Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 2 Cronache - 20

2 Cronache

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 20 20,1 In seguito i Moabiti e gli Ammoniti, aiutati dai Meuniti, mossero guerra a Giòsafat.
Nova Vulgata 2 ParPost haec congregati sunt filii Moab et filii Ammon et cum eis de Meunitis ad Iosaphat, ut pugnarent contra eum.
1 De Meunitis - Lege hamme‛ûnîm (cfr. Gr, 1Par 4,41 et 2Par 26,7); TM «de Ammonitis»
CEI 1974 Andarono ad annunziare a Giòsafat: "Una grande moltitudine è venuta contro di te da oltre il mare, da Edom. Ecco sono in Cazezon-Tamàr, cioè in Engàddi".
20,2 Il mare è il mar Morto.
Nova Vulgata 2 ParVeneruntque nuntii et indicaverunt Iosaphat dicentes: «Venit contra te multitudo magna de his locis, quae trans mare sunt, de Edom, et ecce consistunt in Asasonthamar, quae est Engaddi».
2 De Edom  - Lege cum ms ’ědōm (cfr. vv. 10 et 23); TM «de Aram»
CEI 1974 20,3 Nella paura Giòsafat si rivolse al Signore; per questo indisse un digiuno per tutto Giuda.
Nova Vulgata
2 Par20,3Iosaphat autem timore perterritus totum se contulit ad rogandum Dominum et praedicavit ieiunium universo Iudae.
CEI 1974 20,4 Quelli di Giuda si radunarono per implorare aiuto dal Signore; vennero da tutte le città di Giuda per implorare aiuto dal Signore.
Nova Vulgata 2 Par20,4Congregatusque est Iuda ad precandum Dominum; sed et de omnibus urbibus suis venerunt ad obsecrandum eum.
CEI 1974 20,5 Giòsafat stette in piedi in mezzo all`assemblea di Giuda e di Gerusalemme nel tempio, di fronte al nuovo cortile.
Nova Vulgata
2 Par20,5Cumque stetisset Iosaphat in medio coetu Iudae et Ierusalem in domo Domini ante atrium novum,
CEI 1974 20,6 Egli disse: "Signore, Dio dei nostri padri, non sei forse tu il Dio che è in cielo? Tu domini su tutti i regni dei popoli. Nelle tue mani sono la forza e la potenza; nessuno può opporsi a te.
Nova Vulgata 2 Par20,6ait: «Domine, Deus patrum nostrorum, tu es Deus in caelo et dominaris cunctis regnis gentium; in manu tua est fortitudo et potentia, nec quisquam tibi potest resistere.
CEI 1974 20,7 Non hai scacciato tu, nostro Dio, gli abitanti di questa regione di fronte al tuo popolo Israele e non hai consegnato il paese per sempre alla discendenza del tuo amico Abramo?
Nova Vulgata 2 Par20,7Nonne tu, Deus noster, expulisti habitatores terrae huius coram populo tuo Israel et dedisti eam semini Abraham amici tui in sempiternum?
CEI 1974 20,8 Gli Israeliti lo hanno abitato e vi hanno costruito un santuario al tuo nome dicendo:
Nova Vulgata 2 Par20,8Habitaveruntque in ea et exstruxerunt in illa sanctuarium nomini tuo dicentes:
CEI 1974 20,9 Se ci piomberà addosso una sciagura, una spada punitrice, una peste o una carestia, noi ci presenteremo a te in questo tempio, poiché il tuo nome è in questo tempio, e grideremo a te dalla nostra sciagura e tu ci ascolterai e ci aiuterai.
Nova Vulgata 2 Par20,9“Si irruerint super nos mala, gladius iudicii, pestilentia et fames, stabimus coram domo hac in conspectu tuo, quia nomen tuum est in domo hac, et clamabimus ad te in tribulationibus nostris, et exaudies salvosque facies”.
CEI 1974 Ora, ecco gli Ammoniti, i Moabiti e quelli delle montagne di Seir, nelle cui terre non hai permesso agli Israeliti di entrare, quando venivano dal paese d`Egitto, e perciò si sono tenuti lontani da quelli e non li hanno distrutti,
20,10 Cfr. Nm 20, 14-21. cfr. Dt 2, 3-8.
Nova Vulgata 2 Par20,10Nunc igitur ecce filii Ammon et Moab et mons Seir, per quos non concessisti Israeli ut transirent, quando egrediebantur de Aegypto, sed declinaverunt ab eis et non interfecerunt illos,
CEI 1974 20,11 ecco, ora ci ricompensano venendoci a scacciare dalla eredità che tu hai acquistata per noi.
Nova Vulgata 2 Par20,11e contrario agunt et nituntur eicere nos de possessione tua, quam tradidisti nobis.
CEI 1974 20,12 Dio nostro, non ci vorrai rendere giustizia nei loro riguardi, poiché noi non abbiamo la forza di opporci a una moltitudine così grande piombataci addosso? Non sappiamo che cosa fare; perciò i nostri occhi sono rivolti a te".
Nova Vulgata 2 Par20,12Deus noster, ergo non iudicabis eos? In nobis quidem non tanta est fortitudo, ut possimus huic multitudini resistere, quae irruit super nos; sed, cum ignoremus quid agere debeamus, hoc solum habemus residui, ut oculos nostros dirigamus ad te».
CEI 1974 20,13 Tutti gli abitanti di Giuda stavano in piedi davanti al Signore, con i loro bambini, le loro mogli e i loro figli.
Nova Vulgata 2 Par20,13Omnis vero Iuda stabat coram Domino cum parvulis et uxoribus et liberis suis.
CEI 1974 20,14 Allora lo spirito del Signore, in mezzo all`assemblea, fu su Iacaziè l, figlio di Zaccaria, figlio di Benaià, figlio di Ieiè l, figlio di Mattania, levita dei figli di Asaf.
Nova Vulgata
2 Par20,14Erat autem Iahaziel filius Zachariae filii Banaiae filii Iehiel filii Matthaniae Levites de filiis Asaph, super quem factus est spiritus Domini in medio congregationis,
CEI 1974 20,15 Egli disse: "Porgete l`orecchio, voi tutti di Giuda, abitanti di Gerusalemme e tu, re Giòsafat. Vi dice il Signore: Non temete e non spaventatevi davanti a questa moltitudine immensa perché la guerra non è diretta contro di voi, ma contro Dio.
Nova Vulgata 2 Par20,15et ait: «Attendite, omnis Iuda et qui habitatis Ierusalem et tu rex Iosaphat: Haec dicit Dominus vobis: Nolite timere nec paveatis hanc multitudinem magnam; non est enim vestra pugna sed Dei.
CEI 1974 20,16 Domani, scendete contro di loro; ecco, saliranno per la salita di Ziz. Voi li sorprenderete al termine della valle di fronte al deserto di Ieruel.
Nova Vulgata 2 Par20,16Cras descendetis contra eos; ascensuri enim sunt per clivum nomine Sis, et invenietis illos in summitate torrentis, qui est contra solitudinem Ieruel.
CEI 1974 20,17 Non toccherà a voi combattere in tale momento; fermatevi bene ordinati e vedrete la salvezza che il Signore opererà per voi, o Giuda e Gerusalemme. Non temete e non abbattetevi. Domani, uscite loro incontro; il Signore sarà con voi".
Nova Vulgata 2 Par20,17Non eritis vos, qui dimicabitis; sed tantummodo confidenter state et videbitis auxilium Domini super vos, o Iuda et Ierusalem. Nolite timere nec paveatis; cras egredimini contra eos, et Dominus erit vobiscum».
CEI 1974 20,18 Giòsafat si inginocchiò con la faccia a terra; tutto Giuda e gli abitanti di Gerusalemme si prostrarono davanti al Signore per adorarlo.
Nova Vulgata 2 Par20,18Iosaphat ergo inclinavit se super faciem suam in terra, et omnis Iuda et habitatores Ierusalem ceciderunt coram Domino et adoraverunt eum.
CEI 1974 20,19 I leviti, dei figli dei Keatiti e dei figli dei Korachiti, si alzarono a lodare il Signore, Dio di Israele, a piena voce.
Nova Vulgata 2 Par20,19Porro Levitae de filiis Caath, de filiis Core scilicet, surrexerunt et laudabant Dominum, Deum Israel, voce magna in excelsum.
CEI 1974 20,20 La mattina dopo si alzarono presto e partirono per il deserto di Tekòa. Mentre si muovevano, Giòsafat si fermò e disse: "Ascoltatemi, Giuda e abitanti di Gerusalemme! Credete nel Signore vostro Dio e sarete saldi; credete nei suoi profeti e riuscirete".
Nova Vulgata
2 Par20,20Cumque mane surrexissent, egressi sunt ad desertum Thecue; profectisque eis, stans Iosaphat in medio eorum dixit: «Audite me, Iuda et habitatores Ierusalem! Credite in Domino Deo vestro et permanebitis; credite prophetis eius, et cuncta evenient vobis prospera».
CEI 1974 20,21 Quindi, consigliatosi con il popolo, mise i cantori del Signore, vestiti con paramenti sacri, davanti agli uomini in armi, perché lodassero il Signore dicendo:

Lodate il Signore,
perché la sua grazia dura sempre.
Nova Vulgata 2 Par20,21Habuitque consilium cum populo et statuit cantores Domini, ut laudarent eum in ornatu sancto et antecederent exercitum ac voce consona dicerent: «Confitemini Domino, quoniam in aeternum misericordia eius».
CEI 1974 20,22 Appena cominciarono i loro canti di esultanza e di lode, il Signore tese un agguato contro gli Ammoniti, i Moabiti e quelli delle montagne di Seir, venuti contro Giuda e furono sconfitti.
Nova Vulgata
2 Par20,22Cumque coepissent laudes canere, vertit Dominus insidias eorum contra filios Ammon et Moab et montem Seir, qui egressi fuerant, ut pugnarent contra Iudam, et percussi sunt.
CEI 1974 20,23 Gli Ammoniti e i Moabiti insorsero contro gli abitanti delle montagne di Seir per votarli allo sterminio e distruggerli. Quando ebbero finito con gli abitanti delle montagne di Seir, contribuirono a distruggersi a vicenda.
Nova Vulgata 2 Par20,23Et filii Ammon et Moab consurrexerunt adversum habitatores montis Seir, ut interficerent et delerent eos; cumque hoc opere perpetrassent, etiam in semetipsos versi mutuis concidere vulneribus.
CEI 1974 20,24 Quando quelli di Giuda raggiunsero la collina da dove si vedeva il deserto, si voltarono verso la moltitudine, ed ecco non c`erano che cadaveri gettati per terra, senza alcun superstite.
Nova Vulgata
2 Par20,24Porro Iuda, cum venisset ad speculam, quae respicit solitudinem, vidit procul omnem late regionem plenam cadaveribus, nec superesse quemquam, qui necem potuisset evadere.
CEI 1974 20,25 Giòsafat e la sua gente andarono a raccogliere la loro preda. Vi trovarono in abbondanza bestiame, ricchezze, vesti e oggetti preziosi. Ne presero più di quanto ne potessero portare. Passarono tre giorni a raccogliere il bottino, perché esso era molto abbondante.
Nova Vulgata 2 ParVenit ergo Iosaphat et omnis populus cum eo ad detrahenda spolia mortuorum inveneruntque iumenta multa et supellectilem, vestes quoque et vasa pretiosissima et diripuerunt, ita ut omnia portare non possent, et per tres dies spolia auferebant pro praedae magnitudine.
25 Iumenta - Lege cum Gr behēmāh; TM «in eis»
Vestes quoque - Lege cum 7 mss et Vg begādîm (cfr. Gr); TM «cadavera»
CEI 1974 Il quarto giorno si radunarono nella valle di Beracà; poiché là benedissero il Signore, chiamarono quel luogo valle della Benedizione, nome ancora in uso.
20,26 'Benedizione' qui ha il senso di dono generoso.
Nova Vulgata
2 Par20,26Die autem quarto congregati sunt in valle Baracha; etenim, quoniam ibi benedixerant Domino, vocaverunt locum illum vallis Benedictionis usque in praesentem diem.
CEI 1974 20,27 Quindi tutto Giuda e tutti quelli di Gerusalemme, con Giòsafat alla testa, partirono per tornare in Gerusalemme, pieni di gioia perché il Signore li aveva riempiti di letizia a spese dei loro nemici.
Nova Vulgata 2 Par20,27Reversusque est omnis vir Iudae et Ierusalem et Iosaphat ante eos in Ierusalem cum laetitia magna, eo quod dedisset eis Dominus gaudium de inimicis suis;
CEI 1974 20,28 Entrarono in Gerusalemme diretti al tempio, fra suoni di arpe, di cetre e di trombe.
Nova Vulgata 2 Par20,28ingressique sunt Ierusalem cum psalteriis et citharis et tubis in domum Domini.
CEI 1974 20,29 Quando si seppe che il Signore aveva combattuto contro i nemici di Israele, il terrore di Dio si diffuse su tutti i regni dei vari paesi.
Nova Vulgata 2 Par20,29Irruit autem pavor Dei super universa regna terrarum, cum audissent quod pugnasset Dominus contra inimicos Israel.
CEI 1974 20,30 Il regno di Giòsafat fu tranquillo; Dio gli aveva concesso la pace su tutte le frontiere.
Fine del regno di Giosafat
Nova Vulgata 2 Par20,30Quievitque regnum Iosaphat, et praebuit ei Deus eius pacem per circuitum.
CEI 1974 Giòsafat regnò su Giuda. Aveva trentacinque anni quando divenne re; regnò venticinque anni in Gerusalemme. Sua madre si chiamava Azuba figlia di Silchi.
20,31 cfr 1 Re 22, 41-51.
Nova Vulgata
2 Par20,31Regnavit igitur Iosaphat super Iudam. Et erat triginta quinque annorum, cum regnare coepisset; viginti autem et quinque annis regnavit in Ierusalem. Nomen matris eius Azuba filia Selachi.
CEI 1974 20,32 Seguì la strada di suo padre, senza allontanarsi, per fare ciò che è retto agli occhi del Signore.
Nova Vulgata 2 Par20,32Et ambulavit in via patris sui Asa nec declinavit ab ea, faciens quod rectum erat coram Domino.
CEI 1974 20,33 Ma non scomparvero le alture; il popolo non aveva ancora rafforzato il cuore nella ricerca del Dio dei suoi padri.
Nova Vulgata 2 Par20,33Verumtamen excelsa non ablata sunt; et adhuc populus non direxerat cor suum ad Deum patrum suorum.
CEI 1974 Le altre gesta di Giòsafat, le prime come le ultime, ecco sono descritte negli atti di Ieu, figlio di Canàni, inseriti nel libro dei re di Israele.
20,34 Come in 12,1 'Israele' qui è Giuda.
Nova Vulgata
2 Par20,34Reliqua autem gestorum Iosaphat, priorum et novissimorum, scripta sunt in verbis Iehu filii Hanani, quae digesta sunt in libros regum Israel.
CEI 1974 20,35 In seguito Giòsafat, re di Giuda, si alleò con Acazia re di Israele che agiva con empietà.
Nova Vulgata
2 Par20,35Post haec iniit amicitias Iosaphat rex Iudae cum Ochozia rege Israel, cuius opera fuerunt impiissima,
CEI 1974 20,36 Egli si associò a lui per costruire navi capaci di raggiungere Tarsis. Allestirono le navi in Ezion-Ghè ber.
Nova Vulgata 2 Par20,36et particeps fuit, ut facerent naves, quae irent in Tharsis, feceruntque classem in Asiongaber.
CEI 1974 20,37 Ma Eliezer figlio di Dodava, di Maresa, predisse contro Giòsafat: "Perché ti sei alleato con Acazia, il Signore ha aperto una breccia nei tuoi lavori". Le navi si sfasciarono e non poterono salpare per Tarsis.
Nova Vulgata 2 ParProphetavit autem Eliezer filius Dodiae de Maresa contra Iosaphat dicens: «Quia habuisti foedus cum Ochozia, percussit Dominus opera tua». Contritaeque sunt naves nec potuerunt ire in Tharsis.
37 Dodiae - Lege cum Gr dôdijjāhû; TM qere dôdawjāhû, qetib dôdāwāhû