Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 6

Matteo

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 6 6,1 Guardatevi dal praticare le vostre buone opere davanti agli uomini per essere da loro ammirati, altrimenti non avrete ricompensa presso il Padre vostro che è nei cieli.
Nova Vulgata MatAttendite, ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis; alioquin mercedem non habetis apud Patrem vestrum, qui in caelis est.
1 mercedem non habebitis
CEI 1974 6,2 Quando dunque fai l`elemosina, non suonare la tromba davanti a te, come fanno gli ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade per essere lodati dagli uomini. In verità vi dico: hanno già ricevuto la loro ricompensa.
Nova Vulgata Mat6,2Cum ergo facies eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis: Receperunt mercedem suam.
CEI 1974 6,3 Quando invece tu fai l`elemosina, non sappia la tua sinistra ciò che fa la tua destra,
Nova Vulgata
Mat6,3Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua,
CEI 1974 6,4 perché la tua elemosina resti segreta; e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà.
Nova Vulgata Mat6,4ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
CEI 1974 6,5 Quando pregate, non siate simili agli ipocriti che amano pregare stando ritti nelle sinagoghe e negli angoli delle piazze, per essere visti dagli uomini. In verità vi dico: hanno già ricevuto la loro ricompensa.
Nova Vulgata
Mat6,5Et cum oratis, non eritis sicut hypocritae, qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus. Amen dico vobis: Receperunt mercedem suam.
CEI 1974 Tu invece, quando preghi, entra nella tua camera e, chiusa la porta, prega il Padre tuo nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà.
6,6 Gesù non condanna la preghiera in comune, ma l'ostentazione nella preghiera.
Nova Vulgata MatTu autem cum orabis, intra in cubiculum tuum et, clauso ostio tuo, ora Patrem tuum, qui est in abscondito; et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
6 ora Patrem tuum in abscondito
CEI 1974 6,7 Pregando poi, non sprecate parole come i pagani, i quali credono di venire ascoltati a forza di parole.
Nova Vulgata Mat6,7Orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici: putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur.
CEI 1974 6,8 Non siate dunque come loro, perché il Padre vostro sa di quali cose avete bisogno ancor prima che gliele chiediate.
Nova Vulgata Mat6,8Nolite ergo assimilari eis; scit enim Pater vester, quibus opus sit vobis, antequam petatis eum.
CEI 1974 Voi dunque pregate così:Il Padre nostro
Padre nostro che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome;
6,9 Cfr. Lc 11, 2-4. Santificare il nome di Dio è riconoscere Dio per quello che è.
Nova Vulgata
Mat6,9Sic ergo vos orabitis:
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum,
CEI 1974 6,10 venga il tuo regno;
sia fatta la tua volontà,
come in cielo così in terra.
Nova Vulgata
Mat6,10adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
CEI 1974 6,11 Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
Nova Vulgata
Mat6,11Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie;
CEI 1974 6,12 e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
Nova Vulgata
Mat6,12et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
CEI 1974 e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male.
6,13 Tentazione, nel senso biblico di prova. Dio non può indurre l'uomo al male: cfr. Gc 1, 13-14. cfr 1 Cor 10, 13.
Nova Vulgata
Mat6,13et ne inducas nos in tentationem,
sed libera nos a Malo.
CEI 1974 6,14 Se voi infatti perdonerete agli uomini le loro colpe, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi;
Nova Vulgata
MatSi enim dimiseritis hominibus peccata eorum, dimittet et vobis Pater vester caelestis;
14 Pater vester caelestis delicta vestra
CEI 1974 6,15 ma se voi non perdonerete agli uomini, neppure il Padre vostro perdonerà le vostre colpe.
Nova Vulgata Mat6,15si autem non dimiseritis hominibus, nec Pater vester dimittet peccata vestra.
CEI 1974 6,16 E quando digiunate, non assumete aria malinconica come gli ipocriti, che si sfigurano la faccia per far vedere agli uomini che digiunano. In verità vi dico: hanno già ricevuto la loro ricompensa.
Nova Vulgata
MatCum autem ieiunatis, nolite fieri sicut hypocritae tristes; demoliuntur enim facies suas, ut pareant hominibus ieiunantes. Amen dico vobis: Receperunt mercedem suam.
16 Amen dico vobis quia
CEI 1974 6,17 Tu invece, quando digiuni, profumati la testa e lavati il volto,
Nova Vulgata Mat6,17Tu autem cum ieiunas, unge caput tuum et faciem tuam lava,
CEI 1974 6,18 perché la gente non veda che tu digiuni, ma solo tuo Padre che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà.
Nova Vulgata Mat6,18ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo, qui est in abscondito; et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
CEI 1974 Non accumulatevi tesori sulla terra, dove tignola e ruggine consumano e dove ladri scassinano e rubano;
6,19 Cfr. Lc 12, 33-34.
Nova Vulgata
Mat6,19Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra, ubi aerugo et tinea demolitur, et ubi fures effodiunt et furantur;
CEI 1974 6,20 accumulatevi invece tesori nel cielo, dove né tignola né ruggine consumano, e dove ladri non scassinano e non rubano.
Nova Vulgata Mat6,20thesaurizate autem vobis thesauros in caelo, ubi neque aerugo neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt nec furantur;
CEI 1974 6,21 Perché là dov`è il tuo tesoro, sarà anche il tuo cuore.
Nova Vulgata Matubi enim est thesaurus tuus, ibi erit et cor tuum.
21 ibi est et cor tuum
CEI 1974 La lucerna del corpo è l`occhio; se dunque il tuo occhio è chiaro, tutto il tuo corpo sarà nella luce;
6,22 Cfr. Lc 11, 34-35.
Nova Vulgata
MatLucerna corporis est oculus. Si ergo fuerit oculus tuus simplex, totum corpus tuum lucidum erit;
22 si fuerit oculus
CEI 1974 6,23 ma se il tuo occhio è malato, tutto il tuo corpo sarà tenebroso. Se dunque la luce che è in te è tenebra, quanto grande sarà la tenebra!
Nova Vulgata Mat6,23si autem oculus tuus nequam fuerit, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebrae sunt, tenebrae quantae erunt!
CEI 1974 Nessuno può servire a due padroni: o odierà l`uno e amerà l`altro, o preferirà l`uno e disprezzerà l`altro: non potete servire a Dio e a mammona.
6,24 Cfr. Lc 16, 13. In aramaico, Mammona è la ricchezza personificata.
Nova Vulgata
Mat6,24Nemo potest duobus dominis servire: aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet; non potestis Deo servire et mammonae.
CEI 1974 Perciò vi dico: per la vostra vita non affannatevi di quello che mangerete o berrete, e neanche per il vostro corpo, di quello che indosserete; la vita forse non vale più del cibo e il corpo più del vestito?
6,25 Cfr. Lc 12, 22-3 I.
Nova Vulgata
Mat6,25Ideo dico vobis: Ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus quam vestimentum?
CEI 1974 6,26 Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, né mietono, né ammassano nei granai; eppure il Padre vostro celeste li nutre. Non contate voi forse più di loro?
Nova Vulgata Mat6,26Respicite volatilia caeli, quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea, et Pater vester caelestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis?
CEI 1974 6,27 E chi di voi, per quanto si dia da fare, può aggiungere un`ora sola alla sua vita?
Nova Vulgata MatQuis autem vestrum cogitans potest adicere ad aetatem suam cubitum unum?
27 adicere ad staturam suam
CEI 1974 6,28 E perché vi affannate per il vestito? Osservate come crescono i gigli del campo: non lavorano e non filano.
Nova Vulgata Mat6,28Et de vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant neque nent.
CEI 1974 6,29 Eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro.
Nova Vulgata Mat6,29Dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.
CEI 1974 6,30 Ora se Dio veste così l`erba del campo, che oggi c`è e domani verrà gettata nel forno, non farà assai più per voi, gente di poca fede?
Nova Vulgata MatSi autem fenum agri, quod hodie est et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos, modicae fidei?
30 minimae fidei
CEI 1974 6,31 Non affannatevi dunque dicendo: Che cosa mangeremo? Che cosa berremo? Che cosa indosseremo?
Nova Vulgata Mat6,31Nolite ergo solliciti esse dicentes: “Quid manducabimus?”, aut: “Quid bibemus?”, aut: “Quo operiemur?”.
CEI 1974 6,32 Di tutte queste cose si preoccupano i pagani; il Padre vostro celeste infatti sa che ne avete bisogno.
Nova Vulgata MatHaec enim omnia gentes inquirunt; scit enim Pater vester caelestis quia his omnibus indigetis.
32 Pater vester quia
CEI 1974 Cercate prima il regno di Dio e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno date in aggiunta.
6,33 La giustizia del regno è la perfezione da esso richiesta.
Nova Vulgata Mat6,33Quaerite autem primum regnum Dei et iustitiam eius, et haec omnia adicientur vobis.
CEI 1974 6,34 Non affannatevi dunque per il domani, perché il domani avrà già le sue inquietudini. A ciascun giorno basta la sua pena.
Nova Vulgata Mat6,34Nolite ergo esse solliciti in crastinum; crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse. Sufficit diei malitia sua.