Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 6

Evangelium Secundum Matthaeum

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 6 Attendite, ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis; alioquin mercedem non habetis apud Patrem vestrum, qui in caelis est.
1 mercedem non habebitis
Interconfessionale Mt«State attenti a non fare il bene in pubblico per il desiderio di essere ammirati dalla gente; altrimenti non avrete nessuna ricompensa dal Padre vostro che è in cielo.
Rimandi
6,1 in pubblico Mt 6,5.16; 23,5. — ricompensa Mt 5,46+.
Nova Vulgata 6,2Cum ergo facies eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis: Receperunt mercedem suam.
Interconfessionale Mt«Quando dai qualcosa ai poveri, non fare come gli ipocriti, non farlo sapere a tutti. Essi fanno così nelle *sinagoghe e per le strade, perché cercano di essere lodati dalla gente. Ma io vi assicuro che questa è l’unica loro ricompensa.
Rimandi
6,2 ipocriti Mt 6,5.16; 7,5; 15,7; 22,18; 23,13; 24,51; Lc 6,42; 12,56; 13,15.
Nova Vulgata
6,3Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua,
Interconfessionale Mt«Invece, quando fai l’elemosina, non farlo sapere a nessuno, neanche ai tuoi amici.
Note al Testo
6,3 non farlo… amici: altri: non sappia la tua sinistra ciò che fa la tua destra.
Nova Vulgata 6,4ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
Interconfessionale Mt6,4La tua elemosina rimarrà segreta; ma Dio, tuo Padre, vede anche ciò che è nascosto, e ti ricompenserà».
Nova Vulgata
6,5Et cum oratis, non eritis sicut hypocritae, qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus. Amen dico vobis: Receperunt mercedem suam.
Interconfessionale Mt6,5«E quando pregate, non fate come gli ipocriti che si mettono a pregare nelle sinagoghe o agli angoli delle piazze per farsi vedere dalla gente. Vi assicuro che questa è l’unica loro ricompensa.
Nova Vulgata Tu autem cum orabis, intra in cubiculum tuum et, clauso ostio tuo, ora Patrem tuum, qui est in abscondito; et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
6 ora Patrem tuum in abscondito
Interconfessionale Mt«Tu invece, quando preghi, entra in camera tua e chiudi la porta. Poi, prega Dio, presente anche in quel luogo nascosto. E Dio tuo Padre, che vede anche ciò che è nascosto, ti darà la ricompensa».
Rimandi
6,6 camera tua Is 26,20; Dn 6,11. — chiudi la porta 2 Re 4,33.
Note al Testo
6,6 quando preghi: altri: quando vuoi pregare.
Nova Vulgata 6,7Orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici: putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur.
Interconfessionale Mt«Quando pregate, non usate tante parole come fanno i pagani: essi pensano che a furia di parlare Dio finirà per ascoltarli.
Rimandi
6,7 preghiera alla maniera pagana 1 Re 18,27; Is 1,15; Sir 7,14.
Nova Vulgata 6,8Nolite ergo assimilari eis; scit enim Pater vester, quibus opus sit vobis, antequam petatis eum.
Interconfessionale MtNon fate come loro, perché Dio, vostro Padre, sa di che cosa avete bisogno, prima ancora che voi glielo chiediate.
Rimandi
6,8 vostro Padre sa Mt 6,32; Lc 12,30.
Nova Vulgata
6,9Sic ergo vos orabitis:
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum,
Interconfessionale MtDunque, pregate così:
Padre nostro che sei in cielo,
fa’ che tutti riconoscano te come Padre,
Rimandi
6,9 Padre che sei in cielo Mt 5,16.45; 6,1.9; 7,11; 12,50; 14,26; 16,17; 18,14; 23,9 ecc.; Mc 11,25; Lc 11,13. — riconoscano te come Dio Lv 22,32; Dt 32,51; Ez 28,22.25; 36,23; cfr. Gv 12,28.
Note al Testo
6,9 fa’… come Padre: altri: sia santificato il tuo nome. come Padre: altri: come Dio.
Nova Vulgata
6,10adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Interconfessionale Mtche il tuo regno venga,
che la tua volontà si compia
anche in terra come in cielo.
Nova Vulgata
6,11Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie;
Interconfessionale MtDacci oggi il nostro pane necessario.
Rimandi
6,11 oggi il pane Mt 6,34.
Note al Testo
6,11 necessario: si può anche tradurre quotidiano, sufficiente.
Nova Vulgata
6,12et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
Interconfessionale MtPerdona le nostre offese
come anche noi perdoniamo a chi ci ha offeso.
Rimandi
6,12 perdono delle offese Mt 18,24-27. — come noi… Mt 5,7; 6,14-15; 18,28-35; Mc 11,25.
Nova Vulgata
6,13et ne inducas nos in tentationem,
sed libera nos a Malo.
Interconfessionale MtFa’ che non cadiamo nella tentazione,
ma liberaci dal Male.
Rimandi
6,13 tentazione Mt 4,1-10 par.; 26,41 par.; 1 Cor 7,5; 10,13; 1 Ts 3,5; 1 Tm 6,9; Gc 1,13; 1 Pt 5,5-9; Ap 2,10. — il maligno/il tentatore Mt 5,37; 13,19.38; Gv 17,15; 2 Ts 3,3.
Note al Testo
6,13 dal Male: altri: dal Maligno.
Nova Vulgata
Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum, dimittet et vobis Pater vester caelestis;
14 Pater vester caelestis delicta vestra
Interconfessionale Mt«Perché, se voi perdonerete agli altri le loro colpe, il Padre vostro che è in cielo perdonerà anche a voi.
Rimandi
6,14 perdonare Ef 4,32; Col 3,13.
Nova Vulgata 6,15si autem non dimiseritis hominibus, nec Pater vester dimittet peccata vestra.
Interconfessionale Mt6,15Ma se non perdonerete agli altri il male che hanno fatto, neppure il Padre vostro perdonerà le vostre colpe».
Nova Vulgata
Cum autem ieiunatis, nolite fieri sicut hypocritae tristes; demoliuntur enim facies suas, ut pareant hominibus ieiunantes. Amen dico vobis: Receperunt mercedem suam.
16 Amen dico vobis quia
Interconfessionale Mt«E quando fate un *digiuno religioso, non agite come gli ipocriti. Essi mostrano la faccia triste, perché tutti vedano che stanno digiunando. Ma io vi assicuro che questa è l’unica loro ricompensa.
Rimandi
6,16 digiuno Es 34,28; Dn 9,3; Gl 2,12; Mt 4,2; 9,14-17; 17,21; At 13,2-3; 14,23. — perché tutti vedano Mt 6,5; 23,5.
Nova Vulgata 6,17Tu autem cum ieiunas, unge caput tuum et faciem tuam lava,
Interconfessionale Mt6,17«Tu invece, quando fai un digiuno, lavati la faccia e profumati i capelli,
Nova Vulgata 6,18ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo, qui est in abscondito; et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
Interconfessionale Mt6,18perché la gente non si accorga che tu stai digiunando. E Dio tuo Padre, che vede anche ciò che è nascosto, ti ricompenserà».
Nova Vulgata
6,19Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra, ubi aerugo et tinea demolitur, et ubi fures effodiunt et furantur;
Interconfessionale Mt«Non accumulate ricchezze in questo mondo. Qui i tarli e la ruggine distruggono ogni cosa e i ladri vengono e portano via.
Rimandi
6,19 tarli e ruggine Gc 5,2-3. — scassinare la casa Mt 24,43.
Note al Testo
6,19 vengono… via: altri: scassinano e rubano; il testo greco dice: perforano i muri, che nelle case povere della Palestina erano fatti di paglia o fango.
Nova Vulgata 6,20thesaurizate autem vobis thesauros in caelo, ubi neque aerugo neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt nec furantur;
Interconfessionale MtAccumulate piuttosto le vostre ricchezze in cielo. Là, i tarli e la ruggine non le distruggono e i ladri non vanno a rubare.
Rimandi
6,20 ricchezze nel cielo Mt 19,21 par.; Col 3,1-2.
Nova Vulgata ubi enim est thesaurus tuus, ibi erit et cor tuum.
21 ibi est et cor tuum
Interconfessionale Mt6,21Perché, dove sono le tue ricchezze, là c’è anche il tuo cuore».
Nova Vulgata
Lucerna corporis est oculus. Si ergo fuerit oculus tuus simplex, totum corpus tuum lucidum erit;
22 si fuerit oculus
Interconfessionale Mt6,22«Gli occhi sono come lampada per il corpo: se i tuoi occhi sono buoni, tu sarai totalmente nella luce,
Nova Vulgata 6,23si autem oculus tuus nequam fuerit, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebrae sunt, tenebrae quantae erunt!
Interconfessionale Mtma se i tuoi occhi sono cattivi, tu sarai totalmente nelle tenebre. Se dunque la luce in te è tenebra, come sarà nera quella tenebra!».
Rimandi
6,23 occhi cattivi Mt 20,15; Mc 7,22.
Nova Vulgata
6,24Nemo potest duobus dominis servire: aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet; non potestis Deo servire et mammonae.
Interconfessionale Mt«Nessuno può servire due padroni: perché, o amerà l’uno e odierà l’altro; oppure preferirà il primo e disprezzerà il secondo. Non potete servire Dio e i soldi».
Rimandi
6,24 Dio e i soldi Lc 16,9.
Note al Testo
6,24 soldi: questo è il senso della parola aramaica contenuta nel testo originale: Mammona.
Nova Vulgata
6,25Ideo dico vobis: Ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus quam vestimentum?
Interconfessionale Mt«Perciò io vi dico: non preoccupatevi troppo del mangiare e del bere che vi servono per vivere, o dei vestiti che vi servono per coprirvi. Non è forse vero che la vita è più importante del cibo e il corpo è più importante del vestito?
Rimandi
6,25 fiducia senza preoccupazione Mt 6,11; 7,7-11; 16,5-12; Mc 13,15; Fil 4,6; 1 Pt 5,7.
Nova Vulgata 6,26Respicite volatilia caeli, quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea, et Pater vester caelestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis?
Interconfessionale Mt«Guardate gli uccelli del cielo: essi non seminano, non raccolgono e non mettono il raccolto nei granai. Eppure il Padre vostro che è in cielo li nutre! Ebbene, voi non valete forse più di loro?
Rimandi
6,26 più importanti di loro Mt 10,31; Lc 12,7.24.
Nova Vulgata Quis autem vestrum cogitans potest adicere ad aetatem suam cubitum unum?
27 adicere ad staturam suam
Interconfessionale Mt6,27«E chi di voi con tutte le sue preoccupazioni può vivere un giorno più di quel che è stabilito?
Nova Vulgata 6,28Et de vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant neque nent.
Interconfessionale Mt6,28«Anche per i vestiti, perché vi preoccupate tanto? Guardate come crescono i fiori dei campi: non lavorano, non si fanno vestiti.
Nova Vulgata 6,29Dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.
Interconfessionale MtEppure vi assicuro che nemmeno Salomone, con tutta la sua ricchezza, ha mai avuto un vestito così bello!
Rimandi
6,29 Salomone 1 Re 10.
Nova Vulgata Si autem fenum agri, quod hodie est et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos, modicae fidei?
30 minimae fidei
Interconfessionale MtSe dunque Dio rende così belli i fiori dei campi che oggi ci sono e il giorno dopo vengono bruciati, a maggior ragione procurerà un vestito a voi, gente di poca fede!
Rimandi
6,30 Gente di poca fede Mt 8,26; 14,31; 16,8; 17,20; Lc 12,28.
Nova Vulgata 6,31Nolite ergo solliciti esse dicentes: “Quid manducabimus?”, aut: “Quid bibemus?”, aut: “Quo operiemur?”.
Interconfessionale Mt6,31«Dunque, non state a preoccuparvi troppo, dicendo: “Che cosa mangeremo?, che cosa berremo?, come ci vestiremo?”.
Nova Vulgata Haec enim omnia gentes inquirunt; scit enim Pater vester caelestis quia his omnibus indigetis.
32 Pater vester quia
Interconfessionale MtSono gli altri, quelli che non conoscono Dio, a cercare sempre tutte queste cose. Il Padre vostro che è in cielo sa che avete bisogno di tutte queste cose.
Rimandi
6,32 il Padre sa Mt 6,8; Lc 12,30.
Nova Vulgata 6,33Quaerite autem primum regnum Dei et iustitiam eius, et haec omnia adicientur vobis.
Interconfessionale Mt6,33«Voi invece cercate prima il *regno di Dio e fate la sua volontà: tutto il resto Dio ve lo darà in più.
Nova Vulgata 6,34Nolite ergo esse solliciti in crastinum; crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse. Sufficit diei malitia sua.
Interconfessionale MtPerciò, non preoccupatevi troppo per il domani: ci pensa lui, il domani, a portare altre pene. Per ogni giorno basta la sua pena».
Rimandi
6,34 il domani Es 16,4-5.19-20.