Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Deuteronomii - 12
Deuteronomii
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
12
12,1Haec sunt praecepta atque iudicia, quae facere debetis in terra, quam Dominus, Deus patrum tuorum, daturus est tibi, ut possideas eam cunctis diebus, quibus super humum gradieris.
Interconfessionale
Dt«Io vi comunico le leggi e le norme che dovrete mettere in pratica quando sarete nella terra che il Signore, Dio dei vostri padri sta per darvi in proprietà. Esse avranno valore per tutto il tempo in cui abiterete in quella terra».
Nova Vulgata
12,2Subvertite omnia loca, in quibus coluerunt gentes, quas possessuri estis, deos suos super montes excelsos et colles et subter omne lignum frondosum.
12,2Subvertite omnia loca, in quibus coluerunt gentes, quas possessuri estis, deos suos super montes excelsos et colles et subter omne lignum frondosum.
Nova Vulgata
12,3Dissipate aras eorum et confringite lapides, palos igne comburite et idola comminuite, disperdite nomina eorum de locis illis.
Interconfessionale
Dt12,4Quando renderete culto al Signore, vostro Dio, non farete come quei popoli;
Nova Vulgata
12,5Sed ad locum, quem elegerit Dominus Deus vester de cunctis tribubus vestris, ut ponat nomen suum ibi et habitet in eo, venietis
Interconfessionale
Dtma andrete nell’unico luogo che il Signore, vostro Dio, avrà scelto nel territorio delle vostre tribù. Egli abiterà là, e là lo potrete trovare.
Nova Vulgata
12,6et offeretis in illo loco holocausta et victimas vestras, decimas et donaria manuum vestrarum et vota atque dona, primogenita boum et ovium.
Nova Vulgata
12,7Et comedetis ibi in conspectu Domini Dei vestri ac laetabimini in cunctis, ad quae miseritis manum vos et domus vestrae, in quibus benedixerit vobis Dominus Deus vester.
Interconfessionale
DtIn quel luogo farete il banchetto sacro davanti ai Signore, vostro Dio, e farete festa voi e le vostre famiglie, per ringraziare il Signore di aver benedetto il vostro lavoro.
Nova Vulgata
12,8Non facietis secundum omnia, quae nos hic facimus hodie, singuli, quod sibi rectum videtur;
12,8Non facietis secundum omnia, quae nos hic facimus hodie, singuli, quod sibi rectum videtur;
Interconfessionale
Dt12,8Non farete più come facciamo adesso: ora ognuno presenta le sue offerte come gli sembra meglio,
Nova Vulgata
12,9neque enim usque in praesens tempus venistis ad requiem et possessionem, quam Dominus Deus vester daturus est vobis.
Nova Vulgata
12,10Transibitis Iordanem et habitabitis in terra, quam Dominus Deus vester daturus est vobis, ut requiescatis a cunctis hostibus per circuitum et absque ullo timore habitetis
Interconfessionale
Dt12,10Passerete il Giordano e possederete la terra che il Signore, vostro Dio, vi dà; egli vi farà vincere tutti i vostri nemici, e vivrete in pace e tranquillità.
Nova Vulgata
12,11in loco, quem elegerit Dominus Deus vester, ut habitet nomen eius in eo. Illuc omnia, quae praecipio, conferetis: holocausta et hostias ac decimas et donaria manuum vestrarum et, quidquid praecipuum est in muneribus, quae vovebitis Domino.
Interconfessionale
DtAllora porterete al luogo che il Signore, vostro Dio, avrà scelto come sede del suo culto, le offerte che vi prescrivo: i sacrifici completi e gli altri sacrifici, la decima parte dei raccolti, i vostri tributi e le vostre cose migliori, che avrete promesso con un voto di dare al Signore.
Nova Vulgata
12,12Ibi laetabimini coram Domino Deo vestro vos, filii ac filiae vestrae, famuli et famulae atque Levites, qui in urbibus vestris commoratur; neque enim habet partem et possessionem inter vos.
Interconfessionale
DtLà, davanti al Signore, vostro Dio, farete festa voi, i vostri figli, le vostre figlie, i vostri schiavi, le vostre schiave, e anche i leviti che abiteranno insieme a voi, poiché non hanno ricevuto una proprietà come voi».
Interconfessionale
Dt12,13«Eviterete di offrire sacrifici completi in uno qualsiasi dei santuari che troverete in quella terra.
Nova Vulgata
12,14sed in eo, quem elegerit Dominus in una tribuum tuarum, offeres holocausta et ibi facies quaecumque praecipio tibi.
Interconfessionale
Dt12,14Andrete a offrirli nel luogo che il Signore avrà scelto per sé nel territorio di una delle vostre tribù. Là adempirete anche le altre prescrizioni che vi comunico.
Nova Vulgata
12,15Sin autem comedere volueris, et te esus carnium delectaverit, occide et comede carnem iuxta benedictionem Domini Dei tui, quam dedit tibi in omnibus urbibus tuis; sive immundus sive mundus comedet illam, sicut capream et cervum,
Interconfessionale
DtPerò, quando vorrete, anche in ogni luogo dove abiterete, potrete macellare animali e mangiarne la carne, come il Signore, vostro Dio, vorrà darvene nella sua bontà. Tutti ne potranno mangiare, anche chi non è puro secondo le prescrizioni rituali: è come se si trattasse di cacciagione, ossia di una gazzella o di un cervo.
Rimandi
Note al Testo
12,15
potrete macellare: presso altri popoli, e anticamente anche presso gli Israeliti, la macellazione aveva il carattere di un sacrificio e doveva essere compiuta nel luogo di culto. Da queste norme era escluso quel che si uccideva durante la caccia. Agli Israeliti era praticamente impossibile recarsi per la macellazione nell’unico luogo di culto prescritto dal Deuteronomio. Per questo fu loro permessa anche lontano dal santuario, come se si trattasse di cacciagione. Dovevano solo rispettare la legge di non mangiare il sangue degli animali e alcuni tipi di animali (vedi 14,7-21).
Nova Vulgata
12,17Non poteris comedere in oppidis tuis decimam frumenti et vini et olei tui, primogenita armentorum et pecorum et omnia, quae voveris et sponte offerre volueris, et primitiva manuum tuarum.
Interconfessionale
Dt12,17Non potrete mangiare in un luogo qualsiasi quel che è riservato al Signore: la decima parte del frumento, del mosto e dell’olio, i primogeniti dei bovini e dei greggi, quel che avrete promesso al Signore con un voto, le altre offerte volontarie e i tributi.
Nova Vulgata
12,18Sed coram Domino Deo tuo comedes ea in loco, quem elegerit Dominus Deus tuus, tu et filius tuus ac filia tua, servus et famula atque Levites, qui manet in urbibus tuis; et laetaberis coram Domino Deo tuo in cunctis, ad quae extenderis manum tuam.
Interconfessionale
Dt12,18Queste cose le mangerete soltanto davanti al Signore, vostro Dio, nel luogo che egli si sarà scelto. Le mangerete voi, i vostri figli, i vostri schiavi e le vostre schiave e leviti i che abiteranno insieme a voi. Farete festa davanti al Signore, vostro Dio, per ringraziarlo dei prodotti del vostro lavoro.
Nova Vulgata
12,20Quando dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos, sicut locutus est tibi, et volueris vesci carnibus, quas desiderat anima tua, comedes carnem secundum omne desiderium animae tuae;
12,20Quando dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos, sicut locutus est tibi, et volueris vesci carnibus, quas desiderat anima tua, comedes carnem secundum omne desiderium animae tuae;
Interconfessionale
Dt12,20Quando il Signore, vostro Dio, avrà ampliato i vostri territori, come vi ha promesso, potrete mangiare carne a piacere, ogni volta che lo volete.
Nova Vulgata
12,21locus autem, quem elegerit Dominus Deus tuus, ut sit nomen eius ibi, si procul fuerit, occides de armentis et pecoribus, quae dederit tibi Dominus, sicut praecepi tibi, et comedes in oppidis tuis, ut tibi placet.
Interconfessionale
Dt12,21Se sarà lontano da voi il luogo che il Signore, vostro Dio, avrà scelto come sede del suo culto, potrete macellare secondo le mie prescrizioni i bovini, le pecore e le capre che il Signore vi avrà dato. Potrete mangiarne a piacere in qualsiasi luogo.
Nova Vulgata
12,22Sicut comeditur caprea et cervus, ita vesceris eis; et mundus et immundus in commune vescentur.
Interconfessionale
Dt12,22Ne mangerete come se fosse cacciagione, ossia gazzella o cervo; ne potrà mangiare anche chi non sarà puro secondo le prescrizioni rituali.
Nova Vulgata
12,23Hoc solum cave, ne sanguinem comedas; sanguis enim eorum anima est, et idcirco non debes animam comedere cum carnibus.
Nova Vulgata
12,25non comedes eum, ut bene sit tibi et filiis tuis post te, cum feceris, quod placet in conspectu Domini.
Nova Vulgata
12,26Quae autem sanctificaveris et voveris Domino, tolles et venies ad locum, quem elegerit Dominus,
Interconfessionale
Dt12,26Ma porterete al luogo, che il Signore avrà scelto, le cose che avrete riservato per lui o promesse con un voto.
Nova Vulgata
12,27et offeres holocausta tua, carnem et sanguinem super altare Domini Dei tui; sanguis hostiarum tuarum fundetur in altari, carnibus autem ipse vesceris.
Interconfessionale
Dt12,27Porterete là anche gli animali per i sacrifici completi e li brucerete, carne e sangue, sull’altare del Signore, vostro Dio. Il sangue degli animali per gli altri sacrifici dovrà essere sparso sull’altare del Signore, vostro Dio, e voi ne potrete mangiare la carne.
Nova Vulgata
12,28Observa et audi omnia, quae ego praecipio tibi, ut bene sit tibi et filiis tuis post te in sempiternum, cum feceris, quod bonum est et placitum in conspectu Domini Dei tui.
12,28Observa et audi omnia, quae ego praecipio tibi, ut bene sit tibi et filiis tuis post te in sempiternum, cum feceris, quod bonum est et placitum in conspectu Domini Dei tui.
Nova Vulgata
12,29Quando disperdiderit Dominus Deus tuus ante faciem tuam gentes, ad quas ingredieris possidendas, et possederis eas atque habitaveris in terra earum,
12,29Quando disperdiderit Dominus Deus tuus ante faciem tuam gentes, ad quas ingredieris possidendas, et possederis eas atque habitaveris in terra earum,
Nova Vulgata
12,30cave, ne irretiaris per eas, postquam te fuerint introeunte subversae, et requiras caeremonias earum dicens: “Sicut coluerunt gentes istae deos suos, ita et ego colam”.
Interconfessionale
DtQuando il Signore li avrà sterminati, state attenti a non lasciarvi ingannare. Non seguirete il loro esempio. Non cercate di sapere come essi hanno adorato le loro divinità, per poi fare come loro.
Nova Vulgata
12,31Non facies similiter Domino Deo tuo; omnes enim abominationes, quas aversatur Dominus, fecerunt diis suis offerentes etiam filios et filias et comburentes igne.
Interconfessionale
DtNon adorerete in tal modo il Signore, vostro Dio! Quei popoli hanno fatto per i loro dèi cose che il Signore trova vergognose e detesta: per loro hanno bruciato nel fuoco come sacrificio perfino i loro figli e le loro figlie».
Rimandi
12,31
cose che il Signore trova vergognose e detesta 7,25+; cfr. Lv 18,26-30. — sacrificio dei figli Lv 18,21+.