Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - Neemia - 9

Neemia

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 9 9,1 Il ventiquattro dello stesso mese, gli Israeliti si radunarono per un digiuno, vestiti di sacco e coperti di polvere.
Nova Vulgata Ne9,1In die autem vicesimo quarto mensis huius convenerunt filii Israel in ieiunio et in saccis, et humus super eos.
CEI 1974 9,2 Quelli che appartenevano alla stirpe d`Israele si separarono da tutti gli stranieri, si presentarono dinanzi a Dio e confessarono i loro peccati e le iniquità dei loro padri.
Nova Vulgata Ne9,2Et separatum est semen filiorum Israel ab omni alienigena; et steterunt et confitebantur peccata sua et iniquitates patrum suorum.
CEI 1974 9,3 Poi si alzarono in piedi nel posto dove si trovavano e fu fatta la lettura del libro della legge del Signore loro Dio, per un quarto della giornata; per un altro quarto essi fecero la confessione dei peccati e si prostrarono davanti al Signore loro Dio.
Nova Vulgata Ne9,3Et consurrexerunt ad standum et legerunt in volumine legis Domini Dei sui per quartam partem diei; et per quartam partem confitebantur et adorabant Dominum Deum suum.

CEI 1974 9,4 Giosuè , Bani, Kadmiel, Sebania, Bunni, Serebia, Bani e Kenani si alzarono sulla pedana dei leviti e invocarono a gran voce il Signore loro Dio.
Nova Vulgata
Ne9,4Surrexerunt autem super gradum Levitarum Iesua et Bani et Cadmihel, Sebania, Bunni, Serebia, Bani et Chanani et clamaverunt voce magna ad Dominum Deum suum.
CEI 1974 9,5 I leviti Giosuè , Kadmiel, Bani, Casabnia, Serebia, Odia, Sebania e Petachia dissero: "Alzatevi e benedite il Signore vostro Dio ora e sempre! Si benedica il tuo nome glorioso che è esaltato al di sopra di ogni benedizione e di ogni lode!
Nova Vulgata Ne9,5Et dixerunt Levitae Iesua et Cadmihel, Bani, Hasabneia, Serebia, Hodia, Sebania, Phethahia:

«Surgite, benedicite Domino Deo vestro

ab aetemo usque in aeternum,

et benedicant nomini gloriae tuae excelso

super omnem benedictionem et laudem.

CEI 1974 Tu, tu solo sei il Signore, tu hai fatto i cieli, i cieli dei cieli e tutte le loro schiere, la terra e quanto sta su di essa, i mari e quanto è in essi; tu fai vivere tutte queste cose e l`esercito dei cieli ti adora.
9,6 La visione retrospettiva della storia della salvezza è tipica della preghiera ebraica.
Nova Vulgata
Ne9,6Tu ipse, Domine, solus;

tu fecisti caelum et caelum caelorum

et omnem exercitum eorum,

terram et universa, quae in ea sunt,
maria et omnia, quae in eis sunt;

et tu vivificas omnia haec,

et exercitus caeli te adorat.

CEI 1974 9,7 Tu sei il Signore, il Dio che hai scelto Abram, lo hai fatto uscire da Ur dei Caldei e lo hai chiamato Abramo.
Nova Vulgata
Ne9,7Tu ipse, Domine Deus, qui elegisti Abram

et eduxisti eum de Ur Chaldaeorum

et posuisti nomen eius Abraham.

CEI 1974 9,8 Tu hai trovato il suo cuore fedele davanti a te e hai stabilito con lui un`alleanza, promettendogli di dare alla sua discendenza il paese dei Cananei, degli Hittiti, degli Amorrei, dei Perizziti, dei Gebusei e dei Gergesei; tu hai mantenuto la tua parola, perché sei giusto.
Nova Vulgata
Ne9,8Et invenisti cor eius fidele coram te

et percussisti cum eo foedus,

ut dares terram Chananaei, Hetthaei et Amorraei

et Pherezaei et Iebusaei et Gergesaei,

nempe ut dares semini eius;

et implesti verba tua,

quoniam iustus es.

CEI 1974 9,9 Tu hai visto l`afflizione dei nostri padri in Egitto e hai ascoltato il loro grido presso il Mare Rosso;
Nova Vulgata
Ne9,9Et vidisti afflictionem patrum nostrorum in Aegypto

clamoremque eorum audisti iuxta mare Rubrum.

CEI 1974 9,10 hai operato segni e prodigi contro il faraone, contro tutti i suoi servi, contro tutto il popolo del suo paese, perché sapevi che essi avevano trattato i nostri padri con durezza; ti sei fatto un nome fino ad oggi.
Nova Vulgata
Ne9,10Et dedisti signa atque portenta in pharaone

et in universis servis eius et in omni populo terrae illius;

cognovisti enim quia superbe egerant contra eos,

et fecisti tibi nomen, sicut et in hac die.

CEI 1974 9,11 Hai aperto il mare davanti a loro, ed essi sono passati in mezzo al mare sull`asciutto; quelli che li inseguivano tu li hai precipitati nell`abisso, come una pietra in fondo alle acque impetuose.
Nova Vulgata
Ne9,11Et mare divisisti ante eos,

et transierunt per medium maris in sicco;

persecutores autem eorum proiecisti in profundum,

quasi lapidem in aquas validas.

CEI 1974 9,12 Li hai guidati di giorno con una colonna di nube e di notte con una colonna di fuoco, per rischiarare loro la strada su cui camminare.
Nova Vulgata
Ne9,12Et in columna nubis ductor eorum fuisti per diem

et in columna ignis per noctem,

ut illuminaret eis viam, per quam ingrediebantur.

CEI 1974 9,13 Sei sceso sul monte Sinai e hai parlato con loro dal cielo e hai dato loro decreti giusti e leggi di verità, buoni statuti e buoni comandi;
Nova Vulgata
Ne9,13Ad montem quoque Sinai descendisti

et locutus es cum eis de caelo;

et dedisti eis iudicia recta

et legem rectam, mandata et praecepta bona.

CEI 1974 9,14 hai fatto loro conoscere il tuo santo sabato e hai dato loro comandi, decreti e una legge per mezzo di Mosè tuo servo.
Nova Vulgata
Ne9,14Et sabbatum sanctificatum tuum ostendisti eis

et praecepta et mandata et legem praecepisti eis

in manu Moysi servi tui.

CEI 1974 9,15 Hai dato loro pane del cielo quando erano affamati e hai fatto scaturire acqua dalla rupe quando erano assetati e hai comandato loro che andassero a prendere in possesso il paese che avevi giurato di dare loro.
Nova Vulgata
Ne9,15Panem quoque de caelo dedisti eis in fame eorum

et aquam de petra eduxisti eis in siti eorum;

et dixisti eis, ut ingrederentur et possiderent terram,

super quam levasti manum tuam, ut traderes eis.

CEI 1974 9,16 Ma essi, i nostri padri, si sono comportati con superbia, hanno indurito la loro cervice e non hanno obbedito ai tuoi comandi;
Nova Vulgata
Ne9,16Ipsi vero patres nostri superbe egerunt

et induraverunt cervices suas et non audierunt mandata tua.

CEI 1974 9,17 si sono rifiutati di obbedire e non si sono ricordati dei miracoli che tu avevi operato in loro favore; hanno indurito la loro cervice e nella loro ribellione si sono dati un capo per tornare alla loro schiavitù. Ma tu sei un Dio pronto a perdonare, pietoso e misericordioso, lento all`ira e di grande benevolenza e non li hai abbandonati.
Nova Vulgata
NeEt noluerunt audire

et non sunt recordati mirabilium tuorum, quae feceras eis,

et induraverunt cervices suas

et posuerunt caput suum,

ut reverterentur ad servitutem suam in Aegyptum.

Tu autem Deus propitius, clemens et misericors,

longanimis et multae miserationis, non dereliquisti eos.

17 In Aegyptum - Lege cum nonnullis mss bemiṣrajim; TM «per contentionem»
CEI 1974 9,18 Anche quando si sono fatti un vitello di metallo fuso e hanno detto: Ecco il tuo Dio che ti ha fatto uscire dall`Egitto! e ti hanno insultato gravemente,
Nova Vulgata
Ne9,18Et quidem, cum fecissent sibi vitulum conflatilem

et dixissent: “Iste est Deus tuus,

qui eduxit te de Aegypto”

feceruntque blasphemias magnas;

CEI 1974 9,19 tu nella tua misericordia non li hai abbandonati nel deserto: la colonna di nube che stava su di loro non ha cessato di guidarli durante il giorno per il loro cammino e la colonna di fuoco non ha cessato di rischiarar loro la strada su cui camminavano di notte.
Nova Vulgata
Ne9,19tu autem in misericordiis tuis multis

non dimisisti eos in deserto:

columna nubis non recessit ab eis per diem,

ut duceret eos in viam;

et columna ignis per noctem,

ut illuminaret eis iter, per quod ingrederentur.

CEI 1974 9,20 Hai concesso loro il tuo spirito buono per istruirli e non hai rifiutato la tua manna alle loro bocche e hai dato loro l`acqua quando erano assetati.
Nova Vulgata
Ne9,20Et spiritum tuum bonum dedisti, qui doceret eos,

et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum

et aquam dedisti eis in siti eorum.

CEI 1974 9,21 Per quarant`anni li hai nutriti nel deserto e non è mancato loro nulla; le loro vesti non si sono logorate e i loro piedi non si sono gonfiati.
Nova Vulgata
Ne9,21Quadraginta annis pavisti eos in deserto,

nihilque eis defuit;

vestimenta eorum non inveteraverunt,

et pedes eorum non intumuerunt.

CEI 1974 9,22 Poi hai dato loro regni e popoli e li hai spartiti fra di loro come un sovrappiù; essi hanno posseduto il paese di Sicon, cioè il paese del re di Chesbòn e il paese di Og re di Basan.
Nova Vulgata
Ne9,22Et dedisti eis regna et populos

et partitus es eis sortes;

et possederunt terram Sehon et terram regis Hesebon

et terram Og regis Basan.

CEI 1974 9,23 Hai moltiplicato i loro figli come le stelle del cielo e li hai introdotti nel paese in cui avevi promesso ai loro padri di farli entrare per possederlo.
Nova Vulgata
Ne9,23Et multiplicasti filios eorum sicut stellas caeli;

et adduxisti eos ad terram, de qua dixeras patribus eorum,

ut ingrederentur et possiderent.

CEI 1974 9,24 I loro figli vi sono entrati e hanno preso in possesso il paese; tu hai umiliato dinanzi a loro i Cananei che abitavano il paese e li hai messi nelle loro mani con i loro re e con i popoli del paese, perché ne disponessero a loro piacere.
Nova Vulgata
Ne9,24Et venerunt filii et possederunt terram,

et humiliasti coram eis habitatores terrae Chananaeos;

et dedisti eos in manu eorum

et reges eorum et populos terrae,

ut facerent eis, sicut placebat illis.

CEI 1974 9,25 Essi si sono impadroniti di fortezze, di una terra grassa, e hanno posseduto case piene d`ogni bene, cisterne scavate, vigne, oliveti, alberi da frutto in abbondanza; hanno mangiato e si sono saziati e si sono ingrassati e hanno vissuto in delizie per la tua grande bontà.
Nova Vulgata
Ne9,25Ceperunt itaque urbes munitas et humum pinguem;

et possederunt domos plenas cunctis bonis,

cisternas ab aliis fabricatas, vineas et oliveta

et ligna pomifera multa.

Et comederunt et saturati sunt et impinguati sunt

et delectati sunt in bonitate tua magna.

CEI 1974 9,26 Ma poi sono stati disobbedienti, si sono ribellati contro di te, si sono gettati la tua legge dietro le spalle, hanno ucciso i tuoi profeti che li scongiuravano di tornare a te, e ti hanno offeso gravemente.
Nova Vulgata
Ne9,26Vexaverunt autem te et rebellaverunt contra te

et proiecerunt legem tuam post terga sua;

et prophetas tuos occiderunt,

qui contestabantur eos, ut reverterentur ad te;

feceruntque blasphemias grandes.

CEI 1974 9,27 Perciò tu li hai messi nelle mani dei loro nemici, che li hanno oppressi. Ma al tempo della loro angoscia essi hanno gridato a te e tu li hai ascoltati dal cielo e, nella tua grande misericordia, tu hai dato loro liberatori, che li hanno strappati dalle mani dei loro nemici.
Nova Vulgata
Ne9,27Et dedisti eos in manu hostium suorum,

et afflixerunt eos;

et in tempore tribulationis suae clamaverunt ad te,

et tu de caelo audisti

et secundum miserationes tuas multas dedisti eis salvatores,

qui salvarent eos da manu hostium suorum.

CEI 1974 9,28 Ma quando avevano pace, ritornavano a fare il male dinanzi a te, perciò tu li abbandonavi nelle mani dei loro nemici, che li opprimevano; poi quando ricominciavano a gridare a te, tu li esaudivi dal cielo; così nella tua misericordia più volte li hai salvati.
Nova Vulgata
Ne9,28Cumque requievissent, reversi sunt,

ut facerent malum in conspectu tuo;

et dereliquisti eos in manu inimicorum suorum,

et dominati sunt eis.

Conversique sunt et clamaverunt ad te;

tu autem de caelo exaudisti

et liberasti eos in misericordiis tuis multis vicibus.

CEI 1974 9,29 Tu li ammonivi per farli tornare alla tua legge; ma essi si mostravano superbi e non obbedivano ai tuoi comandi; peccavano contro i tuoi decreti, che fanno vivere chi li mette in pratica; la loro spalla rifiutava il giogo, indurivano la loro cervice e non obbedivano.
Nova Vulgata
Ne9,29Et contestatus es eos, ut reduceres eos ad legem tuam;

ipsi vero superbe egerunt
et non audierunt mandata tua

et in iudicia tua peccaverunt, quae si fecerit homo, vivet in eis,
et dederunt umerum rebellem

et cervicem suam induraverunt nec audierunt.

CEI 1974 9,30 Hai pazientato con loro molti anni e li hai scongiurati per mezzo del tuo spirito e per bocca dei tuoi profeti; ma essi non hanno voluto prestare orecchio. Allora li hai messi nelle mani dei popoli dei paesi stranieri.
Nova Vulgata
Ne9,30Et pepercisti eis annos multos

et contestatus es eos in spiritu tuo

per manum prophetarum tuorum,
et non audierunt;

et tradidisti eos in manu populorum terrarum.

CEI 1974 9,31 Però nella tua molteplice compassione, tu non li hai sterminati del tutto e non li hai abbandonati perché sei un Dio clemente e misericordioso.
Nova Vulgata
Ne9,31In misericordiis autem tuis plurimis

non fecisti eos in consumptionem
nec dereliquisti eos;

quoniam Deus misericors et clemens es tu.

CEI 1974 9,32 Ora, Dio nostro, Dio grande, potente e tremendo, che mantieni l`alleanza e la misericordia, non sembri poca cosa ai tuoi occhi tutta la sventura che è piombata su di noi, sui nostri re, sui nostri capi, sui nostri sacerdoti, sui nostri profeti, sui nostri padri, su tutto il tuo popolo, dal tempo dei re d`Assiria fino ad oggi.
Nova Vulgata
Ne9,32Nunc itaque, Deus noster magne, fortis et terribilis,

custodiens pactum et misericordiam,

ne parvipendas omnem laborem,

qui invenit nos, reges nostros et principes nostros

et sacerdotes nostros et prophetas nostros

et patres nostros et omnem populum tuum

a diebus regum Assyriae usque in diem hanc.

CEI 1974 9,33 Tu sei stato giusto in tutto quello che ci è avvenuto, poiché tu hai agito fedelmente, mentre noi ci siamo comportati con empietà.
Nova Vulgata
Ne9,33Et tu iustus es in omnibus, quae venerunt super nos,

quia recte fecisti,

nos autem impie egimus.

CEI 1974 9,34 I nostri re, i nostri capi, i nostri sacerdoti, i nostri padri non hanno messo in pratica la tua legge e non hanno obbedito né ai comandi né agli ammonimenti con i quali tu li scongiuravi.
Nova Vulgata
Ne9,34Reges nostri, principes nostri, sacerdotes nostri et patres nostri

non fecerunt legem tuam

et non attenderunt mandata tua et testimonia tua,

quae testificatus es in eis.

CEI 1974 9,35 Essi mentre godevano del loro regno, del grande benessere che tu largivi loro e del paese vasto e fertile che tu avevi messo a loro disposizione, non ti hanno servito e non hanno abbandonato le loro azioni malvage.
Nova Vulgata
Ne9,35Et ipsi in regnis suis et in bonitate tua multa, quam dederas eis,

et in terra latissima et pingui,

quam tradideras in conspectu eorum,

non servierunt tibi nec reversi sunt a studiis suis pessimis.

CEI 1974 9,36 Oggi eccoci schiavi nel paese che tu hai concesso ai nostri padri perché ne mangiassero i frutti e ne godessero i beni. I suoi prodotti abbondanti sono dei re ai quali tu ci hai sottoposti a causa dei nostri peccati e che sono padroni dei nostri corpi e del nostro bestiame a loro piacere, e noi siamo in grande angoscia".
Nova Vulgata
Ne9,36Ecce nos ipsi hodie servi sumus;

et in terra, quam dedisti patribus nostris,

ut comederent fructum eius et bona eius, nos ipsi servi sumus.