Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
6
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Gàlati - 4

Gàlati

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 4 4,1 Ecco, io faccio un altro esempio: per tutto il tempo che l`erede è fanciullo, non è per nulla differente da uno schiavo, pure essendo padrone di tutto;
Nova Vulgata EGDico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium, 
1 nihil differt servo
CEI 1974 4,2 ma dipende da tutori e amministratori, fino al termine stabilito dal padre.
Nova Vulgata
EG4,2sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre. 
CEI 1974 Così anche noi quando eravamo fanciulli, eravamo come schiavi degli elementi del mondo.
4,3 Gli elementi del mondo sembrano essere le prescrizioni legali dei Giudei (v. 10) con le quali Dio educava un popolo ancora immaturo.
Nova Vulgata EG4,3Ita et nos, cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes;
CEI 1974 Ma quando venne la pienezza del tempo, Dio mandò il suo Figlio, nato da donna, nato sotto la legge,
4,4 La pienezza del tempo è il tempo stabilito da Dio per portare l’umanità alla sua piena maturità mediante i doni dell’era messianica.
Nova Vulgata EG4,4at ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum, factum ex muliere, factum sub lege,
CEI 1974 4,5 per riscattare coloro che erano sotto la legge, perché ricevessimo l`adozione a figli.
Nova Vulgata EG4,5ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus. 
CEI 1974 E che voi siete figli ne è prova il fatto che Dio ha mandato nei nostri cuori lo Spirito del suo Figlio che grida: Abbà, Padre!
4,6 La preghiera che fu propria ed esclusiva del Figlio di Dio (cfr. Mc 14, 36) diventa la preghiera propria e caratteristica del cristiano, figlio di Dio nel Figlio: cfr. Rm 8, 15.
Nova Vulgata EG4,6Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem: “ Abba, Pater! ”. 
CEI 1974 4,7 Quindi non sei più schiavo, ma figlio; e se figlio, sei anche erede per volontà di Dio.
Non ritornate alla schiavitù
Nova Vulgata EG4,7Itaque iam non es servus sed filius; quod si filius, et heres per Deum.
CEI 1974 4,8 Ma un tempo, per la vostra ignoranza di Dio, eravate sottomessi a divinità, che in realtà non lo sono;
Nova Vulgata
EGSed tunc quidem ignorantes Deum, his, qui natura non sunt dii, servistis; 
8 serviebatis
CEI 1974 ora invece che avete conosciuto Dio, anzi da lui siete stati conosciuti, come potete rivolgervi di nuovo a quei deboli e miserabili elementi, ai quali di nuovo come un tempo volete servire?
4,9 Conosciuti da Dio, nel senso biblico: amati.
Nova Vulgata EGnunc autem, cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo, quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus rursus ut antea servire vultis?
9 quibus denuo servire vultis
CEI 1974 Voi infatti osservate giorni, mesi, stagioni e anni!
4,10 Allusione alle celebrazioni religiose degli Ebrei.
Nova Vulgata EG4,10Dies observatis et menses et tempora et annos! 
CEI 1974 4,11 Temo per voi che io mi sia affaticato invano a vostro riguardo.
Ricordi personali
Nova Vulgata EG4,11Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
CEI 1974 4,12 Siate come me, ve ne prego, poiché anch`io sono stato come voi, fratelli. Non mi avete offeso in nulla
Nova Vulgata
EGEstote sicut ego, quia et ego sicut vos, fratres, obsecro vos. Nihil me laesistis; 
12 Estote sicut et ego
CEI 1974 Sapete che fu a causa di una malattia del corpo che vi annunziai la prima volta il vangelo;
4,13 La malattia afflisse l’apostolo forse durante il secondo viaggio missionario: cfr. At 16, 6.
Nova Vulgata EGscitis autem quia per infirmitatem carnis pridem vobis evangelizavi,
13 quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
CEI 1974 4,14 e quella che nella mia carne era per voi una prova non l`avete disprezzata né respinta, ma al contrario mi avete accolto come un angelo di Dio, come Cristo Gesù.
Nova Vulgata EG4,14et tentationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis, sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum.
CEI 1974 4,15 Dove sono dunque le vostre felicitazioni? Vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati anche gli occhi per darmeli.
Nova Vulgata EG4,15Ubi est ergo beatitudo vestra? Testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi.
CEI 1974 4,16 Sono dunque diventato vostro nemico dicendovi la verità?
Nova Vulgata EG4,16Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?
CEI 1974 4,17 Costoro si danno premura per voi, ma non onestamente; vogliono mettervi fuori, perché mostriate zelo per loro.
Nova Vulgata EG4,17Aemulantur vos non bene, sed excludere vos volunt, ut illos aemulemini.
CEI 1974 4,18 E` bello invece essere circondati di premure nel bene sempre e non solo quando io mi trovo presso di voi,
Nova Vulgata EGBonum est autem aemulari in bono semper, et non tantum cum praesens sum apud vos,
18 Bonum autem aemulamini
CEI 1974 4,19 figlioli miei, che io di nuovo partorisco nel dolore finché non sia formato Cristo in voi!
Nova Vulgata EG4,19filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis!
CEI 1974 4,20 Vorrei essere vicino a voi in questo momento e poter cambiare il tono della mia voce, perché non so cosa fare a vostro riguardo.
Le due Alleanze
Nova Vulgata EGVellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam, quoniam incertus sum in vobis.
20 quoniam confundor in vobis
CEI 1974 4,21 Ditemi, voi che volete essere sotto la legge: non sentite forse cosa dice la legge?
Nova Vulgata
EGDicite mihi, qui sub lege vultis esse: Legem non auditis?
21 Legem non legistis?
CEI 1974 Sta scritto infatti che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla donna libera.
4,22 La storia biblica (cfr. Gn 16. 21, cfr. Gn 1-21) dimostra che la libertà della promessa divina supera la schiavitù della legge: cfr. Rm 9, 7 ss. I veri credi delle promesse fatte ad Abramo sono coloro che ne imitano la fede.
Nova Vulgata EG4,22Scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit, unum de ancilla et unum de libera.
CEI 1974 4,23 Ma quello dalla schiava è nato secondo la carne; quello dalla donna libera, in virtù della promessa.
Nova Vulgata EGSed qui de ancilla, secundum carnem natus est, qui autem de libera, per promissionem.
23 per repromissionem
CEI 1974 4,24 Ora, tali cose sono dette per allegoria: le due donne infatti rappresentano le due Alleanze; una, quella del monte Sinai, che genera nella schiavitù, rappresentata da Agar
Nova Vulgata EGQuae sunt per allegoriam dicta; ipsae enim sunt duo Testamenta, unum quidem a monte Sinai, in servitutem generans, quod est Agar.
24 haec enim sunt | quae est Agar
CEI 1974 - il Sinai è un monte dell`Arabia -; essa corrisponde alla Gerusalemme attuale, che di fatto è schiava insieme ai suoi figli.
4,25 Gli abitanti della Gerusalemme del tempo apostolico sono schiavi della legge.
Nova Vulgata EGIllud vero Agar mons est Sinai in Arabia, respondet autem Ierusalem, quae nunc est; servit enim cum filiis suis.
25 Sina enim mons est in Arabia, qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
CEI 1974 4,26 Invece la Gerusalemme di lassù è libera ed è la nostra madre.
Nova Vulgata EG4,26Illa autem, quae sursum est Ierusalem, libera est, quae est mater nostra;
CEI 1974 Sta scritto infatti:

Rallègrati, sterile, che non partorisci,
grida nell`allegria tu che non conosci i dolori del parto,
perché molti sono i figli dell`abbandonata,
più di quelli della donna che ha marito.
4,27 Citazione: cfr. Is 54, 1, che esalta la fecondità spirituale della Gerusalemme messianica.
Nova Vulgata EG4,27scriptum est enim:
Laetare, sterilis, quae non paris,
erumpe et exclama, quae non parturis,
quia multi filii desertae
magis quam eius, quae habet virum
”.
CEI 1974 4,28 Ora voi, fratelli, siete figli della promessa, alla maniera di Isacco.
Nova Vulgata
EGVos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii estis.
28 Nos autem | filii sumus
CEI 1974 4,29 E come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava quello nato secondo lo spirito, così accade anche ora.
Nova Vulgata EG4,29Sed quomodo tunc, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundum spiritum, ita et nunc.
CEI 1974 4,30 Però, che cosa dice la Scrittura? Manda via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non avrà eredità col figlio della donna libera.
Nova Vulgata EG4,30Sed quid dicit Scriptura? “ Eice ancillam et filium eius; non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae ”.
CEI 1974 4,31 Così, fratelli, noi non siamo figli di una schiava, ma di una donna libera.
Nova Vulgata EG4,31Itaque, fratres, non sumus ancillae filii sed liberae.