CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Gàlati - 4
Gàlati
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
4
4,1 Ecco, io faccio un altro esempio: per tutto il tempo che l`erede è fanciullo, non è per nulla differente da uno schiavo, pure essendo padrone di tutto;
Nova Vulgata
EGDico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium,
CEI 1974
Così anche noi quando eravamo fanciulli, eravamo come schiavi degli elementi del mondo.
CEI 1974
Ma quando venne la pienezza del tempo, Dio mandò il suo Figlio, nato da donna, nato sotto la legge,
Nova Vulgata
EG4,4at ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum, factum ex muliere, factum sub lege,
CEI 1974
E che voi siete figli ne è prova il fatto che Dio ha mandato nei nostri cuori lo Spirito del suo Figlio che grida: Abbà, Padre!
Nova Vulgata
EG4,6Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem: “ Abba, Pater! ”.
CEI 1974
4,7 Quindi non sei più schiavo, ma figlio; e se figlio, sei anche erede per volontà di Dio.
Non ritornate alla schiavitù
Non ritornate alla schiavitù
CEI 1974
4,8 Ma un tempo, per la vostra ignoranza di Dio, eravate sottomessi a divinità, che in realtà non lo sono;
Nova Vulgata
EGSed tunc quidem ignorantes Deum, his, qui natura non sunt dii, servistis;
EGSed tunc quidem ignorantes Deum, his, qui natura non sunt dii, servistis;
CEI 1974
ora invece che avete conosciuto Dio, anzi da lui siete stati conosciuti, come potete rivolgervi di nuovo a quei deboli e miserabili elementi, ai quali di nuovo come un tempo volete servire?
Nova Vulgata
EGnunc autem, cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo, quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus rursus ut antea servire vultis?
CEI 1974
Voi infatti osservate giorni, mesi, stagioni e anni!
CEI 1974
4,12 Siate come me, ve ne prego, poiché anch`io sono stato come voi, fratelli. Non mi avete offeso in nulla
Nova Vulgata
EGEstote sicut ego, quia et ego sicut vos, fratres, obsecro vos. Nihil me laesistis;
EGEstote sicut ego, quia et ego sicut vos, fratres, obsecro vos. Nihil me laesistis;
CEI 1974
4,14 e quella che nella mia carne era per voi una prova non l`avete disprezzata né respinta, ma al contrario mi avete accolto come un angelo di Dio, come Cristo Gesù.
Nova Vulgata
EG4,14et tentationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis, sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum.
CEI 1974
4,15 Dove sono dunque le vostre felicitazioni? Vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati anche gli occhi per darmeli.
Nova Vulgata
EG4,15Ubi est ergo beatitudo vestra? Testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi.
CEI 1974
4,17 Costoro si danno premura per voi, ma non onestamente; vogliono mettervi fuori, perché mostriate zelo per loro.
CEI 1974
4,18 E` bello invece essere circondati di premure nel bene sempre e non solo quando io mi trovo presso di voi,
Nova Vulgata
EGBonum est autem aemulari in bono semper, et non tantum cum praesens sum apud vos,
CEI 1974
4,19 figlioli miei, che io di nuovo partorisco nel dolore finché non sia formato Cristo in voi!
CEI 1974
4,20 Vorrei essere vicino a voi in questo momento e poter cambiare il tono della mia voce, perché non so cosa fare a vostro riguardo.
Le due Alleanze
Le due Alleanze
Nova Vulgata
EGVellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam, quoniam incertus sum in vobis.
CEI 1974
Sta scritto infatti che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla donna libera.
Nova Vulgata
EG4,22Scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit, unum de ancilla et unum de libera.
CEI 1974
4,23 Ma quello dalla schiava è nato secondo la carne; quello dalla donna libera, in virtù della promessa.
Nova Vulgata
EGSed qui de ancilla, secundum carnem natus est, qui autem de libera, per promissionem.
CEI 1974
4,24 Ora, tali cose sono dette per allegoria: le due donne infatti rappresentano le due Alleanze; una, quella del monte Sinai, che genera nella schiavitù, rappresentata da Agar
Nova Vulgata
EGQuae sunt per allegoriam dicta; ipsae enim sunt duo Testamenta, unum quidem a monte Sinai, in servitutem generans, quod est Agar.
CEI 1974
- il Sinai è un monte dell`Arabia -; essa corrisponde alla Gerusalemme attuale, che di fatto è schiava insieme ai suoi figli.
Nova Vulgata
EGIllud vero Agar mons est Sinai in Arabia, respondet autem Ierusalem, quae nunc est; servit enim cum filiis suis.
CEI 1974
Sta scritto infatti:
Rallègrati, sterile, che non partorisci,
grida nell`allegria tu che non conosci i dolori del parto,
perché molti sono i figli dell`abbandonata,
più di quelli della donna che ha marito.
Rallègrati, sterile, che non partorisci,
grida nell`allegria tu che non conosci i dolori del parto,
perché molti sono i figli dell`abbandonata,
più di quelli della donna che ha marito.
4,27
Citazione: cfr. Is 54, 1, che esalta la fecondità spirituale della Gerusalemme messianica.
Nova Vulgata
EG4,27scriptum est enim:
“ Laetare, sterilis, quae non paris,
erumpe et exclama, quae non parturis,
quia multi filii desertae
magis quam eius, quae habet virum ”.
“ Laetare, sterilis, quae non paris,
erumpe et exclama, quae non parturis,
quia multi filii desertae
magis quam eius, quae habet virum ”.
Nova Vulgata
EGVos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii estis.
EGVos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii estis.
CEI 1974
4,29 E come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava quello nato secondo lo spirito, così accade anche ora.
Nova Vulgata
EG4,29Sed quomodo tunc, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundum spiritum, ita et nunc.
CEI 1974
4,30 Però, che cosa dice la Scrittura? Manda via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non avrà eredità col figlio della donna libera.
Nova Vulgata
EG4,30Sed quid dicit Scriptura? “ Eice ancillam et filium eius; non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae ”.