Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 2 Cronache - 9

2 Cronache

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 9 La regina di Saba, sentita la fama di Salomone, venne a Gerusalemme per metterlo alla prova mediante enigmi. Arrivò con un corteo molto numeroso e con cammelli carichi di aromi, d`oro in grande quantità e di pietre preziose. Si presentò a Salomone e gli disse quanto aveva in mente.
9,1 cfr 1 Re 10, 1-29.
Nova Vulgata 2 Par9,1Regina quoque Saba, cum audisset famam Salomonis, venit, ut tentaret eum in aenigmatibus in Ierusalem cum magno comitatu et camelis, qui portabant aromata et auri plurimum gemmasque pretiosas. Cumque venisset ad Salomonem, locuta est ei, quaecumque erant in corde suo.
CEI 1974 9,2 Salomone rispose a tutte le sue domande; nessuna risultò occulta per Salomone tanto da non poterle rispondere.
Nova Vulgata 2 Par9,2Et exposuit ei Salomon omnia, quae proposuerat, nec quidquam fuit quod ei non perspicuum fecerit.
CEI 1974 9,3 La regina di Saba, quando ebbe ammirato la sapienza di Salomone, la reggia che egli aveva costruito,
Nova Vulgata
2 Par9,3Quae postquam vidit, sapientiam scilicet Salomonis et domum, quam aedificaverat,
CEI 1974 9,4 i cibi della sua tavola, gli alloggi dei suoi servitori, l`attività dei suoi ministri e le loro divise, i suoi coppieri e le loro vesti, gli olocausti che egli offriva nel tempio, ne rimase incantata.
Nova Vulgata 2 Parnecnon et cibaria mensae eius et sessionem servorum et officia ministrorum eius et vestimenta eorum, pincernas quoque et vestes eorum et victimas, quas immolabat in domo Domini, non erat prae stupore ultra in ea spiritus.
4 Et victimas - Lege cum Gr, Syr et Vg we‛ōlōtâw; TM «ascensus» (?)
CEI 1974 9,5 Quindi disse al re: "Era vero, dunque, quanto avevo sentito dire nel mio paese sul tuo conto e sulla tua sapienza.
Nova Vulgata 2 Par9,5Dixitque ad regem: «Verus est sermo, quem audieram in terra mea, de rebus tuis et sapientia tua;
CEI 1974 9,6 Io non avevo voluto credere a quanto si diceva finché non sono giunta qui e i miei occhi non hanno visto; ebbene non mi era stata riferita neppure una metà della grandezza della tua sapienza; tu superi la fama che avevo sentito su di te.
Nova Vulgata 2 Par9,6non credebam narrantibus, donec ipsa venissem, et vidissent oculi mei, et probassem vix medietatem sapientiae tuae mihi fuisse narratam; vicisti famam, quam audivi
CEI 1974 9,7 Beati i tuoi uomini e beati questi tuoi ministri, che stanno sempre alla tua presenza e ascoltano la tua sapienza!
Nova Vulgata 2 Par9,7Beati viri tui et beati servi tui, qui assistunt coram te omni tempore et audiunt sapientiam tuam!
CEI 1974 9,8 Sia benedetto il Signore tuo Dio, che si è compiaciuto di te e ti ha costituito, sul suo trono, re per il Signore Dio tuo. Poiché il tuo Dio ama Israele e intende renderlo stabile per sempre, ti ha costituito suo re perché tu eserciti il diritto e la giustizia".
Nova Vulgata 2 Par9,8Sit Dominus Deus tuus benedictus, qui voluit te ordinare super thronum suum regem Domini Dei tui! Quia diligit Deus tuus Israel et vult servare eum in aeternum, idcirco posuit te super eum regem, ut facias iudicia atque iustitiam».
CEI 1974 9,9 Essa diede al re centoventi talenti d`oro, aromi in gran quantità e pietre preziose. Non ci furono mai tanti aromi come quelli che la regina di Saba diede al re Salomone.
Nova Vulgata 2 Par9,9Dedit autem regi centum viginti talenta auri et aromata multa nimis et gemmas pretiosissimas; non fuerunt aromata talia ut haec, quae dedit regina Saba regi Salomoni.
CEI 1974 9,10 Gli uomini di Curam e quelli di Salomone, che caricavano oro da Ofir, portarono legno di sandalo e pietre preziose.
Nova Vulgata
2 Par9,10Sed et servi Hiram cum servis Salomonis attulerunt aurum de Ophir et ligna thyina et gemmas pretiosissimas;
CEI 1974 9,11 Con il legno di sandalo il re fece le scale del tempio e della reggia, cetre e arpe per i cantori; strumenti simili non erano mai stati visti nel paese di Giuda.
Nova Vulgata 2 Par9,11et fecit rex de lignis thyinis gradus in domo Domini et in domo regia, citharas quoque et psalteria cantoribus. Numquam visa sunt in terra Iudae ligna talia.
CEI 1974 9,12 Il re Salomone diede alla regina di Saba quanto ella aveva mostrato di gradire, oltre l`equivalente di quanto ella aveva portato al re. Ella poi tornò nel suo paese con i suoi uomini.
Nova Vulgata
2 Par9,12Rex autem Salomon dedit reginae Saba cuncta, quae voluit et quae postulavit, et multo plura quam attulerat ad eum. Quae reversa abiit in terram suam cum servis suis.
CEI 1974 9,13 Il peso dell`oro che affluiva nelle casse di Salomone ogni anno era di seicentosessantasei talenti d`oro,
Nova Vulgata
2 Par9,13Erat autem pondus auri, quod afferebatur Salomoni per singulos annos, sescenta sexaginta sex talenta auri,
CEI 1974 9,14 senza contare quanto ne proveniva dai trafficanti e dai commercianti; tutti i re dell`Arabia e i governatori del paese portavano a Salomone oro e argento.
Mgnificenza di Salomone
Nova Vulgata 2 Parexcepta ea summa, quae proveniebat ex tributis mercatorum et negotiatorum afferentium et omnium regum Arabiae et ducum terrae, qui comportabant aurum et argentum Salomoni.
14 Ex tributis - Lege cum Syr ‛onšê; TM «a viris»
CEI 1974 9,15 Il re Salomone fece duecento scudi grandi d`oro battuto, per ognuno dei quali adoperò seicento sicli d`oro,
Nova Vulgata
2 Par9,15Fecit igitur rex Salomon ducenta scuta aurea de summa sescentorum aureorum, qui in singulis scutis expendebantur,
CEI 1974 9,16 e trecento scudi piccoli d`oro battuto, per ognuno dei quali adoperò trecento sicli d`oro. Il re li pose nel palazzo della foresta del Libano.
Nova Vulgata 2 Par9,16trecentas quoque peltas aureas trecentorum aureorum, quibus tegebantur singulae peltae, posuitque ea rex in domo Saltus Libani.
CEI 1974 9,17 Il re fece un grande trono d`avorio, che rivestì d`oro puro.
Nova Vulgata
2 Par9,17Fecit quoque rex solium eburneum grande et vestivit illud auro mundissimo;
CEI 1974 9,18 Il trono aveva sei gradini e uno sgabello d`oro connessi fra loro. Ai due lati del sedile c`erano due bracci, vicino ai quali si ergevano due leoni.
Nova Vulgata 2 Par9,18sex quoque gradus, quibus ascendebatur ad solium, et scabellum aureum et brachiola duo altrinsecus et duos leones stantes iuxta brachiola,
CEI 1974 9,19 Dodici leoni si ergevano, di qua e di là, sui sei gradini; non ne esistevano di simili in nessun regno.
Nova Vulgata 2 Par9,19sed et alios duodecim leunculos stantes super sex gradus ex utraque parte; non fuit tale solium in universis regnis.
CEI 1974 9,20 Tutto il vasellame per bere del re Salomone era d`oro; tutti gli arredi del palazzo della foresta del Libano erano d`oro fino; al tempo di Salomone l`argento non valeva nulla.
Nova Vulgata
2 Par9,20Omnia quoque vasa convivii regis erant aurea, et vasa domus Saltus Libani ex auro purissimo; argentum enim in diebus Salomonis pro nihilo reputabatur.
CEI 1974 9,21 Difatti le navi del re andavano a Tarsìs, guidate dai marinai di Curam; ogni tre anni tornavano le navi di Tarsìs cariche d`oro, d`argento, di avorio, di scimmie e di babbuini.
Nova Vulgata 2 Par9,21Siquidem naves regis ibant in Tharsis cum servis Hiram; semel in annis tribus veniebant naves Tharsis portantes aurum et argentum et ebur et simias et pavos.
CEI 1974 9,22 Il re Salomone superò, per ricchezza e sapienza, tutti i re della terra.
Nova Vulgata
2 Par9,22Magnificatus est igitur rex Salomon super omnes reges terrae divitiis et sapientia.
CEI 1974 9,23 Tutti i re della terra desideravano avvicinare Salomone per ascoltare la sapienza che Dio gli aveva infusa.
Nova Vulgata 2 Par9,23Omnesque reges terrarum desiderabant faciem videre Salomonis, ut audirent sapientiam, quam dederat Deus in corde eius,
CEI 1974 9,24 Ognuno di essi gli portava ogni anno il proprio tributo, oggetti d`oro e oggetti d`argento, vesti, armi, aromi, cavalli e muli.
Nova Vulgata 2 Par9,24et deferebant ei munera, vasa argentea et aurea et vestes et arma et aromata, equos et mulos per singulos annos.
CEI 1974 9,25 Salomone aveva quattromila stalle per i suoi cavalli e i suoi carri e dodicimila cavalli, distribuiti nelle città dei carri e presso il re in Gerusalemme.
Nova Vulgata 2 Par9,25Habuit quoque Salomon quattuor milia stabula equorum et curruum equitumque duodecim milia; constituitque eos in urbibus quadrigarum et, ubi erat rex, in Ierusalem.
CEI 1974 9,26 Egli dominava su tutti i re, dal fiume fino alla regione dei Filistei e fino al confine dell`Egitto.
Nova Vulgata 2 Par9,26Exercuit etiam potestatem super cunctos reges, a fluvio Euphrate usque ad terram Philisthinorum et usque ad terminos Aegypti;
CEI 1974 9,27 Il re fece sì che in Gerusalemme l`argento fosse comune come i sassi, i cedri numerosi come i sicomòri nella Sefela.
Nova Vulgata 2 Par9,27tantamque copiam praebuit argenti in Ierusalem quasi lapidum, et cedrorum tantam multitudinem velut sycomororum, quae gignuntur in Sephela.
CEI 1974 9,28 Da Muzri e da tutti i paesi si importavano cavalli per Salomone.
Morte di Salomone
Nova Vulgata 2 Par9,28Adducebantur autem ei equi de Aegypto cunctisque regionibus.
CEI 1974 Le altre gesta di Salomone, dalle prime alle ultime, sono descritte negli atti del profeta Natan, nella profezia di Achia di Silo e nelle visioni del veggente Iedò riguardo a Geroboamo figlio di Nebàt.
9,29 cfr 1 Re 11 41-43. cfr 1 Cr 29,29.
Nova Vulgata
2 Par9,29Reliqua vero operum Salomonis priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Nathan prophetae et in prophetia Ahiae Silonitis, in visione quoque Addo videntis super Ieroboam filium Nabat.
CEI 1974 9,30 Salomone regnò in Gerusalemme su Israele quarant`anni.
Nova Vulgata
2 Par9,30Regnavit autem Salomon in Ierusalem super omnem Israel quadraginta annis;
CEI 1974 9,31 Salomone si addormentò con i suoi padri; lo seppellirono nella città di Davide. Al suo posto divenne re suo figlio Roboamo.
Nova Vulgata 2 Par9,31dormivitque cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David patris eius. Regnavitque Roboam filius eius pro eo.