CEI 1974 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Filèmone - 1
Filèmone
CEI 1974 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 1974
1
1,1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al nostro caro collaboratore Filèmone,
Nova Vulgata
EPhilePaulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro
CEI 1974
perché sento parlare della tua carità per gli altri e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi.
Nova Vulgata
EPhileaudiens caritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos,
CEI 1974
1,6 La tua partecipazione alla fede diventi efficace per la conoscenza di tutto il bene che si fa tra voi per Cristo.
Nova Vulgata
EPhileut communio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis in Christum;
CEI 1974
1,7 La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, poiché il cuore dei credenti è stato confortato per opera tua.
Richiesta in favore di Onesimo
Richiesta in favore di Onesimo
Nova Vulgata
EPhile1,7gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
Nova Vulgata
EPhilePropter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rem pertinet,
EPhilePropter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rem pertinet,
CEI 1974
preferisco pregarti in nome della carità, così qual io sono, Paolo, vecchio, e ora anche prigioniero per Cristo Gesù;
Nova Vulgata
EPhilepropter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Christi Iesu;
CEI 1974
Onesimo, lui che un giorno ti fu inutile, ma ora è utile a te e a me.
CEI 1974
Te l`ho rimandato, lui, il mio cuore.
Nova Vulgata
EPhilequem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea;
CEI 1974
1,13 Avrei voluto trattenerlo presso di me perché mi servisse in vece tua nelle catene che porto per il vangelo.
Nova Vulgata
EPhile1,13quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
CEI 1974
1,14 Ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, perché il bene che farai non sapesse di costrizione, ma fosse spontaneo.
Nova Vulgata
EPhile1,14Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium.
EPhile1,14Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium.
CEI 1974
Forse per questo è stato separato da te per un momento perché tu lo riavessi per sempre;
Nova Vulgata
EPhileForsitan enim ideo discessit ad horam, ut aeternum illum reciperes,
CEI 1974
1,16 non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello carissimo in primo luogo a me, ma quanto più a te, sia come uomo, sia come fratello nel Signore.
Nova Vulgata
EPhile1,16iam non ut servum sed plus servo, carissimum fratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
CEI 1974
Lo scrivo di mio pugno, io, Paolo: pagherò io stesso. Per non dirti che anche tu mi sei debitore e proprio di te stesso!
Nova Vulgata
EPhile1,19Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; ut non dicam tibi quod et teipsum mihi debes.
CEI 1974
1,20 Sì, fratello! Che io possa ottenere da te questo favore nel Signore; dà questo sollievo al mio cuore in Cristo!
Nova Vulgata
EPhileIta, frater! Ego te fruar in Domino; refice viscera mea in Christo!
CEI 1974
1,21 Ti scrivo fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.
Notizie e saluti
Notizie e saluti
Nova Vulgata
EPhile1,21Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
EPhile1,21Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
CEI 1974
1,22 Al tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
Nova Vulgata
EPhile1,22Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationes vestras donari me vobis.
Nova Vulgata
EPhileGratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro.
EPhileGratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro.