Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 18

Evangelium Secundum Lucam

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 18 Dicebat autem parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
1 Dicebat autem et parabolam
Interconfessionale LcGesù raccontò una *parabola per insegnare ai *discepoli che bisogna pregare sempre, senza stancarsi mai.
Rimandi
18,1 pregare sempre Rm 1,10; 12,12; Fil 1,4; Col 1,3; 4,2; 1 Ts 5,17; 2 Ts 1,11; Fm 4. — senza stancarsi 2 Cor 4,1.16; Gal 6,9; Ef 3,13; 2 Ts 3,13.
Nova Vulgata 18,2dicens: “ Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat et hominem non reverebatur.
Interconfessionale Lc18,2Disse: «C’era in città un giudice che non rispettava nessuno: né Dio né gli uomini.
Nova Vulgata Vidua autem erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens: “Vindica me de adversario meo”.
3 Vidua autem quaedam
Interconfessionale Lc18,3Nella stessa città viveva anche una vedova. Essa andava sempre da quel giudice e gli chiedeva: Fammi giustizia contro il mio avversario.
Nova Vulgata 18,4Et nolebat per multum tempus; post haec autem dixit intra se: “Etsi Deum non timeo nec hominem revereor,
Interconfessionale Lc18,4«Per un po’ di tempo il giudice non volle intervenire, ma alla fine pensò: “Di Dio non mi importa niente e degli uomini non mi curo:
Nova Vulgata 18,5tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens suggillet me ”.
Interconfessionale Lctuttavia farò giustizia a questa vedova perché mi dà ai nervi. Così non verrà più a stancarmi con le sue richieste”».
Rimandi
18,5 perché mi dà ai nervi Lc 11,8.
Nova Vulgata 18,6Ait autem Dominus: “ Audite quid iudex iniquitatis dicit;
Interconfessionale Lc18,6Poi il Signore continuò: «Fate bene attenzione a ciò che ha detto quel giudice ingiusto.
Nova Vulgata 18,7Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
Interconfessionale LcSe fa così lui, volete che Dio non faccia giustizia ai suoi figli che lo invocano giorno e notte? Tarderà ad aiutarli?
Rimandi
18,7 Tarderà ad aiutarli? Sal 44,23-25; Zc 1,12; 2 Pt 3,9; Ap 6,9-11.
Nova Vulgata Dico vobis: Cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra? ”.
8 Dico vobis quia
Interconfessionale LcVi assicuro che Dio farà loro giustizia, e molto presto! Ma quando il *Figlio dell’uomo tornerà troverà ancora fede sulla terra?».
Rimandi
18,8 molto presto! Lc 17,22-30. — il Figlio dell’uomo Mt 8,20+. — suo ritorno Mt 10,23+. — troverà ancora fede? cfr. Mt 24,10-12; 2 Ts 2,3.
Note al Testo
18,8 troverà ancora fede?: sul tema della fede Luca insiste: vedi 7,9; 8,25; 18,42.
Nova Vulgata
18,9Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
Interconfessionale LcPoi Gesù raccontò un’altra parabola per alcuni che si ritenevano giusti e disprezzavano gli altri.
Rimandi
18,9 si ritenevano giusti cfr. Lc 5,32; 10,29; 15,7; 16,15.
Nova Vulgata 18,10“ Duo homines ascenderunt in templum, ut orarent: unus pharisaeus et alter publicanus.
Interconfessionale LcDisse: «Una volta c’erano due uomini: uno era *fariseo e l’altro era un agente delle tasse. Un giorno salirono al *Tempio per pregare.
Note al Testo
18,10 tasse: vedi nota a 3,12.
Nova Vulgata 18,11Pharisaeus stans haec apud se orabat: “Deus, gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum, raptores, iniusti, adulteri, velut etiam hic publicanus;
Interconfessionale Lc18,11«Il fariseo se ne stava in piedi e pregava così tra sé: “O Dio, ti ringrazio perché io non sono come gli altri uomini: ladri, imbroglioni, adùlteri. Io sono diverso anche da quell’agente delle tasse.
Nova Vulgata 18,12ieiuno bis in sabbato, decimas do omnium, quae possideo”.
Interconfessionale LcIo digiuno due volte alla settimana e offro al Tempio la decima parte di quello che guadagno”.
Rimandi
18,12 pratica del digiuno Mt 6,16+; 11,18; 5,33. — la decima parte di quello che guadagno Gn 14,20; cfr. Mt 23,23+; Lc 11,42.
Nova Vulgata 18,13Et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare, sed percutiebat pectus suum dicens: “Deus, propitius esto mihi peccatori”.
Interconfessionale Lc«L’agente delle tasse invece si fermò indietro e non voleva neppure alzare lo sguardo al cielo. Anzi si batteva il petto dicendo: “O Dio, abbi pietà di me che sono un povero peccatore!”.
Rimandi
18,13 battersi il petto Lc 23,48. — abbi pietà Sal 51,3.
Nova Vulgata 18,14Dico vobis: Descendit hic iustificatus in domum suam ab illo. Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur; et, qui se humiliat, exaltabitur ”.
Interconfessionale Lc«Vi assicuro che l’agente delle tasse tornò a casa perdonato; l’altro invece no. Perché, chi si esalta sarà abbassato; chi invece si abbassa sarà innalzato».
Rimandi
18,14 perdonato Fil 3,9. — innalzato, abbassato Mt 18,4; 23,12+.
Nova Vulgata
18,15Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret; quod cum viderent, discipuli increpabant illos.
Interconfessionale LcAlcune persone portavano i loro bambini a Gesù e volevano farglieli benedire, ma i discepoli li sgridavano.
Note al Testo
18,15 e volevano… benedire: altri: perché li toccasse.
Nova Vulgata 18,16Iesus autem convocans illos dixit: “ Sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare; talium est enim regnum Dei.
Interconfessionale Lc18,16Allora Gesù chiamò vicino a sé i bambini e disse ai suoi discepoli: «Lasciate che i bambini vengano a me e non impediteglielo, perché Dio dà il suo *regno a quelli che sono come loro.
Nova Vulgata 18,17Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud ”.
Interconfessionale LcIo vi assicuro: chi non lo accoglie come farebbe un bambino non vi entrerà».
Rimandi
18,17 come farebbe un bambino Mt 18,3; cfr. Lc 10,21. — entrare nel regno di Dio Mt 5,20+.
Nova Vulgata
18,18Et interrogavit eum quidam princeps dicens: “ Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo? ”.
Interconfessionale LcUno dei capi domandò un giorno a Gesù:
*Maestro buono, che cosa devo fare per ottenere la vita eterna?
Rimandi
18,18 che cosa devo fare? Lc 10,25+.
Note al Testo
18,18 Uno dei capi: oppure: Un notabile.
Nova Vulgata 18,19Dixit autem ei Iesus: “ Quid me dicis bonum? Nemo bonus nisi solus Deus.
Interconfessionale Lc18,19Gesù gli rispose:
— Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne Dio!
Nova Vulgata Mandata nosti: non moechaberis, non occides, non furtum facies, non falsum testimonium dices, honora patrem tuum et matrem ”.
20 non occides, non moechaberis
Interconfessionale LcI comandamenti li conosci:
Non commettere adulterio,
non uccidere,
non rubare,
non dire il falso contro nessuno,
rispetta tuo padre e tua madre!
Rimandi
18,20 elenco dei comandamenti Es 20,12-16; Dt 5,16-20; cfr. Rm 13,9.
Nova Vulgata Qui ait: “ Haec omnia custodivi a iuventute ”.
21 a iuventute mea
Interconfessionale Lc18,21Ma quell’uomo disse:
— Fin da giovane io ho ubbidito a tutti questi comandamenti.
Nova Vulgata 18,22Quo audito, Iesus ait ei: “ Adhuc unum tibi deest: omnia, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni, sequere me ”.
Interconfessionale LcGesù lo ascoltò, poi gli disse:
— Ancora una cosa ti manca: vendi tutto quel che possiedi e i soldi che ricavi distribuiscili ai poveri. Allora avrai un tesoro in cielo. Poi vieni e seguimi!
Rimandi
18,22 tutto quello che possiedi Lc 5,11+. — vendere per dare Mt 19,21+. — un tesoro nei cieli Mt 6,20; Col 3,1-2; cfr. Sir 29,11.
Note al Testo
18,22 Luca ribadisce un concetto che gli è caro: quello della radicalità evangelica: vedi 5,11; 12,21.33; 14,33.
Nova Vulgata 18,23His ille auditis, contristatus est, quia dives erat valde.
Interconfessionale Lc18,23Ma quell’uomo, udita la proposta di Gesù, diventò molto triste. Era troppo ricco.
Nova Vulgata Videns autem illum Iesus tristem factum dixit: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrant.
24 in regnum Dei intrabunt
Interconfessionale Lc18,24Gesù notò la sua tristezza e disse: «Com’è difficile per quelli che sono ricchi entrare nel *regno di Dio!
Nova Vulgata 18,25Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei ”.
Interconfessionale Lc18,25Se è difficile che un cammello passi attraverso la cruna di un ago, è ancor più difficile che un ricco possa entrare nel regno di Dio».
Nova Vulgata 18,26Et dixerunt, qui audiebant: “ Et quis potest salvus fieri? ”.
Interconfessionale Lc18,26Quelli che lo ascoltavano domandarono a Gesù:
— Ma allora chi potrà mai salvarsi?
Nova Vulgata Ait autem illis: “ Quae impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum ”.
27 Ait illis
Interconfessionale LcGesù rispose:
— Ciò che è impossibile agli uomini è possibile a Dio.
Rimandi
18,27 impossibile, possibile Mc 14,36; cfr. Zc 8,6; Gn 18,14; Gb 42,2.
Nova Vulgata
Ait autem Petrus: “ Ecce nos dimisimus nostra et secuti sumus te ”.
28 dimisimus omnia
Interconfessionale Lc18,28Allora Pietro gli disse:
— E noi? Noi abbiamo abbandonato tutto quel che avevamo per venire con te.
Nova Vulgata Qui dixit eis: “ Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquit domum aut uxorem aut fratres aut parentes aut filios propter regnum Dei,
29 domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios
Interconfessionale Lc18,29Gesù si volse ai discepoli e rispose:
— Io vi assicuro che se qualcuno ha abbandonato casa, moglie, fratelli, genitori e figli… per il regno di Dio,
Nova Vulgata 18,30et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam ”.
Interconfessionale Lccostui riceverà molto di più già in questa vita, e nel mondo futuro riceverà la vita eterna.
Rimandi
18,30 in questa vita… nel futuro Mt 12,32; Lc 16,8; 20,34-35.
Nova Vulgata
Assumpsit autem Duodecim et ait illis: “ Ecce ascendimus Ierusalem, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per Prophetas de Filio hominis:
31 Assumpsit autem Iesus | ascendimus Hierosolyma
Interconfessionale LcPoi Gesù prese da parte i dodici *discepoli e disse loro: «Ecco, noi stiamo salendo verso Gerusalemme. Là si realizzerà tutto quel che i *profeti hanno scritto riguardo al *Figlio dell’uomo.
Rimandi
18,31 i dodici discepoli Mt 10,2+. — quello che i profeti hanno scritto Lc 24,25-27.44-46; At 3,18; 13,27-29. — il Figlio dell’uomo Mt 8,20+.
Nova Vulgata tradetur enim gentibus et illudetur et contumeliis afficietur et conspuetur,
32 et inludetur et flagellabitur et conspuetur
Interconfessionale LcEgli sarà consegnato ai pagani ed essi gli rideranno in faccia, lo copriranno di offese e di sputi,
Rimandi
18,32 annunzi della Passione Lc 9,22 par.; 9,44-45 par.; 12,50; 13,32-33; 17,25.
Nova Vulgata 18,33et, postquam flagellaverint, occident eum, et die tertia resurget ”.
Interconfessionale Lc18,33lo prenderanno a frustate e lo uccideranno. Ma il terzo giorno risorgerà».
Nova Vulgata 18,34Et ipsi nihil horum intellexerunt; et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intellegebant, quae dicebantur.
Interconfessionale LcI discepoli però non capirono nulla di tutto questo. Il significato di ciò che Gesù diceva rimase per loro misterioso e non riuscivano affatto a capire.
Rimandi
18,34 incomprensione dei discepoli Mc 9,32; Lc 9,45.
Nova Vulgata
18,35Factum est autem cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam mendicans.
Interconfessionale Lc18,35Gesù stava avvicinandosi alla città di Gèrico; un cieco seduto sul bordo della strada chiedeva l’elemosina.
Nova Vulgata 18,36Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
Interconfessionale Lc18,36Il cieco sentì passare la gente e domandò che cosa c’era.
Nova Vulgata Dixerunt autem ei: “ Iesus Nazarenus transit ”.
37 Dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
Interconfessionale LcGli risposero: «Passa Gesù di Nàzaret!».
Rimandi
18,37 Gesù di Nàzaret (il Nazareno) Mt 2,23+; At 2,22; 3,6; 4,10; 6,14; 22,8; 24,5; 26,9.
Nova Vulgata 18,38Et clamavit dicens: “ Iesu, fili David, miserere mei! ”.
Interconfessionale LcAllora quel cieco gridò: «Gesù, *Figlio di Davide, abbi pietà di me!».
Rimandi
18,38 Figlio di Davide Mt 1,1+. — abbi pietà di me! Mt 9,27; 15,22; Lc 17,13.
Nova Vulgata 18,39Et qui praeibant, increpabant eum, ut taceret; ipse vero multo magis clamabat: “ Fili David, miserere mei! ”.
Interconfessionale Lc18,39Quelli che passavano lo sgridavano per farlo stare zitto. Ma egli gridava ancor più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!».
Nova Vulgata 18,40Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum:
Interconfessionale Lc18,40Gesù si fermò e ordinò che gli portassero il cieco. Quando fu vicino Gesù gli chiese:
Nova Vulgata Quid tibi vis faciam? ”. At ille dixit: “ Domine, ut videam ”.
41 dicens: Quid tibi
Interconfessionale Lc— Che cosa vuoi che io faccia per te?
Il cieco disse:
— Signore, fa’ che io possa vederci di nuovo!
Rimandi
18,41 Che cosa vuoi? Mc 10,36.
Nova Vulgata 18,42Et Iesus dixit illi: “ Respice! Fides tua te salvum fecit ”.
Interconfessionale LcAllora Gesù gli disse:
— Apri i tuoi occhi! La tua fede ti ha salvato.
Rimandi
18,42 La tua fede ti ha salvato Lc 7,50+.
Nova Vulgata 18,43Et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs, ut vidit, dedit laudem Deo.
Interconfessionale LcIn un attimo il cieco ricuperò la vista. Poi si mise a seguire Gesù, ringraziando Dio. Anche la gente che era presente ed aveva visto il fatto si mise a lodare Dio.
Rimandi
18,43 lodare Dio Lc 2,20+.