Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ruth - 3

Ruth

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 3 3,1Et dixit ad eam Noemi socrus sua: «Filia mea, quaeram tibi requiem et providebo, ut bene sit tibi.
Interconfessionale RtUn giorno Noemi, sua suocera, disse a Rut:
— Devo trovarti una sistemazione che ti faccia star bene.
Rimandi
3,1 Devo trovarti una sistemazione Rt 1,9.
Nova Vulgata 3,2Booz propinquus noster, cuius puellis in agro iuncta eras, ecce ipse hac nocte aream hordei ventilat.
Interconfessionale Rt3,2Ora stammi bene a sentire: questo Booz che ti ha lasciato lavorare con le sue serve è un nostro parente. Questa sera egli sarà sull’aia a vagliare l’orzo.
Nova Vulgata 3,3Lavare igitur, ungere et induere pallio tuo ac descende in aream; non te videat homo, donec esum potumque finierit.
Interconfessionale Rt3,3Tu lavati, profumati e metti i tuoi abiti migliori. Poi andrai sull’aia, ma non farti vedere da lui prima che abbia finito di mangiare e di bere.
Nova Vulgata 3,4Quando autem ierit ad dormiendum, nota locum, in quo dormiat; veniesque et discooperies pallium, quo operitur a parte pedum, et ibi iacebis. Ipse autem dicet tibi quid agere debeas».
Interconfessionale Rt3,4Guarda bene dove va a dormire e dopo che si è coricato va’, scoprigli i piedi e coricati anche tu. Egli stesso ti dirà quello che devi fare.
Nova Vulgata 3,5Quae respondit: «Quidquid praeceperis, faciam».
Interconfessionale Rt3,5Rut le rispose:
— Farò come mi hai detto.
Nova Vulgata
3,6Descenditque in aream et fecit omnia, quae sibi imperaverat socrus.
Interconfessionale Rt3,6Allora si recò sull’aia e fece proprio come le aveva detto la suocera.
Nova Vulgata
3,7Cumque comedisset Booz et bibisset et factus esset hilarior issetque ad dormiendum in extrema parte acervi manipulorum, venit abscondite et, discooperto a pedibus eius pallio, se proiecit.
Interconfessionale Rt3,7Quando Booz ebbe finito di mangiare e di bere, fu di buon umore. Andò accanto al mucchio di orzo e si stese per dormire. Rut si avvicinò di nascosto, gli scoprì i piedi e si coricò.
Nova Vulgata 3,8Et ecce, nocte iam media, expavit homo et erexit se viditque mulierem iacentem ad pedes suos.
Interconfessionale Rt3,8Durante la notte, Booz si svegliò di soprassalto, si girò e restò sorpreso di vedere la donna.
Nova Vulgata 3,9Et ait illi: «Quae es?». Illaque respondit: «Ego sum Ruth ancilla tua. Expande pallium tuum super famulam tuam, quia tibi est ius redemptionis».
Interconfessionale Rt3,9— Chi sei? — le domandò.
— Sono Rut, la tua serva, — rispose. — Stendi sulla tua serva il lembo del tuo mantello, perché a te compete di riscattarmi.
Nova Vulgata 3,10Et ille: «Benedicta, inquit, es a Domino, filia; et priorem pietatem posteriore superasti, quia non es secuta iuvenes pauperes sive divites.
Interconfessionale Rt3,10— Il Signore ti benedica, figlia mia — disse Booz. — Hai mostrato una lealtà ancora più grande di prima, non andando dietro a uomini giovani, ricchi o poveri che siano.
Nova Vulgata 3,11Noli ergo metuere, sed, quidquid dixeris mihi, faciam tibi; scit enim omnis populus, qui habitat intra portas urbis meae, mulierem te esse fortem.
Interconfessionale RtDunque non temere, figlia mia. Tutto quello che mi dici lo farò. Qui tutti sanno che sei una donna di valore.
Rimandi
3,11 donna di valore Prv 2,4; 31,10; Sir 26,1-3.
Nova Vulgata 3,12Nec abnuo me propinquum, sed est alius me propinquior.
Interconfessionale Rt3,12È vero, io sono responsabile per il tuo riscatto, ma c’è un altro che ti è parente più prossimo di me.
Nova Vulgata 3,13Quiesce hac nocte et, facto mane, si te voluerit propinquitatis iure suscipere, bene, suscipiat; sin autem ille noluerit, vivit Dominus, ego te absque ulla dubitatione suscipiam! Dormi usque mane».
Interconfessionale RtPassa qui la notte. Se domattina lui vuole riscattarti, bene, lo potrà fare. Se non vorrà, giuro per il Dio vivente che ti riscatterò io. Rimani qui coricata fino a domattina.
Rimandi
3,13 Se vuole riscattarti, bene. Dt 25,5; Mt 22,24.
Nova Vulgata
3,14Dormivit itaque ad pedes eius usque ad noctis abscessum. Surrexitque, antequam homines se cognoscerent mutuo, et dixit Booz: «Cave, ne quis noverit quod huc veneris».
Interconfessionale Rt3,14Rut rimase coricata ai suoi piedi fino al mattino, ma si alzò prima dell’alba per non essere riconosciuta. Booz infatti le aveva detto: «Che non si sappia che una donna è venuta sull’aia».
Nova Vulgata Et rursum: «Expande, inquit, palliolum tuum, quo operiris, et tene utraque manu». Qua extendente et tenente, mensus est sex modios hordei et posuit super eam; quae portans ingressa est civitatem
15 Ingressa est - Lege cum multiss mss, Syr et Vg wattābō’; TM «et ingressus est»
Interconfessionale RtPrima che lei andasse via, Booz disse:
— Stendi il mantello che hai addosso.
Lei lo stese, e lui vi versò circa venti chili d’orzo e glielo mise sulle spalle. Poi Rut se ne tornò in città.
Note al Testo
3,15,17 circa venti chili d’orzo: potrebbe essere questo l’equivalente delle sei misure d’orzo di cui parla il testo ebraico.
Nova Vulgata 3,16et venit ad socrum suam. Quae dixit ei: «Quid egisti, filia?». Narravitque ei omnia, quae sibi fecisset homo,
Interconfessionale Rt3,16Quando fu a casa, sua suocera le domandò:
— Sei tu, figlia mia?
Ella allora le raccontò tutto quello che l’uomo aveva fatto per lei,
Nova Vulgata 3,17et ait: «Ecce sex modios hordei dedit mihi et ait: “Nolo vacuam te reverti ad socrum tuam”».
Interconfessionale Rt3,17e aggiunse:
— Mi ha dato questi venti chili d’orzo, dicendomi: non tornare a mani vuote da tua suocera.
Nova Vulgata 3,18Dixitque Noemi: «Exspecta, filia, donec videamus quem res exitum habeat; neque enim cessabit homo, nisi compleverit hodie, quod locutus est».
Interconfessionale Rt3,18Noemi le disse:
— Rimani qui, figlia mia, finché tu non sappia come la cosa va a finire. Certamente Booz non si darà pace se non sistemerà la faccenda oggi stesso.