Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Esdrae - 8

Esdrae

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 8 8,1Hi sunt ergo principes familiarum et genealogia eorum, qui ascenderunt mecum in regno Artaxerxis regis de Babylone:
Interconfessionale Esd8,1Questi sono i capifamiglia che partirono con me da Babilonia, durante il regno di Artaserse. Di ciascuno è scritto l’antenato che dà il nome alla famiglia:
Nova Vulgata 8,2De filiis Phinees, Gersom. De filiis Ithamar, Daniel. De filiis David, Hattus filius Secheniae.
Nova Vulgata 8,3De filiis Pharos, Zacharias; et cum eo numerati sunt viri centum quinquaginta.
Nova Vulgata 8,4De filiis Phahathmoab, Elioenai filius Zaraiae, et cum eo ducenti viri.
Nova Vulgata De filiis Zethua, Sechenia filius Iahaziel, et cum eo trecenti viri.
5 Zethua - Adde cum Esd A 8,32
Nova Vulgata 8,6De filiis Adin, Ebed filius Ionathan, et cum eo quinquaginta viri.
Nova Vulgata 8,7De filiis Elam, Iesaias filius Athaliae, et cum eo septuaginta viri.
Nova Vulgata 8,8De filiis Saphatiae, Zabadia filius Michael, et cum eo octoginta viri.
Nova Vulgata 8,9De filiis Ioab, Abdia filius Iahiel, et cum eo ducenti decem et octo viri.
Nova Vulgata De filiis Bani, Selomith filius Iosphiae, et cum eo centum sexaginta viri.
10 Bani - Adde cum Esd A 8,36
Nova Vulgata 8,11De filiis Bebai, Zacharias filius Bebai, et cum eo viginti octo viri.
Nova Vulgata 8,12De filiis Azgad, Iohanan filius Eccetan, et cum eo centum et decem viri.
Nova Vulgata 8,13De filiis Adonicam ascenderunt iuniores, et haec nomina eorum: Eliphalet et Iehiel et Semeias, et cum eis sexaginta viri.
Nova Vulgata 8,14De filiis Beguai, Uthai filius Zabud, et cum eis septuaginta viri.

Nova Vulgata
8,15Congregavi autem eos ad fluvium, qui decurrit ad Ahava, et mansimus ibi tribus diebus. Recensui populum et sacerdotes; de filiis autem Levi non inveni ibi.
Interconfessionale Esd8,15Ho radunato tutti questi uomini presso il fiume che scorre verso la località di Aavà, e siamo rimasti accampati là per tre giorni. Ho passato in rassegna il popolo e i sacerdoti, ma non ho trovato nessun levita.
Nova Vulgata Itaque misi Eliezer et Ariel et Semeiam et Ioiarib et Elnathan et Nathan et Zachariam et Mosollam principes sapientes.
16 Et Elnathan (post Semeiam) - Omittitur cum Esd Luc 8,43
Et Ioiarib - Lege cum Esd A 8,43 ûlejôjârîb; TM «et Iarib»
Et Ioiarib et Elnathan (post principes) - Omittuntur cum Esd Luc 8,43
Interconfessionale Esd8,16Allora ho convocato alcuni capi: Elièzer, Arièl, Semaià, Elnatàn, Iarib, Elnatàn, Natan, Zaccaria, Mesullàm e due sapienti nella legge, Ioiarìb e Elnatàn.
Nova Vulgata Et misi eos ad Eddo, qui est primus in Chasphiae loco, et posui in ore eorum verba, quae loquerentur ad Eddo et fratres eius, ut adducerent nobis ministros domus Dei nostri.
17 Nathinaeos in loco Chasphiae (post fratres eius) - Omittitur: glossa ex v. 20
Interconfessionale Esd8,17Li ho mandati da Iddo, capo del villaggio di Casifià, con un messaggio per lui e per i suoi fratelli che facevano parte degli addetti al tempio. Gli chiedevo di mandarmi alcuni uomini per il servizio del tempio del nostro Dio.
Nova Vulgata Et adduxerunt nobis per manum Dei nostri bonam super nos virum doctissimum de filiis Moholi filii Levi filii Israel nomine Serebiam et filios eius et fratres eius decem et octo
18 Et (Serebiam) - Omittitur cum Esd A 8,46
Interconfessionale EsdAnche questa volta Dio ci ha aiutati: infatti essi ci hanno mandato un Israelita di buon senso, il levita Serebia, discendente di Maclì. Egli è venuto da noi con diciotto tra figli e fratelli.
Rimandi
8,18 Dio ci ha aiutato 7,6+.
Nova Vulgata 8,19et Hasabiam et cum eo Iesaiam de filiis Merari filiosque eius et fratres eius viginti
Interconfessionale Esd8,19Sono venuti anche Casabia e Isaia, discendenti di Merarì, con venti tra figli e fratelli.
Nova Vulgata 8,20et de oblatis, quos dederant David et principes ad ministeria Levitarum, ducentos viginti viros; omnes hi suis nominibus recensiti sunt.

Interconfessionale Esd8,20Infine ci hanno mandato duecentoventi addetti al tempio, assegnati al servizio dei leviti fin dal tempo del re Davide. Tutti sono stati registrati con i loro nomi.
Nova Vulgata
8,21Et praedicavi ibi ieiunium iuxta fluvium Ahava, ut affligeremur coram Deo nostro et peteremus ab eo iter prosperum nobis et filiis nostris universaeque substantiae nostrae.
Interconfessionale Esd8,21Poi, presso il fiume Aavà, ho proclamato un digiuno. Volevamo sottometterci al nostro Dio, per chiedergli un viaggio felice per noi, i nostri bambini e tutti i nostri beni.
Nova Vulgata 8,22Erubui enim petere a rege praesidium et equites, qui defenderent nos ab inimico in via, quia dixeramus regi: «Manus Dei nostri est super omnes, qui quaerunt eum in bonitate, et potentia eius et fortitudo eius super omnes, qui derelinquunt eum».
Interconfessionale EsdInfatti, mi vergognavo di chiedere al re una scorta armata di cavalieri per difenderci dai nemici durante il viaggio. Anzi, avevo detto al re: «Il nostro Dio protegge quelli che lo servono, mentre colpisce con la sua potenza e la sua collera quelli che si allontanano da lui».
Rimandi
8,22 una scorta Ne 2,9; At 23,23-32.
Nova Vulgata 8,23Ieiunavimus autem et rogavimus Deum nostrum per hoc, et evenit nobis prospere.
Interconfessionale Esd8,23Ecco perché abbiamo digiunato e invocato il nostro Dio: ed egli ha ascoltato la nostra preghiera.
Nova Vulgata
8,24Et separavi de principibus sacerdotum duodecim, Serebiam et Hasabiam et cum eis de fratribus eorum decem,
Interconfessionale Esd8,24Poi ho scelto dodici tra i capi dei sacerdoti: Serebia e Casabia con dieci dei loro fratelli.
Nova Vulgata 8,25appendique eis argentum et aurum et vasa: tributum domus Dei nostri, quod obtulerat rex et consiliatores eius et principes eius universusque Israel eorum, qui ibi inveniebantur.
Interconfessionale EsdHo pesato davanti a loro l’argento, l’oro e gli oggetti che il re, con i suoi consiglieri e funzionari, e gli Israeliti residenti in Babilonia avevano offerto per il tempio del nostro Dio.
Rimandi
8,25-27 i doni per il tempio 1,4+.
Nova Vulgata Et appendi in manibus eorum argenti talenta sescenta quinquaginta et vasa argentea centum, quae habebant talenta duo, auri centum talenta,
26 Quae habebant talenta duo - Lege lekikkârâjim; TM incompletus
Interconfessionale Esd8,26Ho consegnato loro: quasi 23 tonnellate d’argento, 100 oggetti d’argento del peso complessivo di 70 Kg; 34 quintali di oro;
Nova Vulgata 8,27et crateres aureos viginti, qui habebant solidos millenos, et vasa aeris fulgentis optimi duo pretiosa ut aurum.
Interconfessionale Esdinoltre, venti coppe d’oro del valore di 1.000 monete d’oro e 2 oggetti di rame splendente preziosi come l’oro.
Note al Testo
8,27 1.000 monete d’oro: il testo ebraico per indicare queste monete usa il termine dàrici: il dàrico era una moneta d’oro introdotta da Dario, da cui prese il nome.
Nova Vulgata 8,28Et dixi eis: «Vos sancti Domini, et vasa sancta et argentum et aurum consecrata Domino, Deo patrum nostrorum;
Interconfessionale Esd8,28Poi ho detto: «Voi siete consacrati al Signore; anche questi oggetti sono sacri e l’argento e l’oro sono offerte volontarie al Signore, Dio dei nostri padri.
Nova Vulgata 8,29vigilate et custodite, donec appendatis coram principibus sacerdotum et Levitarum et ducibus familiarum Israel in Ierusalem, in habitaculis domus Domini».
Interconfessionale Esd8,29Custoditeli con cura fino a quando non li avrete consegnati ai capi dei sacerdoti e dei leviti e ai capifamiglia d’Israele, nelle sale del tempio, a Gerusalemme».
Nova Vulgata 8,30Susceperunt autem sacerdotes et Levitae pondus argenti et auri et vasorum, ut deferrent Ierusalem in domum Dei nostri.
Interconfessionale Esd8,30Allora i sacerdoti e i leviti hanno preso in consegna l’argento, l’oro e gli oggetti sacri, per portarli a Gerusalemme, nel tempio del nostro Dio.
Nova Vulgata
8,31Promovimus ergo a flumine Ahava duodecimo die mensis primi, ut pergeremus Ierusalem; et manus Dei nostri fuit super nos et liberavit nos de manu inimici et insidiatoris in via,
Interconfessionale Esd8,31Il dodici del primo mese siamo partiti dal fiume Aavà verso Gerusalemme. Il nostro Dio continuava a proteggerci lungo il cammino e ci ha liberati dagli attacchi dei nemici e dei briganti.
Nova Vulgata 8,32et venimus Ierusalem et mansimus ibi tribus diebus.
Interconfessionale Esd8,32Arrivati a Gerusalemme, ci siamo riposati tre giorni.
Nova Vulgata 8,33Die autem quarta appensum est argentum et aurum et vasa in domo Dei nostri per manum Meremoth filii Uriae sacerdotis et cum eo Eleazar filius Phinees cumque eis Iozabad filius Iesua et Noadia filius Bennui Levitae,
Interconfessionale Esd8,33Il quarto giorno, dopo aver pesato di nuovo l’argento, l’oro, e gli oggetti sacri, li abbiamo consegnati nelle mani del sacerdote Meremòt, figlio di Uria; con lui c’erano Eleàzaro figlio di Finees e i leviti Iozabàd, figlio di Giosuè, e Noadia, figlio di Binnùi.
Nova Vulgata 8,34iuxta numerum et pondus omnia; descriptumque est omne pondus. In tempore illo,
Interconfessionale Esd8,34Essi hanno fatto un controllo accurato di tutto e hanno registrato subito il numero e il peso degli oggetti.
Nova Vulgata 8,35qui venerant de captivitate, filii transmigrationis, obtulerunt holocautomata Deo Israel, vitulos duodecim pro omni populo Israel, arietes nonaginta sex, agnos septuaginta septem, hircos pro peccato duodecim: omnia in holocaustum Domino.
Interconfessionale Esd8,35Allora, quelli che erano rimpatriati dall’esilio hanno offerto sacrifici al Dio d’Israele: dodici tori per tutti gli Israeliti, novantasei montoni, settantasette agnelli e dodici capri come sacrificio per il perdono dei peccati: tutte queste offerte sono state bruciate sull’altare del Signore.
Nova Vulgata 8,36Dederunt autem edicta regis satrapis regis et ducibus trans flumen et sublevaverunt populum et domum Dei.
Interconfessionale Esd8,36Poi abbiamo consegnato la lettera con le disposizioni del re ai funzionari reali e ai governatori della regione occidentale. Da allora, questi ultimi hanno dato grandi aiuti al popolo e al tempio.