Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 14

Luca

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 14 14,1 Un sabato era entrato in casa di uno dei capi dei farisei per pranzare e la gente stava ad osservarlo.
Nova Vulgata Luc14,1Et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis pharisaeorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
CEI 1974 14,2 Davanti a lui stava un idropico.
Nova Vulgata Luc14,2Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
CEI 1974 14,3 Rivolgendosi ai dottori della legge e ai farisei, Gesù disse: "E` lecito o no curare di sabato?".
Nova Vulgata LucEt respondens Iesus dixit ad legis peritos et pharisaeos dicens: “ Licet sabbato curare an non? ”.
3 si licet sabbato curare
CEI 1974 14,4 Ma essi tacquero. Egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.
Nova Vulgata Luc14,4At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum ac dimisit.
CEI 1974 14,5 Poi disse: "Chi di voi, se un asino o un bue gli cade nel pozzo, non lo tirerà subito fuori in giorno di sabato?".
Nova Vulgata LucEt ad illos dixit: “ Cuius vestrum filius aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati? ”.
5 Et respondens ad illos dixit: Cuius vestrum asinus aut bos
CEI 1974 14,6 E non potevano rispondere nulla a queste parole.
Lezione di umiltà e carità
Nova Vulgata Luc14,6Et non poterant ad haec respondere illi.
CEI 1974 14,7 Osservando poi come gli invitati sceglievano i primi posti, disse loro una parabola:
Nova Vulgata
LucDicebat autem ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
7 Dicebat autem et ad invitatos parabolam
CEI 1974 14,8 "Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché non ci sia un altro invitato più ragguardevole di te
Nova Vulgata LucCum invitatus fueris ab aliquo ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab eo,
8 Cum invitatus fueris ad nuptias
CEI 1974 14,9 e colui che ha invitato te e lui venga a dirti: Cedigli il posto! Allora dovrai con vergogna occupare l`ultimo posto.
Nova Vulgata Luc14,9et veniens is qui te et illum vocavit, dicat tibi: “Da huic locum”; et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
CEI 1974 14,10 Invece quando sei invitato, và a metterti all`ultimo posto, perché venendo colui che ti ha invitato ti dica: Amico, passa più avanti. Allora ne avrai onore davanti a tutti i commensali.
Nova Vulgata LucSed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco, ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: “Amice, ascende superius”; tunc erit tibi gloria coram omnibus simul discumbentibus.
10 gloria coram simul discumbentibus
CEI 1974 14,11 Perché chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato".
Nova Vulgata Luc14,11Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur; et, qui se humiliat, exaltabitur ”.
CEI 1974 14,12 Disse poi a colui che l`aveva invitato: "Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i ricchi vicini, perché anch`essi non ti invitino a loro volta e tu abbia il contraccambio.
Nova Vulgata
Luc14,12Dicebat autem et ei, qui se invitaverat: “ Cum facis prandium aut cenam, noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites, ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio.
CEI 1974 14,13 Al contrario, quando dài un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi;
Nova Vulgata Luc14,13Sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, caecos;
CEI 1974 14,14 e sarai beato perché non hanno da ricambiarti. Riceverai infatti la tua ricompensa alla risurrezione dei giusti".
Parabola del convito
Nova Vulgata Luc14,14et beatus eris, quia non habent retribuere tibi. Retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum ”.
CEI 1974 Uno dei commensali, avendo udito ciò, gli disse: "Beato chi mangerà il pane nel regno di Dio!".
14,15 Cfr. Mt 22, 2-10: le parabole sono analoghe.
Nova Vulgata
Luc14,15Haec cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: “ Beatus, qui manducabit panem in regno Dei ”.
CEI 1974 14,16 Gesù rispose: "Un uomo diede una grande cena e fece molti inviti.
Nova Vulgata Luc14,16At ipse dixit ei: “ Homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos;
CEI 1974 14,17 All`ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: Venite, è pronto.
Nova Vulgata Lucet misit servum suum hora cenae dicere invitatis: “Venite, quia iam paratum est”.
17 dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
CEI 1974 14,18 Ma tutti, all`unanimità, cominciarono a scusarsi. Il primo disse: Ho comprato un campo e devo andare a vederlo; ti prego, considerami giustificato.
Nova Vulgata Luc14,18Et coeperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: “Villam emi et necesse habeo exire et videre illam; rogo te, habe me excusatum”.
CEI 1974 14,19 Un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego, considerami giustificato.
Nova Vulgata Luc14,19Et alter dixit: “Iuga boum emi quinque et eo probare illa; rogo te, habe me excusatum”.
CEI 1974 14,20 Un altro disse: Ho preso moglie e perciò non posso venire.
Nova Vulgata Luc14,20Et alius dixit: “Uxorem duxi et ideo non possum venire”.
CEI 1974 14,21 Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al padrone. Allora il padrone di casa, irritato, disse al servo: Esci subito per le piazze e per le vie della città e conduci qui poveri, storpi, ciechi e zoppi.
Nova Vulgata Luc14,21Et reversus servus nuntiavit haec domino suo. Tunc iratus pater familias dixit servo suo: “Exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc”.
CEI 1974 14,22 Il servo disse: Signore, è stato fatto come hai ordinato, ma c`è ancora posto.
Nova Vulgata Luc14,22Et ait servus: “Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est”.
CEI 1974 14,23 Il padrone allora disse al servo: Esci per le strade e lungo le siepi, spingili a entrare, perché la mia casa si riempia.
Nova Vulgata Luc14,23Et ait dominus servo: “Exi in vias et saepes, et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
CEI 1974 14,24 Perché vi dico: Nessuno di quegli uomini che erano stati invitati assaggerà la mia cena".
Come seguire Gesù
Nova Vulgata Luc14,24Dico autem vobis, quod nemo virorum illorum, qui vocati sunt, gustabit cenam meam” ”.
CEI 1974 Siccome molta gente andava con lui, egli si voltò e disse:
14,25 Cfr. Mt 10,37-38.
Nova Vulgata
Luc14,25Ibant autem turbae multae cum eo, et conversus dixit ad illos:
CEI 1974 "Se uno viene a me e non odia suo padre, sua madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo.
14,26 Odiare, nel senso biblico di amar meno; il senso è: chi non mi preferisce a suo padre, ecc.
Nova Vulgata Luc“ Si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores, adhuc et animam suam, non potest esse meus discipulus.
26 adhuc autem et
CEI 1974 14,27 Chi non porta la propria croce e non viene dietro di me, non può essere mio discepolo.
Nova Vulgata Luc14,27Et, qui non baiulat crucem suam et venit post me, non potest esse meus discipulus.
CEI 1974 14,28 Chi di voi, volendo costruire una torre, non si siede prima a calcolarne la spesa, se ha i mezzi per portarla a compimento?
Nova Vulgata
LucQuis enim ex vobis volens turrem aedificare, non prius sedens computat sumptus, si habet ad perficiendum?
28 computat sumptus qui necessarii sunt
CEI 1974 14,29 Per evitare che, se getta le fondamenta e non può finire il lavoro, tutti coloro che vedono comincino a deriderlo, dicendo:
Nova Vulgata Luc14,29Ne, posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere, omnes, qui vident, incipiant illudere ei
CEI 1974 14,30 Costui ha iniziato a costruire, ma non è stato capace di finire il lavoro.
Nova Vulgata Lucdicentes: “Hic homo coepit aedificare et non potuit consummare”.
30 dicentes quia hic homo
CEI 1974 14,31 Oppure quale re, partendo in guerra contro un altro re, non siede prima a esaminare se può affrontare con diecimila uomini chi gli viene incontro con ventimila?
Nova Vulgata Luc14,31Aut quis rex, iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei, qui cum viginti milibus venit ad se?
CEI 1974 14,32 Se no, mentre l`altro è ancora lontano, gli manda un`ambasceria per la pace.
Nova Vulgata Luc14,32Alioquin, adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea, quae pacis sunt.
CEI 1974 14,33 Così chiunque di voi non rinunzia a tutti i suoi averi, non può essere mio discepolo.
Nova Vulgata Luc14,33Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus, quae possidet, non potest meus esse discipulus.
CEI 1974 14,34 Il sale è buono, ma se anche il sale perdesse il sapore, con che cosa lo si salerà?
Nova Vulgata
Luc14,34Bonum est sal; si autem sal quoque evanuerit, in quo condietur?
CEI 1974 14,35 Non serve né per la terra né per il concime e così lo buttano via. Chi ha orecchi per intendere, intenda".
Nova Vulgata LucNeque in terram neque in sterquilinium utile est, sed foras proiciunt illud. Qui habet aures audiendi, audiat ”.
35 foras mittetur