Ancora un poco e non mi vedrete; un pò ancora e mi vedrete".
Nova Vulgata
IoaModicum, et iam non videtis me, et iterum modicum, et videbitis me ”.
16 non videbitis me | et videbitis me, quia vado ad Patrem
CEI 1974 16,17 Dissero allora alcuni dei suoi discepoli tra loro: "Che cos`è questo che ci dice: Ancora un poco e non mi vedrete, e un pò ancora e mi vedrete, e questo: Perché vado al Padre?".
Nova Vulgata IoaDixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: “ Quid est hoc, quod dicit nobis: “Modicum, et non videtis me, et iterum modicum, et videbitis me” et: “Vado ad Patrem”? ”.
17 non videbitis me | et quia vado ad Patrem
CEI 1974 16,18 Dicevano perciò: "Che cos`è mai questo "un poco" di cui parla? Non comprendiamo quello che vuol dire".
Nova Vulgata Ioa16,18Dicebant ergo: “ Quid est hoc, quod dicit: “Modicum”? Nescimus quid loquitur ”.
CEI 1974 16,19 Gesù capì che volevano interrogarlo e disse loro: "Andate indagando tra voi perché ho detto: Ancora un poco e non mi vedrete e un pò ancora e mi vedrete?
Nova Vulgata IoaCognovit Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis: “ De hoc quaeritis inter vos quia dixi: “Modicum, et non videtis me, et iterum modicum, et videbitis me”?
19 cognovit autem Iesus | non videbitis me
CEI 1974 16,20 In verità, in verità vi dico: voi piangerete e vi rattristerete, ma il mondo si rallegrerà. Voi sarete afflitti, ma la vostra afflizione si cambierà in gioia.
Nova Vulgata Ioa16,20Amen, amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
CEI 1974 16,21 La donna, quando partorisce, è afflitta, perché è giunta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell`afflizione per la gioia che è venuto al mondo un uomo.
Nova Vulgata Ioa16,21Mulier, cum parit, tristitiam habet, quia venit hora eius; cum autem pepererit puerum, iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum.
CEI 1974 16,22 Così anche voi, ora, siete nella tristezza; ma vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà e
Nova Vulgata Ioa16,22Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis; iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum, et gaudium vestrum nemo tollit a vobis.
CEI 1974 nessuno vi potrà togliere la vostra gioia. In quel giorno non mi domanderete più nulla.
L` addio
In verità, in verità vi dico: se chiederete qualche cosa al Padre nel mio nome, egli ve la darà.
16,23 Non domanderanno più spiegazioni a Cristo ( cfr.13, 36. cfr. 14, 5.22) perché saranno illuminati dallo Spirito Santo.
Nova Vulgata Ioa16,23Et in illo die me non rogabitis quidquam.
     Amen, amen dico vobis: Si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
CEI 1974 16,24 Finora non avete chiesto nulla nel mio nome. Chiedete e otterrete, perché la vostra gioia sia piena.
Nova Vulgata Ioa16,24Usque modo non petistis quidquam in nomine meo. Petite et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
CEI 1974 Queste cose vi ho dette in similitudini; ma verrà l`ora in cui non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi parlerò del Padre.
16,25 In similitudini, cioè in modo misterioso.
Nova Vulgata Ioa16,25Haec in proverbiis locutus sum vobis; venit hora, cum iam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis.
CEI 1974 16,26 In quel giorno chiederete nel mio nome e io non vi dico che pregherò il Padre per voi:
Nova Vulgata Ioa16,26Illo die in nomine meo petetis, et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis;
CEI 1974 il Padre stesso vi ama, poiché voi mi avete amato, e avete creduto che io sono venuto da Dio.
16,27 I discepoli saranno una cosa sola col Maestro: cfr. 17, 21.
Nova Vulgata Ioa16,27ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi.
CEI 1974 16,28 Sono uscito dal Padre e sono venuto nel mondo; ora lascio di nuovo il mondo, e vado al Padre".
Nova Vulgata Ioa16,28Exivi a Patre et veni in mundum; iterum relinquo mundum et vado ad Patrem ”.
CEI 1974 16,29 Gli dicono i suoi discepoli: "Ecco, adesso parli chiaramente e non fai più uso di similitudini.
Nova Vulgata IoaDicunt discipuli eius: “ Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis.
29 dicunt ei discipuli eius
CEI 1974 16,30 Ora conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che alcuno t`interroghi. Per questo crediamo che sei uscito da Dio".
Nova Vulgata Ioa16,30Nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi, ut quis te interroget; in hoc credimus quia a Deo existi ”.
CEI 1974 16,31 Rispose loro Gesù: "Adesso credete?
Nova Vulgata Ioa16,31Respondit eis Iesus: “ Modo creditis?
CEI 1974 16,32 Ecco, verrà l`ora, anzi è già venuta, in cui vi disperderete ciascuno per conto proprio e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perché il Padre è con me.
Nova Vulgata Ioa16,32Ecce venit hora et iam venit, ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis; et non sum solus, quia Pater mecum est.
CEI 1974 16,33 Vi ho detto queste cose perché abbiate pace in me. Voi avrete tribolazione nel mondo, ma abbiate fiducia; io ho vinto il mondo!".
Nova Vulgata Ioa16,33Haec locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis; in mundo pressuram habetis, sed confidite, ego vici mundum ”.