Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Filèmone - 1

Filèmone

CEI 1974 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 1974 1 1,1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al nostro caro collaboratore Filèmone,
Nova Vulgata EPhilePaulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro 
1 Iesu Christi
CEI 1974 alla sorella Appia, ad Archippo nostro compagno d`armi e alla comunità che si raduna nella tua casa:
1,2 Archippo è il ministro sacro di cfr. Col 4, 17.
Nova Vulgata EPhile1,2et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae in domo tua est:
CEI 1974 1,3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
Nova Vulgata EPhile1,3gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
CEI 1974 1,4 Rendo sempre grazie a Dio ricordandomi di te nelle mie preghiere,
Nova Vulgata
EPhile1,4Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis, 
CEI 1974 perché sento parlare della tua carità per gli altri e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi.
1,5 I santi sono i fedeli in virtù della loro consacrazione a Cristo.
Nova Vulgata EPhileaudiens caritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos, 
5 in Domino Iesu
CEI 1974 1,6 La tua partecipazione alla fede diventi efficace per la conoscenza di tutto il bene che si fa tra voi per Cristo.
Nova Vulgata EPhileut communio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis in Christum; 
6 ut communicatio fidei tuae | omnis boni in nobis in Christo Iesu 
CEI 1974 1,7 La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, poiché il cuore dei credenti è stato confortato per opera tua.
Richiesta in favore di Onesimo
Nova Vulgata EPhile1,7gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
CEI 1974 1,8 Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di comandarti ciò che devi fare,
Nova Vulgata
EPhilePropter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rem pertinet, 
8 habentes in Christo Iesu
CEI 1974 preferisco pregarti in nome della carità, così qual io sono, Paolo, vecchio, e ora anche prigioniero per Cristo Gesù;
1,9 Paolo vuole intenerirlo. L’apostolo era sui sessant’anni, ma prostrato dalle sofferenze e dalle fatiche dell’apostolato.
Nova Vulgata EPhilepropter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Christi Iesu; 
9 cum sis talis | Iesu Christi
CEI 1974 1,10 ti prego dunque per il mio figlio, che ho generato in catene,
Nova Vulgata EPhile1,10obsecro te de meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo, 
CEI 1974 Onesimo, lui che un giorno ti fu inutile, ma ora è utile a te e a me.
1,11 Onesimo in greco significa nella « utile ».
Nova Vulgata EPhile1,11qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi et mihi utilis, 
CEI 1974 Te l`ho rimandato, lui, il mio cuore.
1,12 Il mio cuore: definizione sconvolgente in un tempo in cui lo schiavo era soltanto una cosa.
Nova Vulgata EPhilequem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea;
12 quem remisi, tu autem illum id est mea viscera, suscipe
CEI 1974 1,13 Avrei voluto trattenerlo presso di me perché mi servisse in vece tua nelle catene che porto per il vangelo.
Nova Vulgata EPhile1,13quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
CEI 1974 1,14 Ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, perché il bene che farai non sapesse di costrizione, ma fosse spontaneo.
Nova Vulgata
EPhile1,14Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium. 
CEI 1974 Forse per questo è stato separato da te per un momento perché tu lo riavessi per sempre;
1,15 La fuga si è rivelata provvidenziale.
Nova Vulgata EPhileForsitan enim ideo discessit ad horam, ut aeternum illum reciperes, 
15 ad horam a te ut
CEI 1974 1,16 non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello carissimo in primo luogo a me, ma quanto più a te, sia come uomo, sia come fratello nel Signore.
Nova Vulgata EPhile1,16iam non ut servum sed plus servo, carissimum fratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
CEI 1974 1,17 Se dunque tu mi consideri come amico, accoglilo come me stesso.
Nova Vulgata
EPhile1,17Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me. 
CEI 1974 1,18 E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto.
Nova Vulgata EPhile1,18Si autem aliquid nocuit tibi aut debet, hoc mihi imputa. 
CEI 1974 Lo scrivo di mio pugno, io, Paolo: pagherò io stesso. Per non dirti che anche tu mi sei debitore e proprio di te stesso!
1,19 Filemone deve a Paolo la sua fede e la sua salvezza.
Nova Vulgata EPhile1,19Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; ut non dicam tibi quod et teipsum mihi debes. 
CEI 1974 1,20 Sì, fratello! Che io possa ottenere da te questo favore nel Signore; dà questo sollievo al mio cuore in Cristo!
Nova Vulgata EPhileIta, frater! Ego te fruar in Domino; refice viscera mea in Christo!
20 refice viscera mea in Domino
CEI 1974 1,21 Ti scrivo fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.
Notizie e saluti
Nova Vulgata
EPhile1,21Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quod dico, facies. 
CEI 1974 1,22 Al tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
Nova Vulgata EPhile1,22Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationes vestras donari me vobis.
CEI 1974 Ti saluta Epafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù,
1,23-25 Cfr. Col 4, 10-11. Forse Èpafra era un coinquilino di Paolo nella casa in viveva prigioniero: cfr. At 28, 30.
Nova Vulgata
EPhile1,23Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu, 
CEI 1974 1,24 con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
Nova Vulgata EPhile1,24Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
CEI 1974 1,25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.
Nova Vulgata
EPhileGratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro.
25 Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen