Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Pentateuco - Deuteronomio - 33

Deuteronomio

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 33 Ed ecco la benedizione con la quale Mosè , uomo di Dio, benedisse gli Israeliti prima di morire.
33,1 cfr le benedizioni profetiche di Giacobbe in Gn 49, 1-27.
Nova Vulgata Dt33,1Haec est benedictio, qua benedixit Moyses homo Dei filiis Israel ante mortem suam.
CEI 1974 33,2 Egli disse:

"Il Signore è venuto dal Sinai,
è spuntato per loro dal Seir;
è apparso dal monte Paran,
è arrivato a Meriba di Kades,
dal suo meridione fino alle pendici.
Nova Vulgata DtEt ait:
«Dominus de Sinai venit

et de Seir ortus est eis;

apparuit de monte Pharan

et venit in Meribathcades

de meridie eius in Asedoth.
2 Meribathcades - Lege meribat qādēš (cfr. 32,51); TM «de myriadibus sanctitatis»
Asedoth - Lege ’ašdot (cfr. Vg: Ios 12,3 «Asedothphasga» = «ascensus Phasga», ubi morantur Israelitae, cfr Dt 3,17; 34,1); TM ’ēšdāt (= Vg «ignea lex»?)
CEI 1974 33,3 Certo egli ama i popoli;
tutti i suoi santi sono nelle tue mani,
mentre essi, accampati ai tuoi piedi,
ricevono le tue parole.
Nova Vulgata
Dt33,3Vere diligit populos;

omnes sancti eius in manu illius sunt;

et, qui appropinquant pedibus tuis,

accipient de doctrina tua.
CEI 1974 33,4 Una legge ci ha ordinato Mosè ;
un`eredità è l`assemblea di Giacobbe.
Nova Vulgata
Dt33,4Legem praecepit nobis Moyses,

hereditatem multitudinis Iacob.
CEI 1974 Vi fu un re in Iesurun,
quando si radunarono i capi del popolo,
tutte insieme le tribù d`Israele.
33,5 Iesurun è un antico nome poetico di Israele, d'incerta etimologia.
Nova Vulgata
Dt33,5Et factus est apud dilectum rex,

congregatis principibus populi

cum tribubus Israel».
CEI 1974 33,6 Viva Ruben e non muoia,
benché siano pochi i suoi uomini".
Nova Vulgata
Dt33,6«Vivat Ruben et non moriatur,

et sit parvus in numero».
CEI 1974 33,7 Questo disse per Giuda:

"Ascolta, Signore, la voce di Giuda
e riconducilo verso il suo popolo;
la sua mano difenderà la sua causa
e tu sarai l`aiuto contro i suoi avversari".
Nova Vulgata
Dt33,7Haec est Iudae benedictio:

«Audi, Domine, vocem Iudae

et ad populum suum introduc eum.

Manus eius pugnabunt pro eo,

et adiutor illius contra adversarios eius eris».
CEI 1974 33,8 Per Levi disse:

"Dá a Levi i tuoi Tummim
e i tuoi Urim all`uomo a te fedele,
che hai messo alla prova a Massa,
per cui hai litigato presso le acque di Meriba;
Nova Vulgata
Dt33,8De Levi quoque ait:

«Tummim et Urim tui

viro sancto tuo,

quem probasti in Massa

et cum quo litigasti ad aquas Meriba.
CEI 1974 33,9 a lui che dice del padre e della madre:
Io non li ho visti;
che non riconosce i suoi fratelli
e ignora i suoi figli.
Essi osservarono la tua parola
e custodiscono la tua alleanza;
Nova Vulgata
Dt33,9Qui dixit de patre suo et matre sua:

“Nescio vos”;

et fratres suos ignoravit

et filios suos nescivit.

Quia custodierunt eloquium tuum

et pactum tuum servaverunt.
CEI 1974 33,10 insegnano i tuoi decreti a Giacobbe
e la tua legge a Israele;
pongono l`incenso sotto le tue narici
e un sacrificio sul tuo altare.
Nova Vulgata
Dt33,10Docebunt iudicia tua Iacob

et legem tuam Israel;

ponent thymiama in naribus tuis

et holocaustum super altare tuum.
CEI 1974 33,11 Benedici, Signore, il suo valore
e gradisci il lavoro delle sue mani;
colpisci al fianco i suoi aggressori
e i suoi nemici più non si rialzino".
Nova Vulgata
Dt33,11Benedic, Domine, fortitudini eius

et opera manuum illius suscipe.

Percute lumbos inimicorum eius;

et, qui oderunt eum, non consurgant».
CEI 1974 33,12 Per Beniamino disse:

"Prediletto del Signore, Beniamino,
abita tranquillo presso di Lui;
Egli lo protegge sempre
e tra le sue braccia dimora".
Nova Vulgata
DtDe Beniamin ait:

«Amantissimus Domini
habitabit confidenter in eo;

Altissimus proteget eum tota die

et inter umeros illius requiescet».
12 Altissimus - Lege eljôn (cfr. Gr «Deus»); TM «super eum»
CEI 1974 Per Giuseppe disse:

"Benedetta dal Signore la sua terra!
Dalla rugiada abbia il meglio dei cieli,
e dall`abisso disteso al di sotto;
33,13 Il meglio dell'abisso sono le sorgenti.
Nova Vulgata
Dt33,13De Ioseph quoque ait:

«Benedicta a Domino terra eius:

donis caeli, rore

atque abysso subiacente,
CEI 1974 33,14 il meglio dei prodotti del sole
e il meglio di ciò che germoglia ogni luna;
Nova Vulgata
Dt33,14fructibus solis

et donis mensium,
CEI 1974 33,15 la primizia dei monti antichi,
il meglio dei colli eterni
Nova Vulgata
Dt33,15primitiis antiquorum montium

et donis collium aeternorum,
CEI 1974 e il meglio della terra e di ciò che contiene.
Il favore di Colui che abitava nel roveto
venga sul capo di Giuseppe,
sulla testa del principe tra i suoi fratelli!
33,16 Cfr. Es 3, 2-4.
Nova Vulgata
Dt33,16frugibus terrae et plenitudine eius.

Benedictio illius, qui apparuit in rubo,

 veniat super caput Ioseph

et super verticem nazaraei inter fratres suos;
CEI 1974 33,17 Come primogenito di toro, egli è d`aspetto maestoso
e le sue corna sono di bùfalo;
con esse cozzerà contro i popoli,
tutti insieme, sino ai confini della terra.
Tali sono le miriadi di Efraim
e tali le migliaia di Manasse".
Nova Vulgata
Dt33,17quasi primogeniti tauri pulchritudo eius,

cornua unicornis cornua illius,

in ipsis ventilabit gentes

usque ad terminos terrae.

Hae sunt multitudines Ephraim,

et hae milia Manasse».
CEI 1974 33,18 Per Zàbulon disse:

"Gioisci, Zàbulon, ogni volta che parti,
e tu, Issacar, nelle tue tende!
Nova Vulgata
Dt33,18De Zabulon ait:

«Laetare, Zabulon, in exitu tuo,

et Issachar, in tabernaculis tuis!
CEI 1974 33,19 Chiamano i popoli sulla montagna,
dove offrono sacrifici legittimi,
perché succhiano le ricchezze dei mari
e i tesori nascosti nella sabbia".
Nova Vulgata
Dt33,19Populos ad montem vocabunt,

ibi immolabunt victimas iustitiae.

Qui inundationem maris, quasi lac, sugent

et thesauros absconditos arenarum».
CEI 1974 33,20 Per Gad disse:

"Benedetto chi stabilisce Gad al largo!
Come una leonessa ha la sede;
sbranò un braccio e anche un cranio;
Nova Vulgata
Dt33,20De Gad ait:

«Benedictus, qui dilatat Gad!

Quasi leo requiescit

dilaceratque brachium et verticem.
CEI 1974 33,21 poi si scelse le primizie,
perché là era la parte riservata a un capo.
Venne alla testa del popolo
eseguì la giustizia del Signore
e i suoi decreti riguardo a Israele".
Nova Vulgata
Dt33,21Et vidit primitias sibi,

quia ibi pars ducis erat reposita;

qui fuit cum principibus populi

et fecit iustitiam Domini

et iudicia sua cum Israel».
CEI 1974 33,22 Per Dan disse:

"Dan è un giovane leone
che balza da Basan".
Nova Vulgata
Dt33,22De Dan quoque ait:

«Dan catulus leonis

prosiliet largiter de Basan».
CEI 1974 Per Neftali disse:

"Neftali è sazio di favori
e colmo delle benedizioni del Signore:
il mare e il meridione sono sua proprietà".
33,23 Il mare è il lago di Genezaret; il meridione è il sud della Galilea.
Nova Vulgata
Dt33,23De Nephthali dixit:

«Nephthali satiabatur beneplacito,

et plenus erit benedictione Domini:

mare et meridiem possidebit».
CEI 1974 33,24 Per Aser disse:

"Benedetto tra i figli è Aser!
Sia il favorito tra i suoi fratelli
e tuffi il suo piede nell`olio.
Nova Vulgata
Dt33,24De Aser quoque ait:

«Benedictus prae filiis Aser!

Sit placens fratribus suis,
et tingat in oleo pedem suum.
CEI 1974 33,25 Di ferro e di rame siano i tuoi catenacci
e quanto i tuoi giorni duri il tuo vigore.
Nova Vulgata
Dt33,25Ferrum et aes serae tuae,

sicut dies tui robur tuum».
CEI 1974 33,26 Nessuno è pari al Dio di Iesurun,
che cavalca sui cieli per venirti in aiuto
e sulle nubi nella sua maestà.
Nova Vulgata
Dt33,26«Non est ut Deus Iesurun,

qui ascendit super caelos ad auxilium tuum

et in magnificentia sua super nubes.
CEI 1974 33,27 Rifugio è il Dio dei tempi antichi
e quaggiù lo sono le sue braccia eterne.
Ha scacciato davanti a te il nemico
e ha intimato: Distruggi!
Nova Vulgata
Dt33,27Habitaculum Deus antiquus,

et subter brachia sempiterna.

Eiciet a facie tua inimicum

dicetque: “Conterere!”.
CEI 1974 33,28 Israele abita tranquillo,
la fonte di Giacobbe in luogo appartato,
in terra di frumento e di mosto,
dove il cielo stilla rugiada.
Nova Vulgata
Dt33,28Habitabit Israel confidenter,

et fons Iacob solus;

stillabunt in terra frumenti et vini,

caelique rorem.
CEI 1974 33,29 Te beato, Israele! Chi è come te,
popolo salvato dal Signore?
Egli è lo scudo della tua difesa
e la spada del tuo trionfo.
I tuoi nemici vorranno adularti,
ma tu calcherai il loro dorso".
Nova Vulgata
Dt33,29Beatus tu, Israel! Quis similis tui,

popule, qui salvaris in Domino?

Ipse est scutum auxilii tui

et gladius gloriae tuae.

Blandientur tibi inimici tui,

et tu eorum altitudines calcabis».