CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 16
Giovanni
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
16,2 Vi scacceranno dalle sinagoghe; anzi, verrà l`ora in cui chiunque vi ucciderà crederà di rendere culto a Dio.
Nova Vulgata
Ioa16,2Absque synagogis facient vos; sed venit hora, ut omnis, qui interficit vos, arbitretur obsequium se praestare Deo.
CEI 1974
16,4 Ma io vi ho detto queste cose perché, quando giungerà la loro ora, ricordiate che ve ne ho parlato. Non ve le ho dette dal principio, perché ero con voi.
Nuova promessa dello Spirito Santo
Nuova promessa dello Spirito Santo
Nova Vulgata
IoaSed haec locutus sum vobis, ut, cum venerit hora eorum, reminiscamini eorum, quia ego dixi vobis. Haec autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram.
Nova Vulgata
Ioa16,5At nunc vado ad eum, qui me misit, et nemo ex vobis interrogat me: “Quo vadis?”.
Ioa16,5At nunc vado ad eum, qui me misit, et nemo ex vobis interrogat me: “Quo vadis?”.
CEI 1974
16,7 Ora io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché, se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma quando me ne sarò andato, ve lo manderò.
Nova Vulgata
Ioa16,7Sed ego veritatem dico vobis: Expedit vobis, ut ego vadam. Si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos.
CEI 1974
E quando sarà venuto, egli convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia e al giudizio.
CEI 1974
16,12 Molte cose ho ancora da dirvi, ma per il momento non siete capaci di portarne il peso.
CEI 1974
Quando però verrà lo Spirito di verità, egli vi guiderà alla verità tutta intera, perché non parlerà da sé, ma dirà tutto ciò che avrà udito e vi annunzierà le cose future.
Nova Vulgata
IoaCum autem venerit ille, Spiritus veritatis, deducet vos in omnem veritatem; non enim loquetur a semetipso, sed quaecumque audiet, loquetur et, quae ventura sunt, annuntiabit vobis.
CEI 1974
Egli mi glorificherà, perché prenderà del mio e ve l`annunzierà.
CEI 1974
16,15 Tutto quello che il Padre possiede è mio; per questo ho detto che prenderà del mio e ve l`annunzierà.
Il ritorno di Gesù
Il ritorno di Gesù
Nova Vulgata
IoaOmnia, quaecumque habet Pater, mea sunt; propterea dixi quia de meo accipit et annuntiabit vobis.
Nova Vulgata
IoaModicum, et iam non videtis me, et iterum modicum, et videbitis me ”.
IoaModicum, et iam non videtis me, et iterum modicum, et videbitis me ”.
CEI 1974
16,17 Dissero allora alcuni dei suoi discepoli tra loro: "Che cos`è questo che ci dice: Ancora un poco e non mi vedrete, e un pò ancora e mi vedrete, e questo: Perché vado al Padre?".
Nova Vulgata
IoaDixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: “ Quid est hoc, quod dicit nobis: “Modicum, et non videtis me, et iterum modicum, et videbitis me” et: “Vado ad Patrem”? ”.
CEI 1974
16,18 Dicevano perciò: "Che cos`è mai questo "un poco" di cui parla? Non comprendiamo quello che vuol dire".
Nova Vulgata
Ioa16,18Dicebant ergo: “ Quid est hoc, quod dicit: “Modicum”? Nescimus quid loquitur ”.
CEI 1974
16,19 Gesù capì che volevano interrogarlo e disse loro: "Andate indagando tra voi perché ho detto: Ancora un poco e non mi vedrete e un pò ancora e mi vedrete?
Nova Vulgata
IoaCognovit Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis: “ De hoc quaeritis inter vos quia dixi: “Modicum, et non videtis me, et iterum modicum, et videbitis me”?
CEI 1974
16,20 In verità, in verità vi dico: voi piangerete e vi rattristerete, ma il mondo si rallegrerà. Voi sarete afflitti, ma la vostra afflizione si cambierà in gioia.
Nova Vulgata
Ioa16,20Amen, amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
CEI 1974
16,21 La donna, quando partorisce, è afflitta, perché è giunta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell`afflizione per la gioia che è venuto al mondo un uomo.
Nova Vulgata
Ioa16,21Mulier, cum parit, tristitiam habet, quia venit hora eius; cum autem pepererit puerum, iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum.
CEI 1974
16,22 Così anche voi, ora, siete nella tristezza; ma vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà e
Nova Vulgata
Ioa16,22Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis; iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum, et gaudium vestrum nemo tollit a vobis.
CEI 1974
nessuno vi potrà togliere la vostra gioia. In quel giorno non mi domanderete più nulla.
L` addio
In verità, in verità vi dico: se chiederete qualche cosa al Padre nel mio nome, egli ve la darà.
L` addio
In verità, in verità vi dico: se chiederete qualche cosa al Padre nel mio nome, egli ve la darà.
Nova Vulgata
Ioa16,23Et in illo die me non rogabitis quidquam.
Amen, amen dico vobis: Si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
Amen, amen dico vobis: Si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
CEI 1974
16,24 Finora non avete chiesto nulla nel mio nome. Chiedete e otterrete, perché la vostra gioia sia piena.
Nova Vulgata
Ioa16,24Usque modo non petistis quidquam in nomine meo. Petite et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
CEI 1974
Queste cose vi ho dette in similitudini; ma verrà l`ora in cui non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi parlerò del Padre.
Nova Vulgata
Ioa16,25Haec in proverbiis locutus sum vobis; venit hora, cum iam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis.
CEI 1974
16,26 In quel giorno chiederete nel mio nome e io non vi dico che pregherò il Padre per voi:
Nova Vulgata
Ioa16,26Illo die in nomine meo petetis, et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis;
CEI 1974
il Padre stesso vi ama, poiché voi mi avete amato, e avete creduto che io sono venuto da Dio.
Nova Vulgata
Ioa16,27ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi.
CEI 1974
16,28 Sono uscito dal Padre e sono venuto nel mondo; ora lascio di nuovo il mondo, e vado al Padre".
CEI 1974
16,29 Gli dicono i suoi discepoli: "Ecco, adesso parli chiaramente e non fai più uso di similitudini.
Nova Vulgata
IoaDicunt discipuli eius: “ Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis.
CEI 1974
16,30 Ora conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che alcuno t`interroghi. Per questo crediamo che sei uscito da Dio".
Nova Vulgata
Ioa16,30Nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi, ut quis te interroget; in hoc credimus quia a Deo existi ”.
CEI 1974
16,32 Ecco, verrà l`ora, anzi è già venuta, in cui vi disperderete ciascuno per conto proprio e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perché il Padre è con me.
Nova Vulgata
Ioa16,32Ecce venit hora et iam venit, ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis; et non sum solus, quia Pater mecum est.
CEI 1974
16,33 Vi ho detto queste cose perché abbiate pace in me. Voi avrete tribolazione nel mondo, ma abbiate fiducia; io ho vinto il mondo!".
Nova Vulgata
Ioa16,33Haec locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis; in mundo pressuram habetis, sed confidite, ego vici mundum ”.