Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 14

Marco

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 14 Mancavano intanto due giorni alla Pasqua e agli Azzimi e i sommi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di impadronirsi di lui con inganno, per ucciderlo.
14,1 Cfr. Mt 26, 1-5. cfr. Lc 22, 1-2. Per gli Azzimi cfr. Mt 26,27.
Nova Vulgata Mar14,1Erat autem Pascha et Azyma post biduum. Et quaerebant summi sacerdotes et scribae, quomodo eum dolo tenerent et occiderent;
CEI 1974 14,2 Dicevano infatti: "Non durante la festa, perché non succeda un tumulto di popolo".
La cena di Betania
Nova Vulgata Mar14,2dicebant enim: “ Non in die festo, ne forte tumultus fieret populi ”.
CEI 1974 Gesù si trovava a Betània nella casa di Simone il lebbroso. Mentre stava a mensa, giunse una donna con un vasetto di alabastro, pieno di olio profumato di nardo genuino di gran valore; ruppe il vasetto di alabastro e versò l`unguento sul suo capo.
14,3 Cfr. Mt 26, 6-13. cfr. Gv 12, 1-8. L’estratto di nardo genuino veniva dall’India.
Nova Vulgata
MarEt cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi puri pretiosi; fracto alabastro, effudit super caput eius.
3 nardi spicati
CEI 1974 14,4 Ci furono alcuni che si sdegnarono fra di loro: "Perché tutto questo spreco di olio profumato?
Nova Vulgata MarErant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos: “ Ut quid perditio ista unguenti facta est?
4 semetipsos et dicentes ut quid
CEI 1974 14,5 Si poteva benissimo vendere quest`olio a più di trecento denari e darli ai poveri!". Ed erano infuriati contro di lei.
Nova Vulgata MarPoterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus ”. Et fremebant in eam.
5 Clem.: venundari
CEI 1974 14,6 Allora Gesù disse: "Lasciatela stare; perché le date fastidio? Ella ha compiuto verso di me un`opera buona;
Nova Vulgata
Mar14,6Iesus autem dixit: “ Sinite eam; quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me.
CEI 1974 14,7 i poveri infatti li avete sempre con voi e potete beneficarli quando volete, me invece non mi avete sempre.
Nova Vulgata Mar14,7Semper enim pauperes habetis vobiscum et, cum volueritis, potestis illis bene facere; me autem non semper habetis.
CEI 1974 14,8 Essa ha fatto ciò ch`era in suo potere, ungendo in anticipo il mio corpo per la sepoltura.
Nova Vulgata MarQuod habuit, operata est: praevenit ungere corpus meum in sepulturam.
8 Quod habuit haec fecit
CEI 1974 14,9 In verità vi dico che dovunque, in tutto il mondo, sarà annunziato il vangelo, si racconterà pure in suo ricordo ciò che ella ha fatto".
Il tradimento di Giuda
Nova Vulgata MarAmen autem dico vobis: Ubicumque praedicatum fuerit evangelium in universum mundum, et, quod fecit haec, narrabitur in memoriam eius ”.
9 amen dico vobis
CEI 1974 Allora Giuda Iscariota, uno dei Dodici, si recò dai sommi sacerdoti, per consegnare loro Gesù.
14,10 Cfr. Mt 20, 14-16. cfr. Lc 22, 3-6.
Nova Vulgata
MarEt Iudas Iscarioth, unus de Duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
10 evangelium istud
CEI 1974 14,11 Quelli all`udirlo si rallegrarono e promisero di dargli denaro. Ed egli cercava l`occasione opportuna per consegnarlo.
Preparazione all` ultima cena
Nova Vulgata Mar14,11Qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quaerebat quomodo illum opportune traderet.
CEI 1974 Il primo giorno degli Azzimi, quando si immolava la Pasqua, i suoi discepoli gli dissero: "Dove vuoi che andiamo a preparare perché tu possa mangiare la Pasqua?".
14,12 Cfr. Mt 26, 17-25. cfr. Lc 22, 7-14 e 21-23. cfr. Gv 13, 21-30.
Nova Vulgata
MarEt primo die Azymorum, quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli eius: “ Quo vis eamus et paremus, ut manduces Pascha? ”.
12 discipuli quo vis eamus et paremus tibi
CEI 1974 Allora mandò due dei suoi discepoli dicendo loro: "Andate in città e vi verrà incontro un uomo con una brocca d`acqua; seguitelo
14,13 Di solito erano le donne che andavano a far provviste d’acqua alla pubblica fontana.
Nova Vulgata Mar14,13Et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis: “ Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagoenam aquae baiulans; sequimini eum
CEI 1974 14,14 e là dove entrerà dite al padrone di casa: Il Maestro dice: Dov`è la mia stanza, perché io vi possa mangiare la Pasqua con i miei discepoli?
Nova Vulgata Maret, quocumque introierit, dicite domino domus: “Magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?”.
14 quia magister
CEI 1974 14,15 Egli vi mostrerà al piano superiore una grande sala con i tappeti, già pronta; là preparate per noi".
Nova Vulgata MarEt ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum paratum; et illic parate nobis ”.
15 stratum et illic
CEI 1974 14,16 I discepoli andarono e, entrati in città, trovarono come aveva detto loro e prepararono per la Pasqua.
Il traditore svelato
Nova Vulgata MarEt abierunt discipuli et venerunt in civitatem et invenerunt, sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
16 discipuli eius
CEI 1974 14,17 Venuta la sera, egli giunse con i Dodici.
Nova Vulgata
Mar14,17Et vespere facto venit cum Duodecim.
CEI 1974 14,18 Ora, mentre erano a mensa e mangiavano, Gesù disse: "In verità vi dico, uno di voi, colui che mangia con me, mi tradirà".
Nova Vulgata MarEt discumbentibus eis et manducantibus, ait Iesus: “ Amen dico vobis: Unus ex vobis me tradet, qui manducat mecum ”.
18 quia unus
CEI 1974 14,19 Allora cominciarono a rattristarsi e a dirgli uno dopo l`altro: "Sono forse io?".
Nova Vulgata MarCoeperunt contristari et dicere ei singillatim: “ Numquid ego? ”.
19 At illi coeperunt contristari
CEI 1974 14,20 Ed egli disse loro: "Uno dei Dodici, colui che intinge con me nel piatto.
Nova Vulgata Mar14,20Qui ait illis: “ Unus ex Duodecim, qui intingit mecum in catino.
CEI 1974 14,21 Il Figlio dell`uomo se ne va, come sta scritto di lui, ma guai a quell`uomo dal quale il Figlio dell`uomo è tradito! Meglio per quell`uomo se non fosse mai nato!".
Istituzione della SS. Eucaristia
Nova Vulgata MarNam Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de eo. Vae autem homini illi, per quem Filius hominis traditur! Bonum est ei, si non esset natus homo ille ”.
21 Et Filius quidem hominis
CEI 1974 14,22 Mentre mangiavano prese il pane e, pronunziata la benedizione, lo spezzò e lo diede loro, dicendo: "Prendete, questo è il mio corpo".
Nova Vulgata
MarEt manducantibus illis, accepit panem et benedicens fregit et dedit eis et ait: “ Sumite: hoc est corpus meum ”.
22 accepit Iesus panem
CEI 1974 14,23 Poi prese il calice e rese grazie, lo diede loro e ne bevvero tutti.
Nova Vulgata Mar14,23Et accepto calice, gratias agens dedit eis, et biberunt ex illo omnes.
CEI 1974 14,24 E disse: "Questo è il mio sangue, il sangue dell`alleanza versato per molti.
Nova Vulgata MarEt ait illis: “ Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effunditur.
24 Clem.: pro multis effundetur
CEI 1974 14,25 In verità vi dico che io non berrò più del frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo nel regno di Dio".Abbandono dei discepoli
Nova Vulgata MarAmen dico vobis: Iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei ”.
25 amen dico vobis quod
CEI 1974 14,26 E dopo aver cantato l`inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.
Nova Vulgata
Mar14,26Et hymno dicto, exierunt in montem Olivarum.
CEI 1974 Gesù disse loro: "Tutti rimarrete scandalizzati, poiché sta scritto:

Percuoterò il pastore
e le pecore saranno disperse.
14,27 Cfr. Mt 26, 31-35. confronta Cfr. Lc 22, 31-34. cfr. Gv 13, 36-38. Citazione di cfr. Zc 13, 7.
Nova Vulgata MarEt ait eis Iesus: “ Omnes scandalizabimini, quia scriptum est: “Percutiam pastorem, et dispergentur oves”.
27 omnes scandalizabimini in nocte ista
CEI 1974 14,28 Ma, dopo la mia risurrezione, vi precederò in Galilea".
Nova Vulgata
Mar14,28Sed posteaquam resurrexero, praecedam vos in Galilaeam ”.
CEI 1974 14,29 Allora Pietro gli disse: "Anche se tutti saranno scandalizzati, io non lo sarò".
Nova Vulgata Mar14,29Petrus autem ait ei: “ Et si omnes scandalizati fuerint, sed non ego ”.
CEI 1974 Gesù gli disse: "In verità ti dico: proprio tu oggi, in questa stessa notte, prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai tre volte".
14,30 Questa notte, perché il giorno per gli Ebrei cominciava al tramonto.
Nova Vulgata MarEt ait illi Iesus: “ Amen dico tibi: Tu hodie, in nocte hac, priusquam bis gallus vocem dederit, ter me es negaturus ”.
30 amen dico tibi quia
CEI 1974 14,31 Ma egli, con grande insistenza, diceva: "Se anche dovessi morire con te, non ti rinnegherò". Lo stesso dicevano anche tutti gli altri.
Al Getsemani
Nova Vulgata MarAt ille amplius loquebatur: “ Et si oportuerit me commori tibi, non te negabo ”. Similiter autem et omnes dicebant.
31 simul commori
CEI 1974 Giunsero intanto a un podere chiamato Getsèmani, ed egli disse ai suoi discepoli: "Sedetevi qui, mentre io prego".
14,32 Cfr. Mt 26, 36-46. cfr. Lc 22, 39-46.
Nova Vulgata
Mar14,32Et veniunt in praedium, cui nomen Gethsemani, et ait discipulis suis: “ Sedete hic, donec orem ”.
CEI 1974 14,33 Prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e cominciò a sentire paura e angoscia.
Nova Vulgata Mar14,33Et assumit Petrum et Iacobum et Ioannem secum et coepit pavere et taedere
CEI 1974 14,34 Gesù disse loro: "La mia anima è triste fino alla morte. Restate qui e vegliate".
Nova Vulgata Mar14,34et ait illis: “ Tristis est anima mea usque ad mortem; sustinete hic et vigilate ”.
CEI 1974 14,35 Poi, andato un pò innanzi, si gettò a terra e pregava che, se fosse possibile, passasse da lui quell`ora.
Nova Vulgata Mar14,35Et cum processisset paululum, procidebat super terram et orabat, ut, si fieri posset, transiret ab eo hora,
CEI 1974 E diceva: "Abbà, Padre! Tutto è possibile a te, allontana da me questo calice! Però non ciò che io voglio, ma ciò che vuoi tu".
14,36 Abbà è aramaico. Nella storia religiosa ebraica, Gesù è il solo ad usare questa invocazione, in italiano corrispondente a babbo. che esprime la più profonda intimità.
Nova Vulgata Maret dicebat: “ Abba, Pater! Omnia tibi possibilia sunt. Transfer calicem hunc a me; sed non quod ego volo, sed quod tu ”.
36 et dixit Abba, Pater, omnia possibilia tibi
CEI 1974 14,37 Tornato indietro, li trovò addormentati e disse a Pietro: "Simone, dormi? Non sei riuscito a vegliare un`ora sola?
Nova Vulgata Mar14,37Et venit et invenit eos dormientes et ait Petro: “ Simon, dormis? Non potuisti una hora vigilare?
CEI 1974 14,38 Vegliate e pregate per non entrare in tentazione; lo spirito è pronto, ma la carne è debole".
Nova Vulgata Mar14,38Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem; spiritus quidem promptus, caro vero infirma ”.
CEI 1974 14,39 Allontanatosi di nuovo, pregava dicendo le medesime parole.
Nova Vulgata Mar14,39Et iterum abiens oravit, eundem sermonem dicens.
CEI 1974 14,40 Ritornato li trovò addormentati, perché i loro occhi si erano appesantiti, e non sapevano che cosa rispondergli.
Nova Vulgata MarEt veniens denuo invenit eos dormientes; erant enim oculi illorum ingravati, et ignorabant quid responderent ei.
40 et reversus denuo
CEI 1974 14,41 Venne la terza volta e disse loro: "Dormite ormai e riposatevi! Basta, è venuta l`ora: ecco, il Figlio dell`uomo viene consegnato nelle mani dei peccatori.
Nova Vulgata Mar14,41Et venit tertio et ait illis: “ Dormite iam et requiescite? Sufficit, venit hora: ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum.
CEI 1974 14,42 Alzatevi, andiamo! Ecco, colui che mi tradisce è vicino".
Cattura di Gesù
Nova Vulgata MarSurgite, eamus; ecce, qui me tradit, prope est ”.
42 Clem.: me tradet
CEI 1974 E subito, mentre ancora parlava, arrivò Giuda, uno dei Dodici, e con lui una folla con spade e bastoni mandata dai sommi sacerdoti, dagli scribi e dagli anziani.
14,43 Cfr. Mt 26, 47-56. cfr. Lc 22, 47-53 cfr. Gv 18, 1-12.
Nova Vulgata
MarEt confestim, adhuc eo loquente, venit Iudas unus ex Duodecim, et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et scribis et senioribus.
43 Et adhuc | Iudas Scarioth | turba multa | et a scribis et a senioribus 
CEI 1974 14,44 Chi lo tradiva aveva dato loro questo segno: "Quello che bacerò, è lui; arrestatelo e conducetelo via sotto buona scorta".
Nova Vulgata Mar14,44Dederat autem traditor eius signum eis dicens: “ Quemcumque osculatus fuero, ipse est; tenete eum et ducite caute ”.
CEI 1974 14,45 Allora gli si accostò dicendo: "Rabbì" e lo baciò.
Nova Vulgata Mar14,45Et cum venisset, statim accedens ad eum ait: “ Rabbi ”, et osculatus est eum.
CEI 1974 14,46 Essi gli misero addosso le mani e lo arrestarono.
Nova Vulgata Mar14,46At illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum.
CEI 1974 14,47 Uno dei presenti, estratta la spada, colpì il servo del sommo sacerdote e gli recise l`orecchio.
Nova Vulgata Mar14,47Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam.
CEI 1974 14,48 Allora Gesù disse loro: "Come contro un brigante, con spade e bastoni siete venuti a prendermi.
Nova Vulgata Mar14,48Et respondens Iesus ait illis: “ Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?
CEI 1974 14,49 Ogni giorno ero in mezzo a voi a insegnare nel tempio, e non mi avete arrestato. Si adempiano dunque le Scritture!".
Nova Vulgata MarCotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis; sed adimpleantur Scripturae ”.
49 sed ut adimpleantur
CEI 1974 14,50 Tutti allora, abbandonandolo, fuggirono.
Nova Vulgata MarEt relinquentes eum omnes fugerunt.
50 Tunc discipuli eius relinquentes
CEI 1974 Un giovanetto però lo seguiva, rivestito soltanto di un lenzuolo, e lo fermarono.
14,51 Probabilmente questo giovinetto è l’evangelista.
Nova Vulgata MarEt adulescens quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo, et tenent eum;
51 adulescens autem | tenuerunt eum
CEI 1974 14,52 Ma egli, lasciato il lenzuolo, fuggì via nudo.
Gesù davanti al Sinedrio
Nova Vulgata Marat ille, reiecta sindone, nudus profugit.
52 nudus profugit ab eis
CEI 1974 Allora condussero Gesù dal sommo sacerdote, e là si riunirono tutti i capi dei sacerdoti, gli anziani e gli scribi.
14,53 Cfr. Mt 26, 57-68. confronta cfr. Lc 22, 54-cfr. Lc 55, 63-71. cfr. Gv 18, 13 cfr. Gv 15, 19-24.
Nova Vulgata
MarEt adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem, et conveniunt omnes summi sacerdotes et seniores et scribae.
53 omnes sacerdotes et scribae et seniores
CEI 1974 14,54 Pietro lo aveva seguito da lontano, fin dentro il cortile del sommo sacerdote; e se ne stava seduto tra i servi, scaldandosi al fuoco.
Nova Vulgata MarEt Petrus a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem.
54 Petrus autem usque in atrium
CEI 1974 14,55 Intanto i capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano una testimonianza contro Gesù per metterlo a morte, ma non la trovavano.
Nova Vulgata Mar14,55Summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversus Iesum testimonium, ut eum morte afficerent, nec inveniebant.
CEI 1974 14,56 Molti infatti attestavano il falso contro di lui e così le loro testimonianze non erano concordi.
Nova Vulgata Mar14,56Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum, et convenientia testimonia non erant.
CEI 1974 14,57 Ma alcuni si alzarono per testimoniare il falso contro di lui, dicendo:
Nova Vulgata MarEt quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes:
57 dicentes quoniam
CEI 1974 14,58 "Noi lo abbiamo udito mentre diceva: Io distruggerò questo tempio fatto da mani d`uomo e in tre giorni ne edificherò un altro non fatto da mani d`uomo".
Nova Vulgata Mar“ Nos audivimus eum dicentem: “Ego dissolvam templum hoc manu factum et intra triduum aliud non manu factum aedificabo” ”.
58 et per triduum
CEI 1974 14,59 Ma nemmeno su questo punto la loro testimonianza era concorde.
Nova Vulgata MarEt ne ita quidem conveniens erat testimonium illorum.
59 et non erat conveniens
CEI 1974 14,60 Allora il sommo sacerdote, levatosi in mezzo all`assemblea, interrogò Gesù dicendo: "Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?".
Nova Vulgata MarEt exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens: “ Non respondes quidquam ad ea, quae isti testantur adversum te? ”.
60 ad ea quae tibi obiciuntur ab his?
CEI 1974 14,61 Ma egli taceva e non rispondeva nulla. Di nuovo il sommo sacerdote lo interrogò dicendogli: "Sei tu il Cristo, il Figlio di Dio benedetto?".
Nova Vulgata Mar14,61Ille autem tacebat et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei: “ Tu es Christus filius Benedicti? ”.
CEI 1974 Gesù rispose: "Io lo sono!

E vedrete il Figlio dell`uomo
seduto alla destra della Potenza
e venire con le nubi del cielo".
14,62 Citazione del cfr. Sal 109, 1 e di cfr. Dn 7, 13. « Potenza » sostituisce per rispetto il nome di Dio.
Nova Vulgata MarIesus autem dixit: “ Ego sum, et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli ”.
62 Iesus autem dixit illi
CEI 1974 14,63 Allora il sommo sacerdote, stracciandosi le vesti, disse: "Che bisogno abbiamo ancora di testimoni?
Nova Vulgata
MarSummus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait: “ Quid adhuc necessarii sunt nobis testes?
63 Quid adhuc desideramus testes?
CEI 1974 14,64 Avete udito la bestemmia; che ve ne pare?". Tutti sentenziarono che era reo di morte.
Nova Vulgata Mar14,64Audistis blasphemiam. Quid vobis videtur? ”. Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
CEI 1974 14,65 Allora alcuni cominciarono a sputargli addosso, a coprirgli il volto, a schiaffeggiarlo e a dirgli: "Indovina". I servi intanto lo percuotevano.
La negazione di Pietro
Nova Vulgata
Mar14,65Et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei: “ Prophetiza ”; et ministri alapis eum caedebant.
CEI 1974 Mentre Pietro era giù nel cortile, venne una serva del sommo sacerdote
14,66 Cfr. Mt 26, 69-75. cfr. Lc 22, 56-62. cfr. Gv 18, 17 cfr. Gv 25, 27.
Nova Vulgata
Mar14,66Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis
CEI 1974 14,67 e, vedendo Pietro che stava a scaldarsi, lo fissò e gli disse: "Anche tu eri con il Nazareno, con Gesù".
Nova Vulgata Maret, cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum ait: “ Et tu cum hoc Nazareno, Iesu, eras! ”
67 cum Iesu Nazareno eras
CEI 1974 14,68 Ma egli negò: "Non so e non capisco quello che vuoi dire". Uscì quindi fuori del cortile e il gallo cantò.
Nova Vulgata MarAt ille negavit dicens: “ Neque scio neque novi quid tu dicas! ”. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
68 quid dicas
CEI 1974 14,69 E la serva, vedendolo, ricominciò a dire ai presenti: "Costui è di quelli".
Nova Vulgata MarEt ancilla, cum vidisset illum, rursus coepit dicere circumstantibus: “ Hic ex illis est! ”.
69 rursus autem cum vidisset illum ancilla | quia hic
CEI 1974 14,70 Ma egli negò di nuovo. Dopo un poco i presenti dissero di nuovo a Pietro: "Tu sei certo di quelli, perché sei Galileo".
Nova Vulgata MarAt ille iterum negabat. Et post pusillum rursus, qui astabant, dicebant Petro: “ Vere ex illis es, nam et Galilaeus es ”.
70 iterum negavit
CEI 1974 14,71 Ma egli cominciò a imprecare e a giurare: "Non conosco quell`uomo che voi dite".
Nova Vulgata MarIlle autem coepit anathematizare et iurare: “ Nescio hominem istum, quem dicitis! ”.
71 iurare quia
CEI 1974 14,72 Per la seconda volta un gallo cantò. Allora Pietro si ricordò di quella parola che Gesù gli aveva detto: "Prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai per tre volte". E scoppiò in pianto.
Nova Vulgata MarEt statim iterum gallus cantavit; et recordatus est Petrus verbi, sicut dixerat ei Iesus: “ Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis ”. Et coepit flere.
72 verbi quod