Isaia
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
Alla fine dei giorni,
il monte del tempio del Signore
sarà eretto sulla cima dei monti
e sarà più alto dei colli;
ad esso affluiranno tutte le genti.
il monte del tempio del Signore
sarà eretto sulla cima dei monti
e sarà più alto dei colli;
ad esso affluiranno tutte le genti.
2,2-4
Questi vv. si ritrovano con poche varianti in Mic 4, 1-3. la vera religione, che come centro Gerusalemme, si diffonderà fra tutti i popoli: sullo sfondo, è la Chiesa universale. Legge e parola del Signore indicano la rivelazione divina.
Nova Vulgata
Is2,2Et erit in novissimis diebus
praeparatus mons domus Domini in vertice montium,
et elevabitur super colles;
et fluent ad eum omnes gentes.
Is2,2Et erit in novissimis diebus
praeparatus mons domus Domini in vertice montium,
et elevabitur super colles;
et fluent ad eum omnes gentes.
CEI 1974
2,3 Verranno molti popoli e diranno:
"Venite, saliamo sul monte del Signore,
al tempio del Dio di Giacobbe,
perché ci indichi le sue vie
e possiamo camminare per i suoi sentieri".
Poiché da Sion uscirà la legge
e da Gerusalemme la parola del Signore.
"Venite, saliamo sul monte del Signore,
al tempio del Dio di Giacobbe,
perché ci indichi le sue vie
e possiamo camminare per i suoi sentieri".
Poiché da Sion uscirà la legge
e da Gerusalemme la parola del Signore.
Nova Vulgata
Is2,3Et ibunt populi multi et dicent:
«Venite, et ascendamus ad montem Domini,
ad domum Dei Iacob,
ut doceat nos vias suas,
et ambulemus in semitis eius»;
quia de Sion exibit lex,
et verbum Domini de Ierusalem.
Is2,3Et ibunt populi multi et dicent:
«Venite, et ascendamus ad montem Domini,
ad domum Dei Iacob,
ut doceat nos vias suas,
et ambulemus in semitis eius»;
quia de Sion exibit lex,
et verbum Domini de Ierusalem.
CEI 1974
2,4 Egli sarà giudice fra le genti
e sarà arbitro fra molti popoli.
Forgeranno le loro spade in vomeri,
le loro lance in falci;
un popolo non alzerà più la spada
contro un altro popolo,
non si eserciteranno più nell`arte della guerra.
e sarà arbitro fra molti popoli.
Forgeranno le loro spade in vomeri,
le loro lance in falci;
un popolo non alzerà più la spada
contro un altro popolo,
non si eserciteranno più nell`arte della guerra.
Nova Vulgata
Is2,4Et iudicabit gentes
et arguet populos multos;
et conflabunt gladios suos in vomeres
et lanceas suas in falces;
non levabit gens contra gentem gladium,
nec exercebuntur ultra ad proelium.
Is2,4Et iudicabit gentes
et arguet populos multos;
et conflabunt gladios suos in vomeres
et lanceas suas in falces;
non levabit gens contra gentem gladium,
nec exercebuntur ultra ad proelium.
CEI 1974
2,6 Tu hai rigettato il tuo popolo,
la casa di Giacobbe,
perché rigurgitano di maghi orientali
e di indovini come i Filistei;
agli stranieri battono le mani.
la casa di Giacobbe,
perché rigurgitano di maghi orientali
e di indovini come i Filistei;
agli stranieri battono le mani.
Nova Vulgata
IsProiecisti enim populum tuum, domum Iacob,
quia repleti sunt hariolis orientalibus
et augures habuerunt ut Philisthim
et manus alienis porrigunt.
IsProiecisti enim populum tuum, domum Iacob,
quia repleti sunt hariolis orientalibus
et augures habuerunt ut Philisthim
et manus alienis porrigunt.
CEI 1974
Il suo paese è pieno di argento e di oro,
senza fine sono i suoi tesori;
il suo paese è pieno di cavalli,
senza numero sono i suoi carri.
senza fine sono i suoi tesori;
il suo paese è pieno di cavalli,
senza numero sono i suoi carri.
2,7
Durante i regni di Ozia e Iotam la prosperità di Giuda fu grande: cfr 2 Cr 26, 6-15. cfr27, 3-6.
CEI 1974
2,8 Il suo paese è pieno di idoli;
adorano l`opera delle proprie mani,
ciò che hanno fatto le loro dita.
adorano l`opera delle proprie mani,
ciò che hanno fatto le loro dita.
Nova Vulgata
Is2,8et repleta est terra eius equis,
et innumerabiles quadrigae eius;
et repleta est terra eius idolis:
opus manuum suarum adoraverunt,
quod fecerunt digiti eorum.
Is2,8et repleta est terra eius equis,
et innumerabiles quadrigae eius;
et repleta est terra eius idolis:
opus manuum suarum adoraverunt,
quod fecerunt digiti eorum.
CEI 1974
2,10 Entra fra le rocce,
nasconditi nella polvere,
di fronte al terrore che desta il Signore,
allo splendore della sua maestà,
quando si alzerà a scuotere la terra.
Il giorno del Signore
nasconditi nella polvere,
di fronte al terrore che desta il Signore,
allo splendore della sua maestà,
quando si alzerà a scuotere la terra.
Il giorno del Signore
Nova Vulgata
Is2,10Ingredere in petram, abscondere in pulvere
a facie timoris Domini et a gloria maiestatis eius.
Is2,10Ingredere in petram, abscondere in pulvere
a facie timoris Domini et a gloria maiestatis eius.
CEI 1974
2,11 L`uomo abbasserà gli occhi orgogliosi,
l`alterigia umana si piegherà;
sarà esaltato il Signore, lui solo
in quel giorno.
l`alterigia umana si piegherà;
sarà esaltato il Signore, lui solo
in quel giorno.
Nova Vulgata
Is2,11Oculi sublimes hominis humiliabuntur,
et incurvabitur altitudo virorum;
exaltabitur autem Dominus solus in die illa.
Is2,11Oculi sublimes hominis humiliabuntur,
et incurvabitur altitudo virorum;
exaltabitur autem Dominus solus in die illa.
CEI 1974
Poiché ci sarà un giorno del Signore degli eserciti
contro ogni superbo e altero,
contro chiunque si innalza ad abbatterlo;
contro ogni superbo e altero,
contro chiunque si innalza ad abbatterlo;
Nova Vulgata
Is2,12Quia dies Domini exercituum
super omnem superbum et excelsum
et super omnem arrogantem, et humiliabitur;
Is2,12Quia dies Domini exercituum
super omnem superbum et excelsum
et super omnem arrogantem, et humiliabitur;
CEI 1974
contro tutti i cedri del Libano alti ed elevati,
contro tutte le querce del Basan,
contro tutte le querce del Basan,
CEI 1974
2,17 Sarà piegato l`orgoglio degli uomini,
sarà abbassata l`alterigia umana;
sarà esaltato il Signore, lui solo
in quel giorno
sarà abbassata l`alterigia umana;
sarà esaltato il Signore, lui solo
in quel giorno
Nova Vulgata
Is2,17Et incurvabitur sublimitas hominum,
et humiliabitur altitudo virorum;
et elevabitur Dominus solus in die illa,
Is2,17Et incurvabitur sublimitas hominum,
et humiliabitur altitudo virorum;
et elevabitur Dominus solus in die illa,
CEI 1974
2,19 Rifugiatevi nelle caverne delle rocce
e negli antri sotterranei,
di fronte al terrore che desta il Signore
e allo splendore della sua maestà,
quando si alzerà a scuotere la terra.
e negli antri sotterranei,
di fronte al terrore che desta il Signore
e allo splendore della sua maestà,
quando si alzerà a scuotere la terra.
Nova Vulgata
Is2,19Et introibunt in speluncas petrarum
et in voragines terrae
a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius,
cum surrexerit percutere terram.
Is2,19Et introibunt in speluncas petrarum
et in voragines terrae
a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius,
cum surrexerit percutere terram.
CEI 1974
2,20 In quel giorno ognuno getterà
gli idoli d`argento e gli idoli d`oro,
che si era fatto per adorarli,
ai topi e ai pipistrelli,
gli idoli d`argento e gli idoli d`oro,
che si era fatto per adorarli,
ai topi e ai pipistrelli,
Nova Vulgata
Is2,20In die illa proiciet homo idola sua argentea et simulacra sua aurea, quae fecerat sibi, ut adoraret, ad talpas et vespertiliones.
Is2,20In die illa proiciet homo idola sua argentea et simulacra sua aurea, quae fecerat sibi, ut adoraret, ad talpas et vespertiliones.
CEI 1974
2,21 per entrare nei crepacci delle rocce
e nelle spaccature delle rupi,
di fronte al terrore che desta il Signore
e allo splendore della sua maestà,
quando si alzerà a scuotere la terra.
e nelle spaccature delle rupi,
di fronte al terrore che desta il Signore
e allo splendore della sua maestà,
quando si alzerà a scuotere la terra.
Nova Vulgata
Is2,21Et ingredietur scissuras petrarum et cavernas saxorum a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius, cum surrexerit percutere terram.
CEI 1974
2,22 Guardatevi dunque dall`uomo,
nelle cui narici non v`è che un soffio,
perché in quale conto si può tenere?
nelle cui narici non v`è che un soffio,
perché in quale conto si può tenere?
Nova Vulgata
Is2,22Quiescite ergo ab homine, cuius spiritus in naribus eius. Quanti enim aestimabitur ipse?