Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 11

Luca

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 11 Un giorno Gesù si trovava in un luogo a pregare e quando ebbe finito uno dei discepoli gli disse: "Signore, insegnaci a pregare, come anche Giovanni ha insegnato ai suoi discepoli"
11,1 Cfr. Mt 6, 9-13. cfr. 7, 7-11. Lc inquadra cronologicamente il Padre nostro e ne dà una formula più breve, ma sostanzialmente identica, nella quale sono omesse o attenuate espressioni tipicamente ebraiche.
Nova Vulgata Luc11,1Et factum est cum esset in loco quodam orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis eius ad eum: “ Domine, doce nos orare, sicut et Ioannes docuit discipulos suos ”.
CEI 1974 11,2 Ed egli disse loro: "Quando pregate, dite:

Padre, sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno;
Nova Vulgata Luc11,2Et ait illis: “ Cum oratis, dicite:
Pater, sanctificetur nomen tuum,
adveniat regnum tuum;
CEI 1974 11,3 dacci ogni giorno il nostro pane quotidiano,
Nova Vulgata
Luc11,3panem nostrum cotidianum da nobis cotidie,
CEI 1974 11,4 e perdonaci i nostri peccati,
perché anche noi perdoniamo ad ogni nostro debitore,
e non ci indurre in tentazione".
Nova Vulgata
Luc11,4et dimitte nobis peccata nostra,
siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis,
et ne nos inducas in tentationem ”.
CEI 1974 Poi aggiunse: "Se uno di voi ha un amico e va da lui a mezzanotte a dirgli: Amico, prestami tre pani,
11,5 La pittoresca parabola è nel solo Lc.
Nova Vulgata
Luc11,5Et ait ad illos: “ Quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicet illi: “Amice, commoda mihi tres panes,
CEI 1974 11,6 perché è giunto da me un amico da un viaggio e non ho nulla da mettergli davanti;
Nova Vulgata Luc11,6quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo, quod ponam ante illum”;
CEI 1974 11,7 e se quegli dall`interno gli risponde: Non m`importunare, la porta è già chiusa e i miei bambini sono a letto con me, non posso alzarmi per darteli;
Nova Vulgata Luc11,7et ille de intus respondens dicat: “Noli mihi molestus esse; iam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili; non possum surgere et dare tibi”.
CEI 1974 11,8 vi dico che, se anche non si alzerà a darglieli per amicizia, si alzerà a dargliene quanti gliene occorrono almeno per la sua insistenza.
Nova Vulgata Luc11,8Dico vobis: Et si non dabit illi surgens, eo quod amicus eius sit, propter improbitatem tamen eius surget et dabit illi, quotquot habet necessarios.
CEI 1974 11,9 Ebbene io vi dico: Chiedete e vi sarà dato, cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto.
Nova Vulgata
Luc11,9Et ego vobis dico: Petite, et dabitur vobis; quaerite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis.
CEI 1974 11,10 Perché chi chiede ottiene, chi cerca trova, e a chi bussa sarà aperto.
Nova Vulgata Luc11,10Omnis enim qui petit, accipit; et, qui quaerit, invenit; et pulsanti aperietur.
CEI 1974 11,11 Quale padre tra voi, se il figlio gli chiede un pane, gli darà una pietra? O se gli chiede un pesce, gli darà al posto del pesce una serpe?
Nova Vulgata LucQuem autem ex vobis patrem filius petierit piscem, numquid pro pisce serpentem dabit illi?
11 Quis autem ex vobis patrem petet panem, numquid lapidem dabit illi? Aut si piscem
CEI 1974 11,12 O se gli chiede un uovo, gli darà uno scorpione?
Nova Vulgata Luc11,12Aut si petierit ovum, numquid porriget illi scorpionem?
CEI 1974 11,13 Se dunque voi, che siete cattivi, sapete dare cose buone ai vostri figli, quanto più il Padre vostro celeste darà lo Spirito Santo a coloro che glielo chiedono!".
Il demonio muto
Nova Vulgata LucSi ergo vos, cum sitis mali, nostis dona bona dare filiis vestris, quanto magis Pater de caelo dabit Spiritum Sanctum petentibus se ”.
13 nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester | dabit Spiritum bonum
CEI 1974 Gesù stava scacciando un demonio che era muto. Uscito il demonio, il muto cominciò a parlare e le folle rimasero meravigliate.
11,14 Cfr Mt 12, 22. cfr. 30, 43-45. cfr. Mc 3, 22-27.
Nova Vulgata
LucEt erat eiciens daemonium, et illud erat mutum; et factum est cum daemonium exisset, locutus est mutus. Et admiratae sunt turbae;
14 et cum eiecisset daemonium
CEI 1974 11,15 Ma alcuni dissero: "E` in nome di Beelzebùl, capo dei demòni, che egli scaccia i demòni".
Nova Vulgata Luc11,15quidam autem ex eis dixerunt: “ In Beelzebul principe daemoniorum eicit daemonia ”.
CEI 1974 11,16 Altri poi, per metterlo alla prova, gli domandavano un segno dal cielo.
Nova Vulgata Luc11,16Et alii tentantes signum de caelo quaerebant ab eo.
CEI 1974 11,17 Egli, conoscendo i loro pensieri, disse: "Ogni regno diviso in se stesso va in rovina e una casa cade sull`altra.
Nova Vulgata LucIpse autem sciens cogitationes eorum dixit eis: “ Omne regnum in seipsum divisum desolatur, et domus supra domum cadit.
17 ut vidit cogitationes | supra domum cadet
CEI 1974 11,18 Ora, se anche satana è diviso in se stesso, come potrà stare in piedi il suo regno? Voi dite che io scaccio i demòni in nome di Beelzebùl.
Nova Vulgata Luc11,18Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ipsius? Quia dicitis in Beelzebul eicere me daemonia.
CEI 1974 11,19 Ma se io scaccio i demòni in nome di Beelzebùl, i vostri discepoli in nome di chi li scacciano? Perciò essi stessi saranno i vostri giudici.
Nova Vulgata Luc11,19Si autem ego in Beelzebul eicio daemonia, filii vestri in quo eiciunt? Ideo ipsi iudices vestri erunt.
CEI 1974 Se invece io scaccio i demòni con il dito di Dio, è dunque giunto a voi il regno di Dio.
11,20 Il dito di Dio: cfr. Mt 12,28.
Nova Vulgata LucPorro si in digito Dei eicio daemonia, profecto pervenit in vos regnum Dei.
20 profecto praevenit
CEI 1974 11,21 Quando un uomo forte, bene armato, fa la guardia al suo palazzo, tutti i suoi beni stanno al sicuro.
Nova Vulgata
Luc11,21Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea, quae possidet;
CEI 1974 11,22 Ma se arriva uno più forte di lui e lo vince, gli strappa via l`armatura nella quale confidava e ne distribuisce il bottino.
Nova Vulgata Luc11,22si autem fortior illo superveniens vicerit eum, universa arma eius auferet, in quibus confidebat, et spolia eius distribuet.
CEI 1974 11,23 Chi non è con me, è contro di me; e chi non raccoglie con me, disperde.
Nova Vulgata
Luc11,23Qui non est mecum, adversum me est; et, qui non colligit mecum, dispergit.
CEI 1974 11,24 Quando lo spirito immondo esce dall`uomo, si aggira per luoghi aridi in cerca di riposo e, non trovandone, dice: Ritornerò nella mia casa da cui sono uscito.
Nova Vulgata
Luc11,24Cum immundus spiritus exierit de homine, perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit: “Revertar in domum meam unde exivi”.
CEI 1974 11,25 Venuto, la trova spazzata e adorna.
Nova Vulgata LucEt cum venerit, invenit scopis mundatam et exornatam.
25 invenit scopis mundatam et tunc vadit
CEI 1974 11,26 Allora va, prende con sé altri sette spiriti peggiori di lui ed essi entrano e vi alloggiano e la condizione finale di quell`uomo diventa peggiore della prima".
Elogio della Madre di Gesù
Nova Vulgata Luc11,26Et tunc vadit et assumit septem alios spiritus nequiores se, et ingressi habitant ibi; et sunt novissima hominis illius peiora prioribus ”.
CEI 1974 Mentre diceva questo, una donna alzò la voce di mezzo alla folla e disse: "Beato il grembo che ti ha portato e il seno da cui hai preso il latte!".
11,27 L'evangelista sembra voler indicare l'avveramento della profezia di Elisabetta (cfr. 1, 42-45) e di Maria (cfr. 1, 48).
Nova Vulgata
Luc11,27Factum est autem cum haec diceret, extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi: “ Beatus venter, qui te portavit, et ubera, quae suxisti! ”.
CEI 1974 Ma egli disse: "Beati piuttosto coloro che ascoltano la parola di Dio e la osservano!".
Il segno di Giona
11,28 Maria fu perfetta nell'osservare la parola di Dio: cfr. 1, 38.
Nova Vulgata LucAt ille dixit: “ Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt! ”.
28 Quippini beati
CEI 1974 Mentre le folle si accalcavano, Gesù cominciò a dire: "Questa generazione è una generazione malvagia; essa cerca un segno, ma non le sarà dato nessun segno fuorchè il segno di Giona.
11,29 Cfr. Mt 12, 38-42.
Nova Vulgata
Luc11,29Turbis autem concurrentibus, coepit dicere: “ Generatio haec generatio nequam est; signum quaerit, et signum non dabitur illi nisi signum Ionae.
CEI 1974 11,30 Poiché come Giona fu un segno per quelli di Nìnive, così anche il Figlio dell`uomo lo sarà per questa generazione.
Nova Vulgata Luc11,30Nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis, ita erit et Filius hominis generationi isti.
CEI 1974 11,31 La regina del sud sorgerà nel giudizio insieme con gli uomini di questa generazione e li condannerà; perché essa venne dalle estremità della terra per ascoltare la sapienza di Salomone. Ed ecco, ben più di Salomone c`è qui.
Nova Vulgata Luc11,31Regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos, quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis, et ecce plus Salomone hic.
CEI 1974 11,32 Quelli di Nìnive sorgeranno nel giudizio insieme con questa generazione e la condanneranno; perché essi alla predicazione di Giona si convertirono. Ed ecco, ben più di Giona c`è qui.
Nova Vulgata Luc11,32Viri Ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam, quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae, et ecce plus Iona hic.
CEI 1974 11,33 Nessuno accende una lucerna e la mette in luogo nascosto o sotto il moggio, ma sopra il lucerniere, perché quanti entrano vedano la luce.
Nova Vulgata Luc11,33Nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio, sed supra candelabrum, ut, qui ingrediuntur, lumen videant.
CEI 1974 La lucerna del tuo corpo è l`occhio. Se il tuo occhio è sano, anche il tuo corpo è tutto nella luce; ma se è malato, anche il tuo corpo è nelle tenebre.
11,34-36 Cfr. Mt 6, 22-23. I ben disposti accolgono la parola di Cristo.
Nova Vulgata LucLucerna corporis est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit; si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit.
34 Lucerna corporis tui
CEI 1974 11,35 Bada dunque che la luce che è in te non sia tenebra.
Nova Vulgata Luc11,35Vide ergo, ne lumen, quod in te est, tenebrae sint.
CEI 1974 11,36 Se il tuo corpo è tutto luminoso senza avere alcuna parte nelle tenebre, tutto sarà luminoso, come quando la lucerna ti illumina con il suo bagliore".
Gesù e i farisei
Nova Vulgata LucSi ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, sicut quando lucerna in fulgore suo illuminat te ”.
36 et sicut lucerna fulgoris illuminabit te
CEI 1974 Dopo che ebbe finito di parlare, un fariseo lo invitò a pranzo. Egli entrò e si mise a tavola.
11,37 Cfr. Mt 15, 1-2. cfr. Mt 23, 1-36. cfr. Mc 7, 1.
Nova Vulgata
Luc11,37Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisaeus, ut pranderet apud se; et ingressus recubuit.
CEI 1974 11,38 Il fariseo si meravigliò che non avesse fatto le abluzioni prima del pranzo.
Nova Vulgata LucPharisaeus autem videns miratus est quod non baptizatus esset ante prandium.
38 Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium
CEI 1974 11,39 Allora il Signore gli disse: "Voi farisei purificate l`esterno della coppa e del piatto, ma il vostro interno è pieno di rapina e di iniquità.
Nova Vulgata Luc11,39Et ait Dominus ad illum: “ Nunc vos pharisaei, quod de foris est calicis et catini, mundatis, quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate.
CEI 1974 11,40 Stolti! Colui che ha fatto l`esterno non ha forse fatto anche l`interno?
Nova Vulgata Luc11,40Stulti! Nonne, qui fecit, quod de foris est, etiam id, quod de intus est, fecit?
CEI 1974 11,41 Piuttosto date in elemosina quel che c`è dentro, ed ecco, tutto per voi sarà mondo.
Nova Vulgata LucVerumtamen, quae insunt, date eleemosynam, et ecce omnia munda sunt vobis.
41 Verumtamen quod superest 
CEI 1974 11,42 Ma guai a voi, farisei, che pagate la decima della menta, della ruta e di ogni erbaggio, e poi trasgredite la giustizia e l`amore di Dio. Queste cose bisognava curare senza trascurare le altre.
Nova Vulgata Luc11,42Sed vae vobis pharisaeis, quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei! Haec autem oportuit facere et illa non omittere.
CEI 1974 11,43 Guai a voi, farisei, che avete cari i primi posti nelle sinagoghe e i saluti sulle piazze.
Nova Vulgata LucVae vobis pharisaeis, quia diligitis primam cathedram in synagogis et salutationes in foro!
43 diligitis primas cathedras
CEI 1974 11,44 Guai a voi perché siete come quei sepolcri che non si vedono e la gente vi passa sopra senza saperlo".
Nova Vulgata Luc11,44Vae vobis, quia estis ut monumenta, quae non parent, et homines ambulantes supra nesciunt! ”.
CEI 1974 11,45 Uno dei dottori della legge intervenne: "Maestro, dicendo questo, offendi anche noi".
Nova Vulgata
Luc11,45Respondens autem quidam ex legis peritis ait illi: “ Magister, haec dicens etiam nobis contumeliam facis ”.
CEI 1974 11,46 Egli rispose: "Guai anche a voi, dottori della legge, che caricate gli uomini di pesi insopportabili, e quei pesi voi non li toccate nemmeno con un dito!
Nova Vulgata Luc11,46At ille ait: “ Et vobis legis peritis: Vae, quia oneratis homines oneribus, quae portari non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas!
CEI 1974 11,47 Guai a voi, che costruite i sepolcri dei profeti, e i vostri padri li hanno uccisi.
Nova Vulgata Luc11,47Vae vobis, quia aedificatis monumenta prophetarum, patres autem vestri occiderunt illos!
CEI 1974 11,48 Così voi date testimonianza e approvazione alle opere dei vostri padri: essi li uccisero e voi costruite loro i sepolcri.
Nova Vulgata LucProfecto testificamini et consentitis operibus patrum vestrorum, quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem aedificatis.
48 testificamini quod | vos autem aedificatis eorum sepulcra
CEI 1974 11,49 Per questo la sapienza di Dio ha detto: Manderò a loro profeti e apostoli ed essi li uccideranno e perseguiteranno;
Nova Vulgata Luc11,49Propterea et sapientia Dei dixit: Mittam ad illos prophetas et apostolos, et ex illis occident et persequentur,
CEI 1974 11,50 perché sia chiesto conto a questa generazione del sangue di tutti i profeti, versato fin dall`inizio del mondo,
Nova Vulgata Lucut requiratur sanguis omnium prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi, a generatione ista,
50 ut inquiratur
CEI 1974 11,51 dal sangue di Abele fino al sangue di Zaccaria, che fu ucciso tra l`altare e il santuario. Sì, vi dico, ne sarà chiesto conto a questa generazione.
Nova Vulgata Luca sanguine Abel usque ad sanguinem Zachariae, qui periit inter altare et aedem. Ita dico vobis: Requiretur ab hac generatione.
51 Et dico vobis
CEI 1974 11,52 Guai a voi, dottori della legge, che avete tolto la chiave della scienza. Voi non siete entrati, e a quelli che volevano entrare l`avete impedito".
Nova Vulgata Luc11,52Vae vobis legis peritis, quia tulistis clavem scientiae! Ipsi non introistis et eos, qui introibant, prohibuistis ”.
CEI 1974 11,53 Quando fu uscito di là, gli scribi e i farisei cominciarono a trattarlo ostilmente e a farlo parlare su molti argomenti,
Nova Vulgata
LucCum autem inde exisset, coeperunt scribae et pharisaei graviter insistere et eum allicere in sermone de multis
53 Cum haec ad illos diceret | pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis
CEI 1974 11,54 tendendogli insidie, per sorprenderlo in qualche parola uscita dalla sua stessa bocca.
Nova Vulgata Lucinsidiantes ei, ut caperent aliquid ex ore eius.
54 insidiantes ei et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum