Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Storici - 1 Samuele - 16

1 Samuele

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 16 16,1 E il Signore disse a Samuele: "Fino a quando piangerai su Saul, mentre io l`ho ripudiato perchè non regni su Israele? Riempi di olio il tuo corno e parti. Ti ordino di andare da Iesse il Betlemmita, perchè tra i suoi figli mi sono scelto un re".
Nova Vulgata 1 Sam16,1Dixitque Dominus ad Samuelem: «Usquequo tu luges Saul, cum ego proiecerim eum, ne regnet super Israel? Imple cornu tuum oleo et veni, ut mittam te ad Isai Bethlehemitem; providi enim in filiis eius mihi regem».
CEI 1974 16,2 Samuele rispose: "Come posso andare? Saul lo verrà a sapere e mi ucciderà". Il Signore soggiunse: "Prenderai con te una giovenca e dirai: Sono venuto per sacrificare al Signore.
Nova Vulgata 1 Sam16,2Et ait Samuel: «Quomodo vadam? Audiet enim Saul et interficiet me». Et ait Dominus: «Vitulam de armento tolles in manu tua et dices: “Ad immolandum Domino veni”.
CEI 1974 16,3 Inviterai quindi Iesse al sacrificio. Allora io ti indicherò quello che dovrai fare e tu ungerai colui che io ti dirò".
Nova Vulgata 1 Sam16,3Et vocabis Isai ad victimam; et ego ostendam tibi quid facias, et unges quemcumque monstravero tibi».
CEI 1974 16,4 Samuele fece quello che il Signore gli aveva comandato e venne a Betlemme; gli anziani della città gli vennero incontro trepidanti e gli chiesero: "E` di buon augurio la tua venuta?".
Nova Vulgata
1 SamFecit ergo Samuel, sicut locutus est ei Dominus, venitque in Bethlehem. Et expaverunt seniores civitatis occurrentes ei dixeruntque: «Pacificusne ingressus tuus?».
4 Dixeruntque - Lege cum 30 mss Hebraicis et vers wajjō’me; TM «et dixit»
CEI 1974 16,5 Rispose: "E` di buon augurio. Sono venuto per sacrificare al Signore. Provvedete a purificarvi, poi venite con me al sacrificio". Fece purificare anche Iesse e i suoi figli e li invitò al sacrificio.
Nova Vulgata 1 Sam16,5Et ait: «Pacificus; ad immolandum Domino veni. Sanctificamini et venite mecum, ut immolem». Sanctificavit ergo Isai et filios eius et vocavit eos ad sacrificium.
CEI 1974 16,6 Quando furono entrati, egli osservò Eliab e chiese: "E` forse davanti al Signore il suo consacrato?".
Nova Vulgata
1 Sam16,6Cumque ingressi essent, vidit Eliab et ait: «Absque dubio coram Domino est christus eius!».
CEI 1974 16,7 Il Signore rispose a Samuele: "Non guardare al suo aspetto né all`imponenza della sua statura. Io l`ho scartato, perchè io non guardo ciò che guarda l`uomo. L`uomo guarda l`apparenza, il Signore guarda il cuore".
Nova Vulgata 1 Sam16,7Et dixit Dominus ad Samuelem: «Ne respicias vultum eius neque altitudinem staturae eius, quoniam abieci eum; nec iuxta intuitum hominis iudico: homo enim videt ea, quae parent, Dominus autem intuetur cor».
CEI 1974 16,8 Iesse fece allora venire Abìnadab e lo presentò a Samuele, ma questi disse: "Nemmeno su costui cade la scelta del Signore".
Nova Vulgata 1 Sam16,8Et vocavit Isai Abinadab et adduxit eum coram Samuele, qui dixit: «Nec hunc elegit Dominus».
CEI 1974 16,9 Iesse fece passare Samma e quegli disse: "Nemmeno su costui cade la scelta del Signore".
Nova Vulgata 1 Sam16,9Adduxit autem Isai Samma, de quo ait: «Etiam hunc non elegit Dominus».
CEI 1974 16,10 Iesse presentò a Samuele i suoi sette figli e Samuele ripetè a Iesse: "Il Signore non ha scelto nessuno di questi".
Nova Vulgata 1 Sam16,10Adduxit itaque Isai septem filios suos coram Samuele, et ait Samuel ad Isai: «Non elegit Dominus ex istis».
CEI 1974 16,11 Samuele chiese a Iesse: "Sono qui tutti i giovani?". Rispose Iesse: "Rimane ancora il più piccolo che ora sta a pascolare il gregge". Samuele ordinò a Iesse: "Manda a prenderlo, perchè non ci metteremo a tavola prima che egli sia venuto qui".
Nova Vulgata
1 Sam16,11Dixitque Samuel ad Isai: «Numquid iam completi sunt filii?». Qui respondit: «Adhuc reliquus est minimus et pascit oves». Et ait Samuel ad Isai: «Mitte et adduc eum; nec enim discumbemus prius quam huc ille venerit».
CEI 1974 16,12 Lo mandò a chiamare e lo fece venire. Era fulvo, con begli occhi e gentile di aspetto. Disse il Signore: "Alzati e ungilo: è lui!".
Nova Vulgata 1 Sam16,12Misit ergo et adduxit eum; erat autem rufus et pulcher aspectu decoraque facie. Et ait Dominus: «Surge, unge eum; ipse est enim».
CEI 1974 16,13 Samuele prese il corno dell`olio e lo consacrò con l`unzione in mezzo ai suoi fratelli, e lo spirito del Signore si posò su Davide da quel giorno in poi. Samuele si alzò e tornò a Rama.
Davide alla corte di Saul
Nova Vulgata 1 Sam16,13Tulit igitur Samuel cornu olei et unxit eum in medio fratrum eius; et directus est spiritus Domini in David a die illa et in reliquum. Surgensque Samuel abiit in Rama.
CEI 1974 Lo spirito del Signore si era ritirato da Saul ed egli veniva atterrito da uno spirito cattivo, da parte del Signore.
16,14 Gli Ebrei riferivano ogni avvenimento direttamente a Dio.
Nova Vulgata
1 Sam16,14Spiritus autem Domini recessit a Saul, et exagitabat eum spiritus nequam a Domino.
CEI 1974 16,15 Allora i servi di Saul gli dissero: "Vedi, un cattivo spirito sovrumano ti turba.
Nova Vulgata 1 Sam16,15Dixeruntque servi Saul ad eum: «Ecce spiritus Dei malus exagitat te.
CEI 1974 16,16 Comandi il signor nostro ai ministri che gli stanno intorno e noi cercheremo un uomo abile a suonare la cetra. Quando il sovrumano spirito cattivo ti investirà, quegli metterà mano alla cetra e ti sentirai meglio".
Nova Vulgata 1 Sam16,16Iubeat dominus noster, et servi tui, qui coram te sunt, quaerant hominem scientem psallere cithara, ut, quando arripuerit te spiritus Dei malus, psallat manu sua, et levius feras».
CEI 1974 16,17 Saul rispose ai ministri: "Ebbene cercatemi un uomo che suoni bene e fatelo venire da me".
Nova Vulgata 1 Sam16,17Et ait Saul ad servos suos: «Providete mihi aliquem bene psallentem et adducite eum ad me».
CEI 1974 16,18 Rispose uno dei giovani: "Ecco, ho visto il figlio di Iesse il Betlemmita: egli sa suonare ed è forte e coraggioso, abile nelle armi, saggio di parole, di bell`aspetto e il Signore è con lui".
Nova Vulgata 1 Sam16,18Et respondens unus de pueris ait: «Ecce vidi filium Isai Bethlehemitae scientem psallere et fortissimum robore et virum bellicosum et prudentem in verbis et virum pulchrum; et Dominus est cum eo».
CEI 1974 16,19 Saul mandò messaggeri a Iesse con quest`invito: "Mandami Davide tuo figlio, quello che sta con il gregge".
Nova Vulgata 1 Sam16,19Misit ergo Saul nuntios ad Isai dicens: «Mitte ad me David filium tuum, qui est in pascuis».
CEI 1974 16,20 Iesse preparò un asino e provvide pane e un otre di vino e un capretto, affidò tutto a Davide suo figlio e lo inviò a Saul.
Nova Vulgata 1 Sam16,20Tulitque Isai asinum cum pane et utre vini et haedo de capris uno et misit per manum David filii sui Sauli.
CEI 1974 16,21 Davide giunse da Saul e cominciò a stare alla sua presenza. Saul gli si affezionò molto e Davide divenne suo scudiero.
Nova Vulgata 1 Sam16,21Et venit David ad Saul et stetit coram eo; at ille dilexit eum nimis, et factus est eius armiger.
CEI 1974 16,22 E Saul mandò a dire a Iesse: "Rimanga Davide con me, perchè ha trovato grazia ai miei occhi".
Nova Vulgata 1 Sam16,22Misitque Saul ad Isai dicens: «Stet David in conspectu meo; invenit enim gratiam in oculis meis».
CEI 1974 16,23 Quando dunque lo spirito sovrumano investiva Saul, Davide prendeva in mano la cetra e suonava: Saul si calmava e si sentiva meglio e lo spirito cattivo si ritirava da lui.


Nova Vulgata 1 Sam16,23Igitur, quandocumque spiritus Dei arripiebat Saul, David tollebat citharam et percutiebat manu sua; et refocillabatur Saul et levius habebat: recedebat enim ab eo spiritus malus.