Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Iosue - 18

Iosue

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 18 18,1Congregatique sunt omnes filii Israel in Silo ibique fixerunt tabernaculum conventus, et fuit eis terra subiecta.
Interconfessionale GsDopo aver conquistato la terra, tutta la comunità d’Israele si radunò a Silo e drizzò la tenda dell’incontro.
Rimandi
18,1 a Silo Gdc 18,31+.
Note al Testo
18,1 Da questo momento Silo, che si trova a 30 km a nord di Gerusalemme, diventerà per gli Israeliti un importante centro religioso.
Nova Vulgata 18,2Remanserant autem filiorum Israel septem tribus, quae necdum acceperant possessiones suas.
Interconfessionale Gs18,2A sette tribù non era ancora stata assegnata la loro parte di territorio.
Nova Vulgata 18,3Ad quos Iosue ait: «Usquequo marcetis ignavia et non intratis ad possidendam terram, quam Dominus, Deus patrum vestrorum,dedit vobis?
Interconfessionale GsPerciò Giosuè disse al popolo d’Israele: «Che cosa aspettate per occupare la terra che il Signore, Dio dei nostri padri, vi ha dato?
Rimandi
18,3 occupare la terra che il Signore ha dato Gs 13,1; Gdc 18,9.
Note al Testo
18,3 il Signore… vi ha dato: si ricorda qui il compimento della promessa della terra (vedi note a 1,2 e 11,23).
Nova Vulgata 18,4Eligite de singulis tribubus ternos viros, ut mittam eos, et surgant atque circumeant terram et describant eam iuxta numerum uniuscuiusque multitudinis referantque ad me, quod descripserint.
Interconfessionale GsScegliete tre uomini per ogni tribù. Li manderò a esplorare il paese. Lo attraverseranno e prepareranno un loro piano di ripartizione delle terre. Poi verranno da me,
Rimandi
18,4 tre uomini per ogni tribù cfr. Dt 1,13.
Nova Vulgata 18,5Dividite vobis terram in septem partes: Iudas sit in terminis suis in australi plaga, et domus Ioseph in aquilone.
Interconfessionale Gse si divideranno il territorio in sette parti. In ogni caso la tribù di Giuda resterà nel proprio territorio, a sud, e i discendenti di Giuseppe nel loro, a nord.
Rimandi
18,5 in sette parti cfr. Gs 13,7. — i discendenti di Giuseppe Gs 16,4; 17,17.
Nova Vulgata 18,6Reliquam terram in septem partes describite; et huc afferetis ad me, ut coram Domino Deo nostro mittam vobis hic sortem,
Interconfessionale GsScriverete con cura il piano di ripartizione e me lo porterete. Qui, alla presenza del Signore nostro Dio, io farò il sorteggio.
Rimandi
18,6 sorteggio Gs 7,16; 19,51; 21,8.
Nova Vulgata 18,7quia non est inter vos pars Levitarum, sed sacerdotium Domini est eorum hereditas. Gad autem et Ruben et dimidia tribus Manasse iam acceperant possessiones suas trans Iordanem ad orientalem plagam, quas dedit eis Moyses famulus Domini».
Interconfessionale GsMa, a differenza degli altri, ai leviti non toccherà nessuna parte, perché hanno il compito di servire il Signore come sacerdoti. Inoltre le tribù di Gad, di Ruben e metà delle famiglie di Manasse hanno già avuto la terra a est del Giordano data loro da Mosè, il servo del Signore».
Rimandi
18,7 nessuna parte per i leviti Gs 13,14+. — le tribù a est del Giordano Gs 12,6; 13,7-13; Nm 32.
Nova Vulgata
18,8Cumque surrexissent viri, ut pergerent ad describendam terram, praecepit eis Iosue dicens: «Circuite terram et describite eam ac revertimini ad me, ut hic coram Domino in Silo mittam vobis sortem».
Interconfessionale Gs18,8Gli uomini incaricati dell’esplorazione partirono. Giosuè aveva ordinato loro: «Andate, percorrete il territorio in lungo e in largo. Fatene una relazione scritta e poi tornate da me. Qui a Silo, alla presenza dei Signore, farò il sorteggio delle parti».
Nova Vulgata 18,9Itaque perrexerunt et lustrantes terram secundum urbes in septem partes diviserunt scribentes in volumine; reversique sunt ad Iosue in castra Silo.
Interconfessionale Gs18,9Quegli uomini percorsero da un capo all’altro la regione. Prepararono un documento con la descrizione del territorio, diviso in sette parti, e la lista delle città. Poi tornarono da Giosuè nell’accampamento di Silo.
Nova Vulgata 18,10Qui misit eis sortes coram Domino in Silo divisitque ibi terram filiis Israel secundum partes eorum.
Interconfessionale GsGiosuè, a Silo, alla presenza del Signore, fece il sorteggio. Così assegnò una parte a ciascuna tribù d’Israele che era ancora senza terra.
Rimandi
18,10 assegnazione Gs 11,23; 12,7; Nm 26,52-56.
Nova Vulgata
18,11Et ascendit sors prima filiorum Beniamin per familias suas, ut possiderent terram inter filios Iudae et filios Ioseph.
Interconfessionale GsAlla tribù di Beniamino toccò il primo territorio sorteggiato. Esso si trovava fra la tribù di Giuda e quello dei discendenti di Giuseppe.
Rimandi
18,11 Beniamino Gn 49,27; Dt 32,12.
Note al Testo
18,11 il territorio di Beniamino è a nord di Gerusalemme.
Nova Vulgata 18,12Fuitque terminus eorum contra aquilonem a Iordane pergens iuxta latus Iericho septentrionalis plagae et inde contra occidentem ad montana conscendens et perveniens in solitudinem Bethaven;
Interconfessionale Gs18,12A nord, il confine partiva dal Giordano, poi saliva al fianco settentrionale di Gerico, passava a ovest attraverso le montagne e arrivava al deserto di Bet-Aven.
Nova Vulgata 18,13atque pertransiens iuxta Luzam ad meridiem — ipsa est Bethel — descendit in Atarothaddar in montem, qui est ad meridiem Bethoron inferioris,
Interconfessionale Gs18,13Di là la frontiera passava sul fianco meridionale di Luz (chiamata anche Betel), poi scendeva ad Atròt-Addar, sopra il monte a sud di Bet-Oron inferiore.
Nova Vulgata 18,14et inclinatur vergens contra mare ad meridiem a monte, qui respicit Bethoron contra meridiem; suntque exitus eius in Cariathbaal, quae vocatur et Cariathiarim, urbem filiorum Iudae. Haec est plaga ad occidentem.
Interconfessionale Gs18,14Di là il confine cambiava direzione e sul lato occidentale di questa montagna piegava a sud fino alla città di Kiriat-Baal (o Kiriat-Iearim), che apparteneva alla tribù di Giuda. Questo era il confine a ovest.
Nova Vulgata In plaga autem ad meridiem, ex parte Cariathiarim egreditur terminus in Gasim et pervenit usque ad fontem aquarum Nephtoa
15 In Gasim - Lege cum Gr gāsîm (vel: jāsîm?); TM jāmmāh (ad mare = ad occidentem!)
Interconfessionale GsA sud, il confine partiva da Kiriat-Iearim e andava verso ovest; arrivava alle sorgenti delle acque di Neftòach.
Note al Testo
18,15 verso ovest: il contesto geografico suggerisce “verso est”; altra traduzione possibile: verso Iim.
Nova Vulgata 18,16descenditque in extremam partem montis, qui respicit vallem Benennom et est contra septentrionalem plagam in extrema parte vallis Raphaim; descenditque in vallem Ennom, iuxta latus Iebusaei ad austrum, et pervenit ad fontem Rogel
Interconfessionale Gs18,16Poi scendeva ai piedi del monte che sovrasta la valle di Ben-Innom, al punto più a nord della valle dei Refaìm. Di là andava verso sud attraverso la valle di Innòm, arrivava al fianco meridionale della città dei Gebusei e poi scendeva a En-Roghel.
Nova Vulgata 18,17transiens ad aquilonem et egrediens ad Ensemes (id est fontem Solis). Et pertransit usque ad Galiloth (hi sunt circuli), qui sunt e regione ascensus Adommim, descenditque ad Abenboen (id est lapidem Boen) filii Ruben
Interconfessionale GsSvoltava a nord, passando a En-Semes e a Gàlgala, di fronte alla salita di Adummìm. Poi il confine scendeva alla pietra di Boan (Boan era figlio di Ruben);
Note al Testo
18,17 Gàlgala: testo ebraico Ghelilòt, ma è la stessa località di 15,7 (vedi nota).
Nova Vulgata et pertransit ex latere aquilonis Betharaba descenditque in Arabam.
18 Betharaba - Lege cum Gr t-hā‛ărābāh (cfr. 15,6); TM «e regione Arabae»
Interconfessionale Gs18,18passava a nord del pendio che si affaccia sulla valle del Giordano e scendeva nel deserto,
Nova Vulgata 18,19Et praetergreditur contra aquilonem Bethagla; suntque exitus eius contra linguam maris Salsissimi ab aquilone in fine Iordanis. Haec est australis plaga.
Interconfessionale Gs18,19attraverso il pendio di Bet-Cogla. Terminava al golfo settentrionale del Mar Morto, dove sfocia il Giordano. Questo era il confine meridionale.
Nova Vulgata 18,20Iordanis autem est terminus ab oriente. Haec est possessio filiorum Beniamin per terminos suos in circuitu secundum familias suas.
Interconfessionale Gs18,20Il confine orientale era il Giordano. Questi erano i confini del territorio assegnato in possesso alle famiglie della tribù di Beniamino.
Nova Vulgata
18,21Fueruntque civitates eius: Iericho et Bethagla et Ameccasis
Interconfessionale GsLe città che appartenevano alle famiglie di Beniamino erano: Gerico, Bet-Cogla, Emek-Kesis,
Note al Testo
18,21-28 In realtà questo elenco cita soltanto tredici città. Un’antica versione greca ha il totale di tredici città.
Nova Vulgata 18,22et Betharaba et Semaraim et Bethel
Interconfessionale GsBet-Araba, Semaràim, Betel,
Rimandi
18,22-24 Bet-Araba, ecc. Gs 15,6.61; Ger 13,4-7; 1 Sam 13,17; Gs 21,17.
Nova Vulgata 18,23et Avim et Phara et Ophra,
Interconfessionale Gs18,23Avvìm, Para, Ofra,
Nova Vulgata 18,24Capharemona et Ophni et Gabaa: civitates duodecim et villae earum.
Interconfessionale Gs18,24Chefar-Ammonài, Ofni, e Gheba: in tutto dodici città con i loro dintorni.
Nova Vulgata 18,25Gabaon et Rama et Beroth
Interconfessionale GsGàbaon, Rama, Beeròt,
Rimandi
Nova Vulgata 18,26et Maspha et Cephira et Mosa
Interconfessionale Gs18,26Mispa, Chefirà, Mosa,
Nova Vulgata 18,27et Recem, Iaraphel et Tharala
Interconfessionale Gs18,27Rekem, Irpeèl, Taralà,
Nova Vulgata 18,28et Sela, Eleph et Iebus, quae est Ierusalem, Gabaath et Cariath: civitates quattuordecim et villae earum. Haec est possessio filiorum Beniamin iuxta familias suas.
Interconfessionale Gs18,28Sela-Elef, la città dei Gebusei, cioè Gerusalemme, Gàbaa, Kiriat-Iearim: in tutto quattordici città con i loro dintorni. Questo è il territorio che ricevettero in possesso le famiglie della tribù di Beniamino.