Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Hebraeos Epistula Sancti Pauli Apostoli - 7

Ad Hebraeos Epistula Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 7 7,1Hic enim Melchisedech, rex Salem, sacerdos Dei summi, qui obviavit Abrahae regresso a caede regum et benedixit ei,
Interconfessionale EbQuesto Melchìsedek, come dice la Bibbia, era re di Salem e sacerdote del \+fm ∆\+fm*Dio Onnipotente. Mentre Abramo tornava dalla battaglia, dove aveva vinto i re, Melchìsedek gli andò incontro e lo benedisse.
Rimandi
7,1 Melchìsedek Gn 14,17-20.
Note al Testo
7,1 Melchìsedek: in 7,1-2 si riportano alcune parole di Genesi 14,17-20. — Dio Onnipotente: altri: Dio Altissimo.
Nova Vulgata cui et decimam omnium divisit Abraham, primum quidem, qui interpretatur rex iustitiae, deinde autem et rex Salem, quod est rex Pacis,
2 cui decimas
Interconfessionale Eb7,2A lui Abramo diede la decima parte di ogni cosa. Il suo nome significa «re di giustizia», e inoltre egli è anche re di Salem, che significa «re di pace».
Nova Vulgata 7,3sine patre, sine matre, sine genealogia, neque initium dierum neque finem vitae habens, assimilatus autem Filio Dei, manet sacerdos in perpetuum.
Interconfessionale EbLa Bibbia non parla né di suo padre né di sua madre, né dei suoi antenati; né della sua nascita né della sua morte. Fatto simile al *Figlio di Dio, egli rimane sacerdote per sempre.
Note al Testo
7,3 simile al Figlio di Dio: alcune tradizioni ebraiche antiche consideravano Melchìsedek come un essere divino, un salvatore celeste.
Nova Vulgata
7,4Intuemini autem quantus sit hic, cui et decimam dedit de praecipuis Abraham patriarcha.
Interconfessionale Eb7,4Considerate dunque la grandezza di questo personaggio! Il patriarca Abramo gli diede la decima parte di tutto ciò che aveva conquistato in battaglia.
Nova Vulgata Et illi quidem, qui de filiis Levi sacerdotium accipiunt, mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem, id est a fratribus suis, quamquam et ipsi exierunt de lumbis Abrahae;
5 Et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes
Interconfessionale EbÈ vero che anche i discendenti di Levi, quando diventano sacerdoti, per *legge devono prendere dal popolo la decima parte di tutto. Ma la prendono dai loro fratelli, i quali sono anch’essi discendenti di Abramo.
Rimandi
7,5 legge della decima Nm 18,21.
Nova Vulgata hic autem, cuius generatio non annumeratur in eis, decimam sumpsit ab Abraham et eum, qui habebat repromissiones, benedixit.
6 cuius autem generatio | decimas sumpsit Abraham | et hunc qui
Interconfessionale Eb7,6Melchìsedek, invece, non era uno della famiglia di Levi; eppure prese da Abramo la decima parte di quel che aveva. Inoltre fu lui a benedire Abramo, il quale aveva ricevuto le promesse di Dio.
Nova Vulgata 7,7Sine ulla autem contradictione, quod minus est, a meliore benedicitur.
Interconfessionale Eb7,7E senza dubbio, colui che dà la benedizione è più importante di colui che la riceve.
Nova Vulgata
Et hic quidem decimas morientes homines sumunt, ibi autem testimonium accipiens quia vivit.
8 morientes homines accipiunt | ibi autem contestatus quia vivit
Interconfessionale Eb7,8E mentre nel caso dei sacerdoti di Levi si tratta di uomini mortali che prendono la decima parte, nel caso di Melchìsedek la prende un uomo che, secondo la testimonianza della Bibbia, vive.
Nova Vulgata 7,9Et ut ita dictum sit, per Abraham et Levi, qui decimas accipit, decimatus est,
Interconfessionale Eb7,9Anzi, in un certo senso, si può dire che anche Levi pagò la decima parte a Melchìsedek, quando la pagò Abramo, benché ora i suoi discendenti ricevano la decima parte dagli altri.
Nova Vulgata 7,10adhuc enim in lumbis patris erat, quando obviavit ei Melchisedech.
Interconfessionale Eb7,10Infatti Levi non era ancora nato, ma in un certo senso era già presente nel suo antenato Abramo, quando Melchìsedek gli andò incontro.
Nova Vulgata
7,11Si ergo consummatio per sacerdotium leviticum erat, populus enim sub ipso legem accepit, quid adhuc necessarium secundum ordinem Melchisedech alium surgere sacerdotem et non secundum ordinem Aaron dici?
Interconfessionale Eb7,11Il sacerdozio dei discendenti di Levi era alla base della Legge che è stata data al popolo d’Israele. Se quei sacerdoti avessero realizzato un perfetto rapporto con Dio, non c’era bisogno che venisse un sacerdote diverso, che non è alla maniera di *Aronne, ma alla maniera di Melchìsedek.
Nova Vulgata 7,12Translato enim sacerdotio, necesse est, ut et legis translatio fiat.
Interconfessionale Eb7,12Perché se cambia il sacerdozio, deve cambiare anche la *Legge.
Nova Vulgata De quo enim haec dicuntur, ex alia tribu est, ex qua nullus altari praesto fuit;
13 in quo enim | de alia tribu est de qua nullus altario
Nova Vulgata manifestum enim quod ex Iuda ortus sit Dominus noster, in quam tribum nihil de sacerdotibus Moyses locutus est.
14 in qua tribu nihil
Nova Vulgata
7,15Et amplius adhuc manifestum est, si secundum similitudinem Melchisedech exsurgit alius sacerdos,
Interconfessionale Eb7,15E tutto questo è ancora più chiaro dal momento che è venuto un altro sacerdote, simile a Melchìsedek.
Nova Vulgata 7,16qui non secundum legem mandati carnalis factus est sed secundum virtutem vitae insolubilis,
Interconfessionale Eb7,16Egli non è diventato sacerdote a causa di leggi umane, ma per la potenza di una vita che non ha fine.
Nova Vulgata testimonium enim accipit:
Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech ”.
17 contestatur enim quoniam tu es sacerdos
Interconfessionale EbCosì infatti testimonia la Bibbia:
Tu sei sacerdote per sempre,
alla maniera di Melchìsedek!
Rimandi
Nova Vulgata
7,18Reprobatio quidem fit praecedentis mandati propter infirmitatem eius et inutilitatem,
Interconfessionale Eb7,18A questo modo vengono abolite le regole antiche, perché erano deboli e inutili:
Nova Vulgata 7,19nihil enim ad perfectum adduxit lex, introductio vero melioris spei, per quam proximamus ad Deum.
Interconfessionale Eb7,19infatti la legge di Mosè non ha portato nulla alla perfezione. Al suo posto ci viene data una speranza migliore, e grazie ad essa ci avviciniamo a Dio.
Nova Vulgata
Et quantum non est sine iure iurando, illi quidem sine iure iurando sacerdotes facti sunt,
20 Et quantum est non sine | alii quidem
Interconfessionale Eb7,20Per di più c’è il giuramento di Dio. Gli altri diventavano sacerdoti senza giuramento.
Nova Vulgata hic autem cum iure iurando per eum, qui dicit ad illum:
Iuravit Dominus et non paenitebit eum:
Tu es sacerdos in aeternum ”,
21 dixit | et non paenitebit: Tu
Interconfessionale Eb7,21Gesù, invece, lo è diventato con il giuramento di Dio, come si dice di lui:
Il Signore ha giurato e non si pentirà:
Tu sei sacerdote per sempre.
Nova Vulgata
in tantum et melioris testamenti sponsor factus est Iesus.
22 in tantum melioris
Interconfessionale EbPer questo Gesù è diventato garante di un’*alleanza migliore.
Rimandi
7,22 alleanza migliore Eb 8,6.
Nova Vulgata
Et illi quidem plures facti sunt sacerdotes, idcirco quod morte prohibebantur permanere;
23 Et alii quidem |prohiberentur
Interconfessionale Eb7,23C’è anche un’altra differenza: gli altri sacerdoti sono stati numerosi, perché morivano e non potevano durare a lungo;
Nova Vulgata hic autem eo quod manet in aeternum, intransgressibile habet sacerdotium,
24 eo quod maneat | sempiternum habet sacerdotium
Interconfessionale Eb7,24Gesù invece vive per sempre, e il suo sacerdozio non finisce mai.
Nova Vulgata unde et salvare in perpetuum potest accedentes per semetipsum ad Deum, semper vivens ad interpellandum pro eis.
25 in perpetuo potest
Interconfessionale EbPerciò egli può salvare perfettamente quelli che per mezzo di lui si avvicinano a Dio. Infatti egli è sempre vivo per pregare Dio a loro favore.
Rimandi
7,25 Cristo intercessore Rm 8,34; 1 Gv 2,1.
Nova Vulgata
Talis enim et decebat ut nobis esset pontifex, sanctus, innocens, impollutus, segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factus,
26 Talis enim decebat
Interconfessionale EbGesù è proprio il *sommo sacerdote di cui avevamo bisogno: è santo, senza peccato, senza difetto, diverso dai peccatori, elevato al di sopra dei cieli.
Rimandi
7,26 sommo sacerdote Eb 2,17+.
Nova Vulgata qui non habet necessitatem cotidie, quemadmodum pontifices, prius pro suis delictis hostias offerre, deinde pro populi; hoc enim fecit semel emetipsum offerendo.
27 cotidie necessitatem quemadmodum sacerdotes | semel se offerendo
Interconfessionale EbEgli non è come gli altri sommi sacerdoti: non ha bisogno di offrire ogni giorno sacrifici, prima per i propri peccati e poi per quelli del popolo: perché egli ha offerto il sacrificio una volta per tutte, quando ha offerto se stesso.
Rimandi
7,27 sacrifici per i propri peccati Eb 5,3+.
Nova Vulgata Lex enim homines constituit pontifices infirmitatem habentes, sermo autem iuris iurandi, quod post legem est, Filium in aeternum consummatum.
28 constituit sacerdotes | qui post legem est filium in aeternum perfectum
Interconfessionale EbLa legge di Mosè stabilisce come sommi sacerdoti uomini segnati dalla debolezza; invece la parola del giuramento di Dio, pronunziato dopo la Legge, stabilisce come sommo sacerdote il Figlio, che è perfetto in eterno.
Rimandi
7,28 debolezza del sacerdote Eb 5,2+.