Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 6
Evangelium Secundum Matthaeum
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
6
Attendite, ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis; alioquin mercedem non habetis apud Patrem vestrum, qui in caelis est.
Nova Vulgata
6,2Cum ergo facies eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis: Receperunt mercedem suam.
Interconfessionale
Mt«Quando dai qualcosa ai poveri, non fare come gli ipocriti, non farlo sapere a tutti. Essi fanno così nelle *sinagoghe e per le strade, perché cercano di essere lodati dalla gente. Ma io vi assicuro che questa è l’unica loro ricompensa.
Interconfessionale
Mt«Invece, quando fai l’elemosina, non farlo sapere a nessuno, neanche ai tuoi amici.
Nova Vulgata
6,4ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
Interconfessionale
Mt6,4La tua elemosina rimarrà segreta; ma Dio, tuo Padre, vede anche ciò che è nascosto, e ti ricompenserà».
Nova Vulgata
6,5Et cum oratis, non eritis sicut hypocritae, qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus. Amen dico vobis: Receperunt mercedem suam.
6,5Et cum oratis, non eritis sicut hypocritae, qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus. Amen dico vobis: Receperunt mercedem suam.
Interconfessionale
Mt6,5«E quando pregate, non fate come gli ipocriti che si mettono a pregare nelle sinagoghe o agli angoli delle piazze per farsi vedere dalla gente. Vi assicuro che questa è l’unica loro ricompensa.
Nova Vulgata
Tu autem cum orabis, intra in cubiculum tuum et, clauso ostio tuo, ora Patrem tuum, qui est in abscondito; et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
Interconfessionale
Mt«Tu invece, quando preghi, entra in camera tua e chiudi la porta. Poi, prega Dio, presente anche in quel luogo nascosto. E Dio tuo Padre, che vede anche ciò che è nascosto, ti darà la ricompensa».
Nova Vulgata
6,7Orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici: putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur.
Interconfessionale
Mt«Quando pregate, non usate tante parole come fanno i pagani: essi pensano che a furia di parlare Dio finirà per ascoltarli.
Interconfessionale
MtDunque, pregate così:
Padre nostro che sei in cielo,
fa’ che tutti riconoscano te ∆come Padre,
Padre nostro che sei in cielo,
fa’ che tutti riconoscano te ∆come Padre,
Rimandi
6,9
Padre che sei in cielo Mt 5,16.45; 6,1.9; 7,11; 12,50; 14,26; 16,17; 18,14; 23,9 ecc.; Mc 11,25; Lc 11,13. — riconoscano te come Dio Lv 22,32; Dt 32,51; Ez 28,22.25; 36,23; cfr. Gv 12,28.
Note al Testo
6,9
fa’… come Padre: altri: sia santificato il tuo nome. — come Padre: altri: come Dio.
Interconfessionale
Mtche il tuo regno venga,
che la tua volontà si compia
anche in terra come in cielo.
che la tua volontà si compia
anche in terra come in cielo.
Rimandi
6,10
tuo regno Mt 3,2+. — regno di Dio Mt 6,33; 12,28; 19,24; 21,31.43; Mc 1,15; 4,11.26.30; 9,1.47; 10,14; 15,23-25; 12,34; 14,25; 15,43 par.; Gv 3,3.5; At 1,3; 8,12; 14,22; 19,8; 28,23.31; Rm 14,17; 1 Cor 4,20; 6,9; 15,24.50; Gal 5,21; Col 4,11; 1 Ts 2,12; 2 Ts 1,5; Gc 2,5; Ap 12,10. — tua volontà Is 44,28; Ez 36,27; Mt 7,21.24-27; 12,50; 18,14; 21,31; 26,42 par.; Gv 7,17; 9,31; Ef 1,5.9.
Interconfessionale
MtFa’ che non cadiamo nella tentazione,
ma liberaci dal Male.
ma liberaci dal Male.
Nova Vulgata
Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum, dimittet et vobis Pater vester caelestis;
Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum, dimittet et vobis Pater vester caelestis;
Interconfessionale
Mt6,15Ma se non perdonerete agli altri il male che hanno fatto, neppure il Padre vostro perdonerà le vostre colpe».
Nova Vulgata
Cum autem ieiunatis, nolite fieri sicut hypocritae tristes; demoliuntur enim facies suas, ut pareant hominibus ieiunantes. Amen dico vobis: Receperunt mercedem suam.
Cum autem ieiunatis, nolite fieri sicut hypocritae tristes; demoliuntur enim facies suas, ut pareant hominibus ieiunantes. Amen dico vobis: Receperunt mercedem suam.
Interconfessionale
Mt«E quando fate un *digiuno religioso, non agite come gli ipocriti. Essi mostrano la faccia triste, perché tutti vedano che stanno digiunando. Ma io vi assicuro che questa è l’unica loro ricompensa.
Nova Vulgata
6,18ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo, qui est in abscondito; et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
Interconfessionale
Mt6,18perché la gente non si accorga che tu stai digiunando. E Dio tuo Padre, che vede anche ciò che è nascosto, ti ricompenserà».
Nova Vulgata
6,19Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra, ubi aerugo et tinea demolitur, et ubi fures effodiunt et furantur;
6,19Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra, ubi aerugo et tinea demolitur, et ubi fures effodiunt et furantur;
Interconfessionale
Mt«Non accumulate ricchezze in questo mondo. Qui i tarli e la ruggine distruggono ogni cosa e i ladri vengono e portano via.
Nova Vulgata
6,20thesaurizate autem vobis thesauros in caelo, ubi neque aerugo neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt nec furantur;
Nova Vulgata
Lucerna corporis est oculus. Si ergo fuerit oculus tuus simplex, totum corpus tuum lucidum erit;
Lucerna corporis est oculus. Si ergo fuerit oculus tuus simplex, totum corpus tuum lucidum erit;
Interconfessionale
Mt6,22«Gli occhi sono come lampada per il corpo: se i tuoi occhi sono buoni, tu sarai totalmente nella luce,
Nova Vulgata
6,23si autem oculus tuus nequam fuerit, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebrae sunt, tenebrae quantae erunt!
Nova Vulgata
6,24Nemo potest duobus dominis servire: aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet; non potestis Deo servire et mammonae.
6,24Nemo potest duobus dominis servire: aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet; non potestis Deo servire et mammonae.
Interconfessionale
Mt«Nessuno può servire due padroni: perché, o amerà l’uno e odierà l’altro; oppure preferirà il primo e disprezzerà il secondo. Non potete servire Dio e i soldi».
Rimandi
6,24
Dio e i soldi Lc 16,9.
Note al Testo
6,24
soldi: questo è il senso della parola aramaica contenuta nel testo originale: Mammona.
Nova Vulgata
6,25Ideo dico vobis: Ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus quam vestimentum?
6,25Ideo dico vobis: Ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus quam vestimentum?
Interconfessionale
Mt«Perciò io vi dico: non preoccupatevi troppo del mangiare e del bere che vi servono per vivere, o dei vestiti che vi servono per coprirvi. Non è forse vero che la vita è più importante del cibo e il corpo è più importante del vestito?
Nova Vulgata
6,26Respicite volatilia caeli, quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea, et Pater vester caelestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis?
Interconfessionale
Mt«Guardate gli uccelli del cielo: essi non seminano, non raccolgono e non mettono il raccolto nei granai. Eppure il Padre vostro che è in cielo li nutre! Ebbene, voi non valete forse più di loro?
Nova Vulgata
Quis autem vestrum cogitans potest adicere ad aetatem suam cubitum unum?
Interconfessionale
Mt6,27«E chi di voi con tutte le sue preoccupazioni può vivere un giorno più di quel che è stabilito?
Nova Vulgata
6,28Et de vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant neque nent.
Interconfessionale
Mt6,28«Anche per i vestiti, perché vi preoccupate tanto? Guardate come crescono i fiori dei campi: non lavorano, non si fanno vestiti.
Nova Vulgata
Si autem fenum agri, quod hodie est et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos, modicae fidei?
Nova Vulgata
6,31Nolite ergo solliciti esse dicentes: “Quid manducabimus?”, aut: “Quid bibemus?”, aut: “Quo operiemur?”.
Interconfessionale
Mt6,31«Dunque, non state a preoccuparvi troppo, dicendo: “Che cosa mangeremo?, che cosa berremo?, come ci vestiremo?”.
Nova Vulgata
Haec enim omnia gentes inquirunt; scit enim Pater vester caelestis quia his omnibus indigetis.
Nova Vulgata
6,33Quaerite autem primum regnum Dei et iustitiam eius, et haec omnia adicientur vobis.
Interconfessionale
Mt6,33«Voi invece cercate prima il *regno di Dio e fate la sua volontà: tutto il resto Dio ve lo darà in più.
Nova Vulgata
6,34Nolite ergo esse solliciti in crastinum; crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse. Sufficit diei malitia sua.
Interconfessionale
MtPerciò, non preoccupatevi troppo per il domani: ci pensa lui, il domani, a portare altre pene. Per ogni giorno basta la sua pena».