Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - Ebrei - 12

Ebrei

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 12 12,1 Anche noi dunque, circondati da un così gran numero di testimoni, deposto tutto ciò che è di peso e il peccato che ci intralcia, corriamo con perseveranza nella corsa che ci sta davanti,
Nova Vulgata EHeIdeoque et nos tantam habentes circumpositam nobis nubem testium, deponentes omne pondus et circumstans nos peccatum, per patientiam curramus propositum nobis certamen,
1 inpositam nubem testium
CEI 1974 tenendo fisso lo sguardo su Gesù, autore e perfezionatore della fede. Egli in cambio della gioia che gli era posta innanzi, si sottopose alla croce, disprezzando l`ignominia, e si è assiso alla destra del trono di Dio.
12,2 L’esempio di Cristo è definitivo e supremo. Cfr. Sal 109, 1.
Nova Vulgata EHeaspicientes in ducem fidei et consummatorem Iesum, qui pro gaudio sibi proposito sustinuit crucem, confusione contempta, atque in dextera throni Dei sedet.
2 in auctorem fidei | qui pro proposito sibi gaudio | sedis Dei sedit
CEI 1974 12,3 Pensate attentamente a colui che ha sopportato contro di sé una così grande ostilità da parte dei peccatori, perché non vi stanchiate perdendovi d`animo.Correzione fraterna
Nova Vulgata EHe12,3Recogitate enim eum, qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semetipsum contradictionem, ut ne fatigemini animis vestris deficientes.
CEI 1974 12,4 Non avete ancora resistito fino al sangue nella vostra lotta contro il peccato
Nova Vulgata
EHe12,4Nondum usque ad sanguinem restitistis adversus peccatum repugnantes
CEI 1974 e avete già dimenticato l`esortazione a voi rivolta come a figli:

Figlio mio, non disprezzare la correzione del Signore
e non ti perdere d`animo quando sei ripreso da lui;
12,5-6 Citazione: cfr. Pro 3, 11-12 secondo la versione greca.
Nova Vulgata EHeet obliti estis exhortationis, quae vobis tamquam filiis loquitur:
Fili mi, noli neglegere disciplinam Domini
neque deficias, dum ab eo argueris:
5 et obliti estis consolationis | loquitur dicens: Fili mi | neque fatigeris dum
CEI 1974 12,6 perché il Signore corregge colui che egli ama
e sferza chiunque riconosce come figlio.
Nova Vulgata
EHe12,6quem enim diligit, Dominus castigat,
flagellat autem omnem filium, quem recipit
”.
CEI 1974 12,7 E` per la vostra correzione che voi soffrite! Dio vi tratta come figli; e qual è il figlio che non è corretto dal padre?
Nova Vulgata
EHeAd disciplinam suffertis; tamquam filios vos tractat Deus. Quis enim filius, quem non corripit pater?
7 In disciplina perseverate, tamquam filiis vobis offert Deus
CEI 1974 12,8 Se invece non subite correzione, mentre tutti ne hanno avuto la loro parte, allora siete degli illegittimi, non dei figli!
Nova Vulgata EHeQuod si extra disciplinam estis, cuius participes facti sunt omnes, ergo adulterini et non filii estis!
8 ergo adulteri
CEI 1974 12,9 Del resto, noi come correttori abbiamo avuto i nostri padri secondo la carne e li abbiamo rispettati; non ci sottometteremo perciò molto di più al Padre degli spiriti, per avere la vita?
Nova Vulgata EHeDeinde patres quidem carnis nostrae habebamus eruditores et reverebamur; non multo magis obtemperabimus Patri spirituum et vivemus?
9 habuimus
CEI 1974 12,10 Costoro infatti ci correggevano per pochi giorni, come loro sembrava; Dio invece lo fa per il nostro bene, allo scopo di farci partecipi della sua santità.
Nova Vulgata EHeEt illi quidem ad tempus paucorum dierum, secundum quod videbatur illis, castigabant, hic autem ad id, quod utile est ad participandam sanctitatem eius.
10 in tempore | secundum voluntatem suam erudiebant nos | in recipiendo sanctificationem eius
CEI 1974 12,11 In verità, ogni correzione, sul momento, non sembra causa di gioia, ma di tristezza; dopo però arreca un frutto di pace e di giustizia a quelli che sono stati addestrati per suo mezzo.
Nova Vulgata EHeOmnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris, postea autem fructum pacificum exercitatis per eam reddit iustitiae.
11 fructum pacatissimum
CEI 1974 Perciò rinfrancate le mani cadenti e le ginocchia infiacchite
12,12-13 Citazione: cfr. Is 35, 3. cfr. Pro 4, 26, secondo il greco.
Nova Vulgata
EHe12,12Propter quod remissas manus et soluta genua erigite
CEI 1974 12,13 e fate passi diritti con i vostri piedi, perché il piede zoppicante non abbia a storpiarsi, ma piuttosto a guarire.
Castigo dell` infedeltà
Nova Vulgata EHeet gressus rectos facite pedibus vestris, ut, quod claudum est, non extorqueatur, magis autem sanetur.
13 ut non claudicans erret
CEI 1974 Cercate la pace con tutti e la santificazione, senza la quale nessuno vedrà mai il Signore,
12,14 Cfr. Sal 33, cfr. Sal 14-15. cfr. Rm 12, 18.
Nova Vulgata
EHePacem sectamini cum omnibus et sanctificationem, sine qua nemo videbit Dominum,
14 Pacem sequimini | et sanctimoniam sine qua
CEI 1974 12,15 vigilando che nessuno venga meno alla grazia di Dio. Non spunti né cresca alcuna radice velenosa in mezzo a voi, così che molti ne siano infettati;
Nova Vulgata EHeprovidentes, ne quis desit gratiae Dei, ne qua radix amaritudinis sursum germinans perturbet, et per illam inquinentur multi,
15 contemplantes ne quis | germinans inpediat
CEI 1974 12,16 non vi sia nessun fornicatore o nessun profanatore, come Esaù, che in cambio di una sola pietanza vendette la sua primogenitura.
Nova Vulgata EHene quis fornicator aut profanus ut Esau, qui propter unam escam vendidit primogenita sua.
16 primitiva sua
CEI 1974 12,17 E voi ben sapete che in seguito, quando volle ottenere in eredità la benedizione, fu respinto, perché non trovò modo di fare mutare sentimento al padre, sebbene glielo richiedesse con lacrime.
Nova Vulgata EHeScitis enim quoniam et postea cupiens hereditare benedictionem reprobatus est; non enim invenit paenitentiae locum, quamquam cum lacrimis inquisisset eam.
17 Scitote enim quoniam
CEI 1974 Voi infatti non vi siete accostati a qualche cosa di tangibile, né a fuoco ardente, né a oscurità, tenebra e tempesta,
12,18-21 Cfr. Es 19, 16-19. cfr. Es 20, 19. cfr. Dt 4, 11-12. cfr. Dt 5, 22-27. cfr. Es 19, 13. Dt 9, 19.
Nova Vulgata
EHeNon enim accessistis ad tractabilem et ardentem ignem et turbinem et caliginem et procellam
18 et accensibilem ignem
CEI 1974 12,19 né a squillo di tromba e a suono di parole, mentre quelli che lo udivano scongiuravano che Dio non rivolgesse più a loro la parola;
Nova Vulgata EHeet tubae sonum et vocem verborum, quam qui audierunt, recusaverunt, ne ultra eis fieret verbum;
19 excusaverunt se ne eis fieret verbum
CEI 1974 12,20 poiché non potevano sopportare l`intimazione data: Se anche una bestia tocca il monte sia lapidata.
Nova Vulgata EHenon enim portabant mandatum: “ Et si bestia tetigerit montem, lapidabitur”;
20 portabant quod dicebatur
CEI 1974 12,21 Lo spettacolo, in realtà, era così terrificante che Mosè disse: Ho paura e tremo.
Nova Vulgata EHe12,21et ita terribile erat, quod videbatur, Moyses dixit: “ Exterritus sum et tremebundus ”.
CEI 1974 Voi vi siete invece accostati al monte Sion e alla città del Dio vivente, alla Gerusalemme celeste e a miriadi di angeli, adunanza festosa
12,22 Sulla Gerusalemme celeste cfr. Gal 4, 26. cfr. Fil 3, 20. Per la gioia della nuova alleanza cfr. Ap 3, 12. cfr. Ap 21, 2. cfr. Ap 21, 9-10.
Nova Vulgata EHeSed accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem caelestem, et multa milia angelorum, frequentiam
22 et multorum milium angelorum frequentiae
CEI 1974 e all`assemblea dei primogeniti iscritti nei cieli, al Dio giudice di tutti e agli spiriti dei giusti portati alla perfezione,
12,23 I primogeniti sono tutti gli eletti.
Nova Vulgata EHeet ecclesiam primogenitorum, qui conscripti sunt in caelis, et iudicem Deum omnium et spiritus iustorum, qui consummati sunt,
23 et ecclesiam primitivorum | et iudicem omnium Deum | iustorum perfectorum
CEI 1974 12,24 al Mediatore della Nuova Alleanza e al sangue dell`aspersione dalla voce più eloquente di quello di Abele.
Nova Vulgata EHeet testamenti novi mediatorem Iesum et sanguinem aspersionis, melius loquentem quam Abel.
24 et sanguinis sparsionem
CEI 1974 12,25 Guardatevi perciò di non rifiutare Colui che parla; perché se quelli non trovarono scampo per aver rifiutato colui che promulgava oracoli sulla terra, molto meno lo troveremo noi, se volteremo le spalle a Colui che parla dai cieli.
Nova Vulgata
EHeVidete, ne recusetis loquentem; si enim illi non effugerunt recusantes eum, qui super terram loquebatur, multo magis nos, qui de caelis loquentem avertimus;
25 loquentem nobis avertimur
CEI 1974 La sua voce infatti un giorno scosse la terra; adesso invece ha fatto questa promessa: Ancora una volta io scuoterò non solo la terra, ma anche il cielo.
12,26 cfr. Ag 2, 6.
Nova Vulgata EHecuius vox movit terram tunc, modo autem pronuntiavit dicens: “ Adhuc semel ego movebo non solum terram sed et caelum ”.
26 modo autem repromitti dicens
CEI 1974 12,27 La parola ancora una volta sta a indicare che le cose che vengono scosse son destinate a passare, in quanto cose create, perché rimangano quelle che sono incrollabili.
Nova Vulgata EHeHoc autem “ adhuc semel ” declarat mobilium translationem tamquam factorum, ut maneant ea, quae sunt immobilia.
27 Quod autem adhuc semel dicit
CEI 1974 12,28 Perciò, poiché noi riceviamo in eredità un regno incrollabile, conserviamo questa grazia e per suo mezzo rendiamo a Dio un culto gradito a lui, con riverenza e timore;
Nova Vulgata
EHeItaque, regnum immobile suscipientes, habeamus gratiam, per quam serviamus placentes Deo cum reverentia et metu;
28 habemus gratiam | cum metu et reverentia
CEI 1974 perché il nostro Dio è un fuoco divoratore.
12,29 cfr. Dt 4, 24. cfr. Is 33, 14.
Nova Vulgata EHe12,29etenim Deus noster ignis consumens est.