Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti degli Apostoli - 23

Atti degli Apostoli

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 23 23,1 Con lo sguardo fisso al sinedrio Paolo disse: "Fratelli, io ho agito fino ad oggi davanti a Dio in perfetta rettitudine di coscienza".
Nova Vulgata AA23,1Intendens autem concilium Paulus ait: “ Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem ”.
CEI 1974 Ma il sommo sacerdote Anania ordinò ai suoi assistenti di percuoterlo sulla bocca.
23,2 Anania fu sommo sacerdote dal 47 al 59. fu assassinato nel 66.
Nova Vulgata AA23,2Princeps autem sacerdotum Ananias praecepit astantibus sibi percutere os eius.
CEI 1974 23,3 Paolo allora gli disse: "Dio percuoterà te, muro imbiancato! Tu siedi a giudicarmi secondo la legge e contro la legge comandi di percuotermi?".
Nova Vulgata AATunc Paulus ad eum dixit: “ Percutiet te Deus, paries dealbate! Et tu sedes iudicans me secundum legem et contra legem iubes me percuti? ”.
3 et tu sedens iudicas me
CEI 1974 23,4 E i presenti dissero: "Osi insultare il sommo sacerdote di Dio?".
Nova Vulgata AA23,4Et, qui astabant, dixerunt: “ Summum sacerdotem Dei maledicis?”.
CEI 1974 Rispose Paolo: "Non sapevo, fratelli, che è il sommo sacerdote; sta scritto infatti: Non insulterai il capo del tuo popolo ".
23,5 Citazione di cfr. Es 22, 28.
Nova Vulgata AA23,5Dixit autem Paulus: “ Nesciebam, fratres, quia princeps est sacerdotum; scriptum est enim: “Principem populi tui non maledices” ”.
CEI 1974 23,6 Paolo sapeva che nel sinedrio una parte era di sadducei e una parte di farisei; disse a gran voce: "Fratelli, io sono un fariseo, figlio di farisei; io sono chiamato in giudizio a motivo della speranza nella risurrezione dei morti".
Nova Vulgata
AASciens autem Paulus quia una pars esset sadducaeorum, et altera pharisaeorum, exclamabat in concilio: “ Viri fratres, ego pharisaeus sum, filius pharisaeorum; de spe et resurrectione mortuorum ego iudicor ”.
6 exclamavit in concilio
CEI 1974 Appena egli ebbe detto ciò, scoppiò una disputa tra i farisei e i sadducei e l`assemblea si divise.
23,7 cfr. Mt 22, 23. cfr. Mc 12, 18. cfr. Lc 20, 27.
Nova Vulgata AAEt cum haec diceret, facta est dissensio inter pharisaeos et sadducaeos, et divisa est multitudo.
7 Et cum haec dixisset | et soluta est multitudo
CEI 1974 23,8 I sadducei infatti affermano che non c`è risurrezione, né angeli, né spiriti; i farisei invece professano tutte queste cose.
Nova Vulgata AA23,8Sadducaei enim dicunt non esse resurrectionem neque angelum neque spiritum; pharisaei autem utrumque confitentur.
CEI 1974 23,9 Ne nacque allora un grande clamore e alcuni scribi del partito dei farisei, alzatisi in piedi, protestavano dicendo: "Non troviamo nulla di male in quest`uomo. E se uno spirito o un angelo gli avesse parlato davvero?".
Nova Vulgata AAFactus est autem clamor magnus, et surgentes scribae quidam partis pharisaeorum pugnabant dicentes: “ Nihil mali invenimus in homine isto: quod si spiritus locutus est ei aut angelus ”;
9 et surgentes quidam Pharisaeorum
CEI 1974 23,10 La disputa si accese a tal punto che il tribuno, temendo che Paolo venisse linciato da costoro, ordinò che scendesse la truppa a portarlo via di mezzo a loro e ricondurlo nella fortezza.
Nova Vulgata AAet cum magna dissensio facta esset, timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis, iussit milites descendere, ut raperent eum de medio eorum ac deducerent in castra.
10 descendere et rapere eum de medio eorum ac deducere eum in castra
CEI 1974 23,11 La notte seguente gli venne accanto il Signore e gli disse: "Coraggio! Come hai testimoniato per me a Gerusalemme, così è necessario che tu mi renda testimonianza anche a Roma".
Congiura dei Giudei
Nova Vulgata AASequenti autem nocte assistens ei Dominus ait: “ Constans esto! Sicut enim testificatus es, quae sunt de me in Ierusalem, sic te oportet et Romae testificari ”.
11 sicut enim testificatus es de me Hierusalem
CEI 1974 Fattosi giorno, i Giudei ordirono una congiura e fecero voto con giuramento esecratorio di non toccare né cibo né bevanda, sino a che non avessero ucciso Paolo.
23,12 Il giuramento esecratorio consisteva nell'invocare su di sé la maledizione divina nel caso di inadempienza.
Nova Vulgata
AAFacta autem die, faciebant concursum Iudaei et devoverunt se dicentes neque manducaturos neque bibituros, donec occiderent Paulum.
12 Facta autem die collegerunt se quidam ex Iudaeis et devoverunt se
CEI 1974 23,13 Erano più di quaranta quelli che fecero questa congiura.
Nova Vulgata AA23,13Erant autem plus quam quadraginta, qui hanc coniurationem fecerant;
CEI 1974 23,14 Si presentarono ai sommi sacerdoti e agli anziani e dissero: "Ci siamo obbligati con giuramento esecratorio di non assaggiare nulla sino a che non avremo ucciso Paolo.
Nova Vulgata AAqui accedentes ad principes sacerdotum et seniores dixerunt: “ Devotione devovimus nos nihil gustaturos, donec occidamus Paulum.
14 qui accesserunt ad principem sacerdotum et seniores et dixerunt
CEI 1974 23,15 Voi dunque ora, insieme al sinedrio, fate dire al tribuno che ve lo riporti, col pretesto di esaminare più attentamente il suo caso; noi intanto ci teniamo pronti a ucciderlo prima che arrivi".
Nova Vulgata AA23,15Nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio, ut producat illum ad vos, tamquam aliquid certius cognituri de eo; nos vero, priusquam appropiet, parati sumus interficere illum ”.
CEI 1974 Ma il figlio della sorella di Paolo venne a sapere del complotto; si recò alla fortezza, entrò e ne informò Paolo.
23,16 E' la sola notizia che si ha sulla famiglia di Paolo.
Nova Vulgata
AA23,16Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit et intravit in castra nuntiavitque Paulo.
CEI 1974 23,17 Questi allora chiamò uno dei centurioni e gli disse: "Conduci questo giovane dal tribuno, perché ha qualche cosa da riferirgli".
Nova Vulgata AA23,17Vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus ait: “ Adulescentem hunc perduc ad tribunum, habet enim aliquid indicare illi ”.
CEI 1974 23,18 Il centurione lo prese e lo condusse dal tribuno dicendo: "Il prigioniero Paolo mi ha fatto chiamare e mi ha detto di condurre da te questo giovanetto, perché ha da dirti qualche cosa".
Nova Vulgata AA23,18Et ille quidem assumens eum duxit ad tribunum et ait: “ Vinctus Paulus vocans rogavit me hunc adulescentem perducere ad te, habentem aliquid loqui tibi ”.
CEI 1974 23,19 Il tribuno lo prese per mano, lo condusse in disparte e gli chiese: "Che cosa è quello che hai da riferirmi?".
Nova Vulgata AAApprehendens autem tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum et interrogabat: “ Quid est, quod habes indicare mihi? ”.
19 et interrogavit illum
CEI 1974 23,20 Rispose: "I Giudei si sono messi d`accordo per chiederti di condurre domani Paolo nel sinedrio, col pretesto di informarsi più accuratamente nei suoi riguardi.
Nova Vulgata AAIlle autem dixit: “ Iudaei constituerunt rogare te, ut crastina die Paulum producas in concilium, quasi aliquid certius inquisiturum sit de illo.
20 Iudaeis convenit rogare te | quasi aliquid certius inquisituri sint de illo
CEI 1974 23,21 Tu però non lasciarti convincere da loro, poiché più di quaranta dei loro uomini hanno ordito un complotto, facendo voto con giuramento esecratorio di non prendere cibo né bevanda finché non l`abbiano ucciso; e ora stanno pronti, aspettando che tu dia il tuo consenso".
Paolo invitato a Cesarea
Nova Vulgata AATu ergo ne credideris illis; insidiantur enim ei ex eis viri amplius quadraginta, qui se devoverunt non manducare neque bibere, donec interficiant eum, et nunc parati sunt exspectantes promissum tuum”.
21 Tu vero ne credideris illis
CEI 1974 23,22 Il tribuno congedò il giovanetto con questa raccomandazione: "Non dire a nessuno che mi hai dato queste informazioni".
Nova Vulgata
AATribunus igitur dimisit adulescentem praecipiens, ne cui eloqueretur quoniam “ haec nota mihi fecisti ”.
22 ne cui loqueretur quoniam haec nota sibi fecisset
CEI 1974 23,23 Fece poi chiamare due dei centurioni e disse: "Preparate duecento soldati per andare a Cesarèa insieme con settanta cavalieri e duecento lancieri, tre ore dopo il tramonto.
Nova Vulgata AAEt vocatis duobus centurionibus, dixit: “ Parate milites ducentos, ut eant usque Caesaream, et equites septuaginta et lancearios ducentos, a tertia hora noctis,
23 duobus centurionibus dixit illis
CEI 1974 Siano pronte anche delle cavalcature e fatevi montare Paolo, perché sia condotto sano e salvo dal governatore Felice".
23,24 Antonio Felice fu procuratore della Giudea dal 53 al 59160. Era un liberto imperiale, prepotente, vizioso e venale, fratello di Pallante, il famoso favorito di Agrippina.
Nova Vulgata AA23,24et iumenta praeparate ”, ut imponentes Paulum salvum perducerent ad Felicem praesidem,
CEI 1974 23,25 Scrisse anche una lettera in questi termini:
Nova Vulgata AAscribens epistulam habentem formam hanc:
25 scribens epistulam continentem haec
CEI 1974 23,26 "Claudio Lisia all`eccellentissimo governatore Felice, salute.
Nova Vulgata AA23,26“ Claudius Lysias optimo praesidi Felici salutem.
CEI 1974 23,27 Quest`uomo è stato assalito dai Giudei e stava per essere ucciso da loro; ma sono intervenuto con i soldati e l`ho liberato, perché ho saputo che è cittadino romano.
Nova Vulgata AA23,27Virum hunc comprehensum a Iudaeis et incipientem interfici ab eis, superveniens cum exercitu eripui, cognito quia Romanus est.
CEI 1974 23,28 Desideroso di conoscere il motivo per cui lo accusavano, lo condussi nel loro sinedrio.
Nova Vulgata AAVolensque scire causam, propter quam accusabant illum, deduxi in concilium eorum;
28 causam quam obiciebant illi deduxi eum in concilium eorum
CEI 1974 Ho trovato che lo si accusava per questioni relative alla loro legge, ma che in realtà non c`erano a suo carico imputazioni meritevoli di morte o di prigionia.
23,29 Cfr. 18, 15. cfr. 25, 18-19.
Nova Vulgata AA23,29quem inveni accusari de quaestionibus legis ipsorum, nihil vero dignum morte aut vinculis habentem crimen.
CEI 1974 23,30 Sono stato però informato di un complotto contro quest`uomo da parte loro, e così l`ho mandato da te, avvertendo gli accusatori di deporre davanti a te quello che hanno contro di lui. Stá bene".
Nova Vulgata AAEt cum mihi perlatum esset de insidiis, quae in virum pararentur, confestim misi ad te denuntians et accusatoribus, ut dicant adversum eum apud te ”.
30 de insidiis quas paraverunt ei misi ad te | ut dicant apud te
CEI 1974 Secondo gli ordini ricevuti, i soldati presero Paolo e lo condussero di notte ad Antipàtride.
23,31 Antipàtride distava 60 km. da Gerusalemme e 40 da Cesarea, residenza ufficiale del procuratore romano.
Nova Vulgata
AA23,31Milites ergo, secundum praeceptum sibi assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem;
CEI 1974 23,32 Il mattino dopo, lasciato ai cavalieri il compito di proseguire con lui, se ne tornarono alla fortezza.
Nova Vulgata AAet postera die dimissis equitibus, ut abirent cum eo, reversi sunt ad castra.
32 dimissis equitibus ut irent cum eo
CEI 1974 23,33 I cavalieri, giunti a Cesarèa, consegnarono la lettera al governatore e gli presentarono Paolo.
Nova Vulgata AA23,33Qui cum venissent Caesaream et tradidissent epistulam praesidi, statuerunt ante illum et Paulum.
CEI 1974 23,34 Dopo averla letta, domandò a Paolo di quale provincia fosse e, saputo che era della Cilicia, disse:
Nova Vulgata AA23,34Cum legisset autem et interrogasset de qua provincia esset et cognoscens quia de Cilicia:
CEI 1974 23,35 "Ti ascolterò quando saranno qui anche i tuoi accusatori". E diede ordine di custodirlo nel pretorio di Erode.
Nova Vulgata AA23,35Audiam te, inquit, cum et accusatores tui venerint ”; iussitque in praetorio Herodis custodiri eum.