Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 11
Evangelium Secundum Lucam
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
11
11,1Et factum est cum esset in loco quodam orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis eius ad eum: “ Domine, doce nos orare, sicut et Ioannes docuit discipulos suos ”.
Interconfessionale
LcUn giorno Gesù andò in un luogo a pregare. Quando ebbe finito, uno dei suoi discepoli gli disse: «Signore, insegnaci a pregare. Anche Giovanni lo ha insegnato ai suoi discepoli».
Nova Vulgata
11,2Et ait illis: “ Cum oratis, dicite:
Pater, sanctificetur nomen tuum,
adveniat regnum tuum;
Pater, sanctificetur nomen tuum,
adveniat regnum tuum;
Interconfessionale
LcAllora Gesù disse:
«Quando pregate, dite così:
Padre,
∆fa’ che tutti ti riconoscano ∆come Padre,
che il tuo regno venga.
«Quando pregate, dite così:
Padre,
∆fa’ che tutti ti riconoscano ∆come Padre,
che il tuo regno venga.
Rimandi
Note al Testo
11,2
La versione lucana del Padre nostro, più breve di quella di Matteo 6,9-13, è inserita in un più ampio insegnamento di Gesù su perché e come pregare. — fa’… come Padre: altri: sia santificato il tuo nome. — come Padre: altri: come sei.
Interconfessionale
LcDacci ogni giorno il pane necessario,
Nova Vulgata
11,4et dimitte nobis peccata nostra,
siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis,
et ne nos inducas in tentationem ”.
11,4et dimitte nobis peccata nostra,
siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis,
et ne nos inducas in tentationem ”.
Interconfessionale
Lcperdonaci i nostri peccati
perché anche noi perdoniamo a chi ci ha offeso,
e fa’ che non cadiamo nella tentazione».
perché anche noi perdoniamo a chi ci ha offeso,
e fa’ che non cadiamo nella tentazione».
Rimandi
11,4
perdono dei peccati Mt 26,28+. — debito rimesso Mt 18,24-27. — perdono fraterno Mt 18,35+. — tentazione Mt 6,13+.
Nova Vulgata
11,5Et ait ad illos: “ Quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicet illi: “Amice, commoda mihi tres panes,
11,5Et ait ad illos: “ Quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicet illi: “Amice, commoda mihi tres panes,
Interconfessionale
Lc11,5Poi disse loro: «Supponiamo che uno di voi abbia un amico che a mezzanotte va da lui e gli dice: “Amico, prestami tre pani
Interconfessionale
Lc11,6perché è arrivato da me un amico di passaggio e in casa non ho nulla da dargli”.
Nova Vulgata
11,7et ille de intus respondens dicat: “Noli mihi molestus esse; iam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili; non possum surgere et dare tibi”.
Nova Vulgata
11,8Dico vobis: Et si non dabit illi surgens, eo quod amicus eius sit, propter improbitatem tamen eius surget et dabit illi, quotquot habet necessarios.
Nova Vulgata
11,9Et ego vobis dico: Petite, et dabitur vobis; quaerite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis.
11,9Et ego vobis dico: Petite, et dabitur vobis; quaerite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis.
Interconfessionale
Lc11,9«Perciò io vi dico: Chiedete e riceverete! Cercate e troverete! Bussate e la porta vi sarà aperta.
Nova Vulgata
Quem autem ex vobis patrem filius petierit piscem, numquid pro pisce serpentem dabit illi?
Interconfessionale
Lc«Se vostro figlio vi chiede un pesce, voi gli dareste un serpente?
Note al Testo
11,11
vi chiede: alcuni antichi manoscritti inseriscono: un po’ di pane, voi gli dareste una pietra, o se vi chiede… vedi Matteo 7,9.
Nova Vulgata
Si ergo vos, cum sitis mali, nostis dona bona dare filiis vestris, quanto magis Pater de caelo dabit Spiritum Sanctum petentibus se ”.
Interconfessionale
LcDunque, voi che siete cattivi sapete dare cose buone ai vostri figli. A maggior ragione il Padre, che è in cielo, darà lo ∆*Spirito Santo a quelli che glielo chiedono».
Note al Testo
11,13
Alle cose buone di Matteo, Luca sostituisce lo Spirito Santo: per lui è il dono principale da chiedere a Dio Padre nella preghiera. — Spirito Santo: vedi nota a 4,1.
Nova Vulgata
Et erat eiciens daemonium, et illud erat mutum; et factum est cum daemonium exisset, locutus est mutus. Et admiratae sunt turbae;
Et erat eiciens daemonium, et illud erat mutum; et factum est cum daemonium exisset, locutus est mutus. Et admiratae sunt turbae;
Interconfessionale
LcGesù stava scacciando uno *spirito maligno che aveva reso muto un uomo. Appena quel tale fu guarito, si mise a parlare e la meraviglia delle folle fu grande.
Nova Vulgata
11,15quidam autem ex eis dixerunt: “ In Beelzebul principe daemoniorum eicit daemonia ”.
Nova Vulgata
Ipse autem sciens cogitationes eorum dixit eis: “ Omne regnum in seipsum divisum desolatur, et domus supra domum cadit.
Interconfessionale
Lc11,17Ma Gesù, conoscendo le loro intenzioni, disse: «Se gli abitanti di una nazione si dividono e combattono tra loro, quella nazione va in rovina e le sue case crollano una sull’altra.
Nova Vulgata
11,18Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ipsius? Quia dicitis in Beelzebul eicere me daemonia.
Nova Vulgata
11,19Si autem ego in Beelzebul eicio daemonia, filii vestri in quo eiciunt? Ideo ipsi iudices vestri erunt.
Interconfessionale
Lc11,19Ma se io scaccio i demòni con l’aiuto di Beelzebùl, con l’aiuto di chi li scacciano i vostri *discepoli? Perciò saranno proprio loro a mostrare che avete torto!
Nova Vulgata
Porro si in digito Dei eicio daemonia, profecto pervenit in vos regnum Dei.
Interconfessionale
LcSe invece è con l’aiuto di Dio che io scaccio i demòni, allora vuol dire che è giunto per voi il *regno di Dio.
Interconfessionale
Lc11,21«Quando un uomo forte e ben armato fa la guardia alla sua casa, allora tutti i suoi beni sono al sicuro.
Nova Vulgata
11,22si autem fortior illo superveniens vicerit eum, universa arma eius auferet, in quibus confidebat, et spolia eius distribuet.
Nova Vulgata
11,24Cum immundus spiritus exierit de homine, perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit: “Revertar in domum meam unde exivi”.
11,24Cum immundus spiritus exierit de homine, perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit: “Revertar in domum meam unde exivi”.
Nova Vulgata
Et cum venerit, invenit scopis mundatam et exornatam.
Nova Vulgata
11,26Et tunc vadit et assumit septem alios spiritus nequiores se, et ingressi habitant ibi; et sunt novissima hominis illius peiora prioribus ”.
Nova Vulgata
11,27Factum est autem cum haec diceret, extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi: “ Beatus venter, qui te portavit, et ubera, quae suxisti! ”.
11,27Factum est autem cum haec diceret, extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi: “ Beatus venter, qui te portavit, et ubera, quae suxisti! ”.
Interconfessionale
LcMentre Gesù parlava in tal modo, una donna alzò la voce in mezzo alla folla e gli disse:
— Beata la donna che ti ha generato e allattato!
— Beata la donna che ti ha generato e allattato!
Nova Vulgata
At ille dixit: “ Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt! ”.
Nova Vulgata
11,29Turbis autem concurrentibus, coepit dicere: “ Generatio haec generatio nequam est; signum quaerit, et signum non dabitur illi nisi signum Ionae.
11,29Turbis autem concurrentibus, coepit dicere: “ Generatio haec generatio nequam est; signum quaerit, et signum non dabitur illi nisi signum Ionae.
Interconfessionale
LcMentre la gente si affollava attorno a Gesù, egli cominciò a dire: «Questa gente è davvero gente malvagia, vuol vedere un segno miracoloso. Ma non riceverà nessun segno; eccetto il segno del *profeta Giona.
Nova Vulgata
11,30Nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis, ita erit et Filius hominis generationi isti.
Nova Vulgata
11,31Regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos, quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis, et ecce plus Salomone hic.
Interconfessionale
LcNel giorno del *giudizio, la regina del sud si alzerà a condannare questa gente: essa infatti venne da molto lontano per ascoltare le sagge parole del re Salomone. Eppure, di fronte a voi c’è uno che è più grande di Salomone!
Rimandi
11,31
la regina del sud 1 Re 10,1-10. — le sagge parole Lc 2,40.52; 21,15. — di Salomone 1 Re 3; 5,9-14.
Nova Vulgata
11,32Viri Ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam, quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae, et ecce plus Iona hic.
Interconfessionale
Lc«Nel giorno del giudizio gli abitanti di Ninive si alzeranno a condannare questa gente: essi infatti cambiarono vita quando ascoltarono la predicazione di Giona. Eppure, di fronte a voi c’è uno che è più grande di Giona».
Nova Vulgata
11,33Nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio, sed supra candelabrum, ut, qui ingrediuntur, lumen videant.
Interconfessionale
Lc«Non si accende una lampada per nasconderla o metterla sotto un secchio. Piuttosto si mette in alto perché faccia luce a quelli che entrano nella casa.
Nova Vulgata
Lucerna corporis est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit; si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit.
Interconfessionale
Lc11,34I tuoi occhi sono come una lampada per il corpo: se i tuoi occhi sono buoni, tu sei totalmente nella luce; se invece sono cattivi, tu sei nelle tenebre.
Nova Vulgata
Si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, sicut quando lucerna in fulgore suo illuminat te ”.
Interconfessionale
Lc11,36Se dunque tu sei totalmente nella luce, senza alcuna parte nelle tenebre, allora tutto sarà splendente, come quando una lampada ti illumina con il suo splendore».
Nova Vulgata
11,37Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisaeus, ut pranderet apud se; et ingressus recubuit.
11,37Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisaeus, ut pranderet apud se; et ingressus recubuit.
Nova Vulgata
Pharisaeus autem videns miratus est quod non baptizatus esset ante prandium.
Interconfessionale
LcQuel fariseo vide che Gesù non aveva fatto la purificazione delle mani che era d’uso e se ne meravigliò.
Nova Vulgata
11,39Et ait Dominus ad illum: “ Nunc vos pharisaei, quod de foris est calicis et catini, mundatis, quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate.
Interconfessionale
Lc11,39Allora il Signore gli disse: «Voi farisei vi preoccupate di pulire la parte esterna del bicchiere e del piatto, ma all’interno siete pieni di furti e di cattiverie.
Nova Vulgata
Verumtamen, quae insunt, date eleemosynam, et ecce omnia munda sunt vobis.
Nova Vulgata
11,42Sed vae vobis pharisaeis, quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei! Haec autem oportuit facere et illa non omittere.
Interconfessionale
Lc«Guai a voi, farisei, che offrite al *Tempio la decima parte delle piante aromatiche, come la menta e la ruta, e perfino di tutti gli ortaggi, ma poi trascurate la giustizia e l’amore di Dio. Queste sono le cose da fare, senza trascurare le altre.
Nova Vulgata
Vae vobis pharisaeis, quia diligitis primam cathedram in synagogis et salutationes in foro!
Interconfessionale
Lc11,43«Guai a voi, farisei, che desiderate occupare i posti d’onore nelle *sinagoghe ed essere salutati sulle piazze.
Nova Vulgata
11,44Vae vobis, quia estis ut monumenta, quae non parent, et homines ambulantes supra nesciunt! ”.
Interconfessionale
Lc11,44Guai a voi, perché siete come quei sepolcri che non si vedono e la gente vi passa sopra senza accorgersene!».
Nova Vulgata
11,46At ille ait: “ Et vobis legis peritis: Vae, quia oneratis homines oneribus, quae portari non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas!
Interconfessionale
Lc11,46Gesù rispose:
— Sì, parlo anche a voi, maestri della Legge! Guai a voi, perché mettete sulle spalle della gente dei pesi troppo faticosi da portare, ma voi neppure con un dito aiutate a portarli.
— Sì, parlo anche a voi, maestri della Legge! Guai a voi, perché mettete sulle spalle della gente dei pesi troppo faticosi da portare, ma voi neppure con un dito aiutate a portarli.
Nova Vulgata
11,47Vae vobis, quia aedificatis monumenta prophetarum, patres autem vestri occiderunt illos!
Interconfessionale
Lc11,47Guai a voi, che costruite sepolcri per quei *profeti che i vostri antichi padri hanno ucciso!
Nova Vulgata
Profecto testificamini et consentitis operibus patrum vestrorum, quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem aedificatis.
Interconfessionale
Lc11,48Così facendo, voi dimostrate di approvare ciò che i vostri padri hanno fatto: essi hanno ucciso i profeti e voi costruite le tombe per loro.
Nova Vulgata
11,49Propterea et sapientia Dei dixit: Mittam ad illos prophetas et apostolos, et ex illis occident et persequentur,
Nova Vulgata
ut requiratur sanguis omnium prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi, a generatione ista,
Nova Vulgata
a sanguine Abel usque ad sanguinem Zachariae, qui periit inter altare et aedem. Ita dico vobis: Requiretur ab hac generatione.
Interconfessionale
Lcdall’uccisione di Abele fino a quella di Zaccaria che è stato assassinato tra l’*altare e il *santuario. Ve lo ripeto: Dio chiederà conto a questa gente di tutti questi misfatti!
Nova Vulgata
11,52Vae vobis legis peritis, quia tulistis clavem scientiae! Ipsi non introistis et eos, qui introibant, prohibuistis ”.
Interconfessionale
Lc11,52Guai a voi, maestri della Legge, perché avete portato via la chiave della vera scienza: voi non ci siete entrati e non avete lasciato entrare quelli che avrebbero voluto.
Nova Vulgata
Cum autem inde exisset, coeperunt scribae et pharisaei graviter insistere et eum allicere in sermone de multis
Cum autem inde exisset, coeperunt scribae et pharisaei graviter insistere et eum allicere in sermone de multis
Interconfessionale
Lc11,53Quando Gesù fu uscito da quella casa, i maestri della Legge e i farisei cominciarono a trattarlo con ostilità e a fargli domande di ogni genere:
Nova Vulgata
insidiantes ei, ut caperent aliquid ex ore eius.