Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Pentateuco - Genesi - 50

Genesi

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 50 50,1 Allora Giuseppe si gettò sulla faccia di suo padre, pianse su di lui e lo baciò.
Nova Vulgata Gn50,1Ioseph ruit super faciem patris flens et deosculans eum.
CEI 1974 50,2 Quindi Giuseppe ordinò ai suoi medici di imbalsamare suo padre. I medici imbalsamarono Israele
Nova Vulgata Gn50,2Praecepitque servis suis medicis, ut aromatibus condirent patrem.
CEI 1974 50,3 e vi impiegarono quaranta giorni, perché tanti ne occorrono per l`imbalsamazione. Gli Egiziani lo piansero settanta giorni.
Nova Vulgata Gn50,3Quibus iussa explentibus, transierunt quadraginta dies; iste quippe mos erat cadaverum conditorum. Flevitque eum Aegyptus septuaginta diebus.
CEI 1974 50,4 Passati i giorni del lutto, Giuseppe parlò alla casa del faraone: "Se ho trovato grazia ai vostri occhi, vogliate riferire agli orecchi del faraone queste parole:
Nova Vulgata
Gn50,4Et, expleto planctus tempore, locutus est Ioseph ad familiam pharaonis: «Si inveni gratiam in conspectu vestro, loquimini in auribus pharaonis,
CEI 1974 50,5 Mio padre mi ha fatto giurare: Ecco, io sto per morire: tu devi seppellirmi nel sepolcro che mi sono scavato nel paese di Canaan. Ora, possa io andare a seppellire mio padre e tornare".
Nova Vulgata Gn50,5eo quod pater meus adiuraverit me dicens: “En morior; in sepulcro meo, quod fodi mihi in terra Chanaan, sepelies me”; ascendam nunc et sepeliam patrem meum ac revertar».
CEI 1974 50,6 Il faraone rispose: "Và e seppellisci tuo padre com`egli ti ha fatto giurare".
Nova Vulgata Gn50,6Dixitque ei pharao: «Ascende et sepeli patrem tuum, sicut adiuratus es».
CEI 1974 50,7 Giuseppe andò dunque a seppellire suo padre e con lui andarono tutti i ministri del faraone, gli anziani della sua casa, tutti gli anziani del paese d`Egitto,
Nova Vulgata
Gn50,7Quo ascendente, ierunt cum eo omnes servi pharaonis, senes domus eius cunctique maiores natu terrae Aegypti,
CEI 1974 50,8 tutta la casa di Giuseppe e i suoi fratelli e la casa di suo padre. Soltanto i loro bambini e i loro greggi e i loro armenti essi lasciarono nel paese di Gosen.
Nova Vulgata Gn50,8domus Ioseph cum fratribus suis, absque parvulis et gregibus atque armentis, quae dereliquerant in terra Gessen. 
CEI 1974 50,9 Andarono con lui anche i carri da guerra e la cavalleria, così da formare una carovana imponente.
Nova Vulgata Gn50,9Habuit quoque in comitatu currus et equites; et facta est turba non modica.
CEI 1974 50,10 Quando arrivarono all`Aia di Atad, che è al di là del Giordano, fecero un lamento molto grande e solenne eGiuseppe celebrò per suo padre un lutto di sette giorni.
Nova Vulgata Gn50,10Veneruntque ad Gorenatad (id est Aream rhamni), quae sita est trans Iordanem; ubi celebrantes exsequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies.
CEI 1974 50,11 I Cananei che abitavano il paese videro il lutto alla Aia di Atad e dissero: "E` un lutto grave questo per gli Egiziani". Per questo la si chiamò Abel-Mizraim, che si trova al di là del Giordano.
Nova Vulgata Gn50,11Quod cum vidissent habitatores terrae Chanaan, dixerunt: «Planctus magnus est iste Aegyptiis»; et idcirco vocatum est nomen loci illius Abelmesraim (id est Planctus Aegypti).
CEI 1974 50,12 I suoi figli fecero per lui così come aveva loro comandato.
Nova Vulgata
Gn50,12Fecerunt ergo filii Iacob, sicut praeceperat eis;
CEI 1974 50,13 I suoi figli lo portarono nel paese di Canaan e lo seppellirono nella caverna del campo di Macpela, quel campo che Abramo aveva acquistato, come proprietà sepolcrale, da Efron l`Hittita, e che si trova di fronte a Mamre.
Nova Vulgata Gn50,13et portantes eum in terram Chanaan sepelierunt eum in spelunca Machpela, quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulcri ab Ephron Hetthaeo contra faciem Mambre.
CEI 1974 50,14 Dopo aver sepolto suo padre, Giuseppe tornò in Egitto insieme con i suoi fratelli e con quanti erano andati con lui a seppellire suo padre.


Ultimi anni di Giuseppe. -
Nova Vulgata Gn50,14Reversusque est Ioseph in Aegyptum cum fratribus suis et omni comitatu, sepulto patre.
CEI 1974 50,15 Ma i fratelli di Giuseppe cominciarono ad aver paura, dato che il loro padre era morto, e dissero: "Chissà se Giuseppe non ci tratterà da nemici e non ci renderà tutto il male che noi gli abbiamo fatto?".
Nova Vulgata
GnQuo mortuo, timentes fratres eius et mutuo colloquentes: «Ne forte memor sit iniuriae, quam passus est, et reddat nobis omne malum, quod fecimus»,
15 Timentes - Lege cum Vg wajjre’û (cfr. Syr et Ex 20,18); TM «et viderunt»
CEI 1974 50,16 Allora mandarono a dire a Giuseppe: "Tuo padre prima di morire ha dato quest`ordine:
Nova Vulgata Gn50,16mandaverunt ei dicentes: «Pater tuus praecepit nobis, antequam moreretur,
CEI 1974 50,17 Direte a Giuseppe: Perdona il delitto dei tuoi fratelli e il loro peccato, perché ti hanno fatto del male! Perdona dunque il delitto dei servi del Dio di tuo padre!". Giuseppe pianse quando gli si parlò così.
Nova Vulgata Gn50,17ut haec tibi verbis illius diceremus: “Obsecro, ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum et peccati atque malitiae, quam exercuerunt in te”. Nos quoque oramus, ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc». Quibus auditis, flevit Ioseph.
CEI 1974 50,18 E i suoi fratelli andarono e si gettarono a terra davanti a lui e dissero: "Eccoci tuoi schiavi!".
Nova Vulgata Gn50,18Veneruntque ad eum fratres sui et proni coram eo dixerunt: «Servi tui sumus».
CEI 1974 50,19 Ma Giuseppe disse loro: "Non temete. Sono io forse al posto di Dio?
Nova Vulgata Gn50,19Quibus ille respondit: «Nolite timere. Num Dei possumus resistere voluntati?
CEI 1974 50,20 Se voi avevate pensato del male contro di me, Dio ha pensato di farlo servire a un bene, per compiere quello che oggi si avvera: far vivere un popolo numeroso.
Nova Vulgata Gn50,20Vos cogitastis de me malum; sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in praesentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos. 
CEI 1974 50,21 Dunque non temete, io provvederò al sostentamento per voi e per i vostri bambini". Così li consolò e fece loro coraggio.
Nova Vulgata Gn50,21Nolite timere: ego pascam vos et parvulos vestros». Consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus.
CEI 1974 50,22 Giuseppe con la famiglia di suo padre abitò in Egitto; egli visse centodieci anni.
Nova Vulgata
Gn50,22Et habitavit in Aegypto cum omni domo patris sui; vixitque centum decem annis
CEI 1974 50,23 Così Giuseppe vide i figli di Efraim fino alla terza generazione e anche i figli di Machir, figlio di Manasse, nacquero sulle ginocchia di Giuseppe.
Nova Vulgata Gn50,23et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem; filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Ioseph.
CEI 1974 50,24 Poi Giuseppe disse ai fratelli: "Io sto per morire, ma Dio verrà certo a visitarvi e vi farà uscire da questo paese verso il paese ch`egli ha promesso con giuramento ad Abramo, a Isacco e a Giacobbe".
Nova Vulgata
Gn50,24Quibus transactis, locutus est fratribus suis: «Post mortem meam Deus visitabit vos et ascendere vos faciet de terra ista ad terram, quam iuravit Abraham, Isaac et Iacob».
CEI 1974 50,25 Giuseppe fece giurare ai figli di Israele così: "Dio verrà certo a visitarvi e allora voi porterete via di qui le mie ossa".
Nova Vulgata GnCumque adiurasset eos atque dixisset: «Deus visitabit vos; asportate ossa mea vobiscum de loco isto»,
25 Vobiscum - Adde cum nonnullis mss, Sam, Gr, Syr et Vg ’ittekem
CEI 1974 50,26 Giuseppe morì all`età di centodieci anni; lo imbalsamarono e fu posto in un sarcofago in Egitto.




Nova Vulgata Gn50,26mortuus est, expletis centum decem vitae suae annis. Et conditus aromatibus repositus est in loculo in Aegypto.