Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Isaiae - 62

Isaiae

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 62 62,1Propter Sion non tacebo
et propter Ierusalem non
quiescam,
donec egrediatur ut splendor iustitia eius,
et salus eius ut lampas accendatur.
Interconfessionale IsPer amore tuo, Gerusalemme, non tacerò
finché non sarai liberata
e non risplenderai come luce.
Per amore tuo, Sion, non mi darò pace
finché non sarai salvata
e non brillerai come una fiaccola accesa.
Rimandi
62,1 non tacerò, non mi darò pace Is 42,14+. — salvezza Is 45,8+. — brillerai come una fiaccola accesa cfr. Is 60,1.3.
Nova Vulgata
62,2Et videbunt gentes iustitiam tuam,
et cuncti reges gloriam tuam;
et vocaberis nomine novo,
quod os Domini nominabit.
Interconfessionale IsAllora le nazioni vedranno
che il Signore ti ha liberata,
tutti i re ammireranno la tua gloria.
Avrai un nome nuovo
che il Signore stesso ti darà.
Rimandi
62,2 le nazioni, i re Is 60,3.11. — un nome nuovo Is 65,15; Ap 2,17; 3,12.
Nova Vulgata
62,3Et eris corona gloriae in manu Domini,
et diadema regni in manu Dei tui.
Interconfessionale Is62,3Nelle mani del Signore
diventerai una corona splendida,
un diadema regale.
Nova Vulgata
62,4Non vocaberis ultra Derelicta,
et terra tua non vocabitur amplius Desolata;
sed vocaberis Beneplacitum meum in ea,
et terra tua Nupta,
quia complacuit Domino in te,
et terra tua erit nupta.
Interconfessionale IsIl tuo nome non sarà più ‘Città abbandonata’,
il tuo paese non si chiamerà più ‘Terra desolata’.
Invece il tuo nome sarà ‘Gioia del Signore’
e la tua terra si chiamerà ‘Sposa felice’.
Infatti sarai veramente la delizia del Signore,
e la tua terra avrà in lui uno sposo.
Rimandi
62,4 abbandonata, sposa felice Is 49,14-21; 54,1-8; 60,15.
Nova Vulgata
62,5Nam ut iuvenis uxorem ducit virginem,
ita ducent te filii tui;
ut gaudet sponsus super sponsam,
ita gaudebit super te Deus tuus.
Interconfessionale IsCome un giovane sposa una ragazza,
così il tuo creatore sposerà te.
Come l’uomo gioisce per la sua sposa,
così il tuo Dio esulterà per te.
Rimandi
62,5 come un giovane Is 49,18; 61,10.
Note al Testo
62,5 il tuo creatore sposerà te: così vocalizzando diversamente il testo ebraico, che dice: i tuoi figli ti sposeranno.
Nova Vulgata
62,6Super muros tuos, Ierusalem, constitui custodes;
tota die et tota nocte, in perpetuo non tacebunt.
Qui commonetis Dominum, ne taceatis
Interconfessionale IsSulle tue mura, Gerusalemme, ho messo sentinelle.
non devono mai tacere,
né giorno né notte.
Devono sempre ricordare al Signore
le sue promesse,
senza fermarsi.
Rimandi
62,6 sentinelle Is 21,6.8; 52,8; Ez 3,17.
Nova Vulgata
62,7et ne detis silentium ei,
donec stabiliat et donec ponat Ierusalem
laudem in terra.
Interconfessionale IsNon devono dargli tregua
finché non renderà gloriosa Gerusalemme,
finché tutti la loderanno sulla terra.

Rimandi
62,7 non devono dargli tregua Is 54,14. — la loderanno Is 60,18; 61,11.
Nova Vulgata
62,8Iuravit Dominus in dextera sua
et in brachio fortitudinis suae:
«Non dabo triticum tuum ultra
cibum inimicis tuis,
neque bibent filii alieni
vinum tuum, in quo laborasti.
Interconfessionale IsIl Signore ha giurato,
ha alzato la destra, il suo braccio potente:
«Non permetterò più che il tuo grano
diventi cibo per i tuoi nemici,
né che gente venuta da ogni parte
beva il vino, frutto del tuo lavoro.
Rimandi
62,8 la destra del Signore Is 41,10. — il braccio del Signore Is 40,10+. — il giuramento del Signore Is 45,23; 54,9. — il popolo di Dio godrà i frutti del proprio lavoro Is 65,21-22; Am 9,14; cfr. Dt 28,30-35; Ne 5,15.
Nova Vulgata
62,9Quia, qui collegerint illud, comedent
et laudabunt Dominum;
et, qui vindemiam fecerint,
illud bibent in atriis sanctuarii mei.
Interconfessionale Is62,9Chi avrà raccolto il grano lo mangerà,
chi avrà vendemmiato berrà il vino;
canteranno la loro riconoscenza a me
nei cortili del mio santo tempio».

Nova Vulgata
62,10Transite, transite per portas,
parate viam populo.
Sternite, sternite semitam, eligite lapides,
elevate signum ad populos».
Interconfessionale IsAbitanti di Gerusalemme,
uscite in fretta dalla città.
Preparate la strada
a chi sta per tornare.
Spianate bene la strada
e liberatela dalle pietre.
Alzate un segnale per i popoli.
Rimandi
62,10 uscite dalla città Is 48,20; 52,11. — Preparate la strada Is 40,3; 57,14. — Alzate un segnale Is 11,10-12; 49,22.
Note al Testo
62,10 alzate un segnale per i popoli, cioè per quelli che debbono ricondurre gli esiliati nella terra di Giuda (vedi 49,22).
Nova Vulgata
62,11Ecce Dominus auditum fecit in extremis terrae:
«Dicite filiae Sion:
Ecce salus tua venit,
ecce merces eius cum eo,
et praemium eius coram illo.
Interconfessionale IsIl Signore annunzia a tutto il mondo:
«Dite alla gente di Sion
che il Signore viene a salvarla.
Egli porta con sé, come segno di vittoria,
il popolo che ha liberato».
Rimandi
62,11 a tutto il mondo Is 48,20. — il Signore viene a salvarla Is 40,10; cfr. Is 43,3+. — porta con sé come segno di vittoria… Is 61,8; Ap 22,12.
Note al Testo
62,11 egli porta… liberato: vedi 40,10 e nota.
Nova Vulgata
62,12Et vocabunt eos Populus sanctus,
Redempti a Domino;
tu autem vocaberis Quaesita,
Civitas non derelicta».
Interconfessionale IsSaranno chiamati ‘Popolo santo’,
‘Liberati dal Signore’.
E tu, Gerusalemme, sarai chiamata
‘Città desiderata’,
‘Città non abbandonata’.
Rimandi
62,12 Popolo santo Es 19,6; cfr. Is 61,6. — Liberati dal Signore Is 41,14+; Sal 107,2.