Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Apocalypsis Ioannis - 2

Apocalypsis Ioannis

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 2 2,1Angelo ecclesiae, quae est Ephesi, scribe:
     Haec dicit, qui tenet septem stellas in dextera sua, qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum:
Interconfessionale Ap«Per la chiesa che è nella città di Efeso, scrivi questo: Così dice il Signore, colui che tiene nella sua mano destra le sette stelle, che cammina in mezzo ai sette candelabri d’oro:
Rimandi
2,1 sette stelle Ap 1,16.
Nova Vulgata Scio opera tua et laborem et patientiam tuam, et quia non potes sustinere malos et tentasti eos, qui se dicunt apostolos et non sunt, et invenisti eos mendaces;
1 Angelo Ephesi ecclesiae scribe
Interconfessionale ApIo vi conosco bene, so che vi siete impegnati con tutte le vostre forze e che avete perseverato nella fede. So che non potete sopportare i malvagi, che avete messo alla prova quelli che si dicono *apostoli ma non lo sono, e li avete smascherati.
Rimandi
2,2 Io vi conosco bene Ap 3,1.8.15.
Nova Vulgata 2,3et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti.
Interconfessionale Ap2,3Siete rimasti saldi nella fede, e avete sofferto per causa mia, senza stancarvi.
Nova Vulgata 2,4Sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti.
Interconfessionale ApMa ho un rimprovero da farvi: non avete più l’amore dei primi tempi.
Note al Testo
2,4 l’amore dei primi tempi: oppure: il vostro primo amore.
Nova Vulgata 2,5Memor esto itaque unde excideris, et age paenitentiam et prima opera fac; sin autem, venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo, nisi paenitentiam egeris.
Interconfessionale ApCome siete cambiati! Ricordate come eravate da principio, tornate a essere come prima! Altrimenti, io verrò e leverò dal suo posto il vostro candelabro.
Rimandi
2,5 tornate a essere come prima Ap 2,16.22; 3,3.19.
Nova Vulgata 2,6Sed hoc habes, quia odisti facta Nicolaitarum, quae et ego odi.
Interconfessionale Ap«C’è questo, tuttavia, a vostro favore: voi detestate come me ciò che fanno i *nicolaìti.
Note al Testo
2,6 i nicolaìti: i vv. 2.14.20.24 alludono senza dubbio alle dottrine e alla morale della setta eretica dei nicolaìti, menzionati anche al v. 15, ma di cui non sappiamo nulla.
Nova Vulgata
Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. Vincenti dabo ei edere de ligno vitae, quod est in paradiso Dei.
7 in paradiso Dei mei
Interconfessionale Ap«Chi è in grado di udire ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. Ai vincitori darò da mangiare il frutto dell’albero della vita, che si trova nel giardino di Dio».
Per una chiesa perseguitata

(Smirne)
Rimandi
2,7 l’albero della vita Gn 2,9; 3,22.24; Ap 22,2.14.19.
Note al Testo
2,7 giardino di Dio: il termine greco, preso dall’antico persiano, da cui proviene la parola «paradiso», indica un parco; qui rinvia al giardino dell’Eden (vedi Genesi 2,8).
Nova Vulgata
Et angelo ecclesiae, quae est Smyrnae, scribe:
     Haec dicit Primus et Novissimus, qui fuit mortuus et vixit:
8 Et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe
Interconfessionale Ap2,8«Per la chiesa che è nella città di Smirne, scrivi questo: Così dice il Signore, che è il Primo e l’Ultimo, che era morto ed è tornato a vivere:
Nova Vulgata Scio tribulationem tuam et paupertatem tuam — sed dives es — et blasphemiam ab his, qui se dicunt Iudaeos esse et non sunt, sed sunt synagoga Satanae.
9 sed dives es et blasphemaris ab his
Interconfessionale ApIo so che siete perseguitati e ridotti in miseria, ma in realtà siete ricchi. So che parlano contro di voi alcuni che pretendono di essere il popolo mio, ma non lo sono, perché sono seguaci di *Satana.
Rimandi
2,9 seguaci di Satana Ap 3,9; cfr. Rm 2,28-29; 2 Cor 11,13-16; Gal 3,29.
Nova Vulgata 2,10Nihil horum timeas, quae passurus es. Ecce missurus est Diabolus ex vobis in carcerem, ut tentemini, et habebitis tribulationem diebus decem. Esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi coronam vitae.
Interconfessionale Ap«Non abbiate paura delle sofferenze che vi aspettano. Sentite: il *diavolo getterà presto alcuni di voi in prigione per mettervi alla prova. Sarete perseguitati per dieci giorni. Siate fedeli anche a costo di morire, e io vi darò la corona della vittoria: la vita eterna.
Rimandi
2,10 corona Ap 3,11; 4,4.10; 6,2; 9,7; 12,1; 14,14.
Note al Testo
2,10 dieci giorni: questo numero indica solo una durata relativamente breve, come in Genesi 24,55; Daniele 1,12; ecc. — corona: vedi nota a Filippesi 4,1.
Nova Vulgata
2,11Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. Qui vicerit, non laedetur a morte secunda.
Interconfessionale Ap«Chi è in grado di udire ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. La seconda morte non colpirà i vincitori».
Per una chiesa che ha tollerato l’idolatria

(Pèrgamo)
Rimandi
2,11 La seconda morte Ap 20,6.14; 21,8.
Nova Vulgata
Et angelo ecclesiae, quae est Pergami, scribe:
     Haec dicit, qui habet romphaeam ancipitem acutam:
12 Et angelo Pergami ecclesiae scribe | romphaeam utraque parte acutam
Interconfessionale Ap2,12«Per la chiesa che è nella città di Pèrgamo, scrivi questo: Così dice il Signore, che ha una spada affilata, a due tagli:
Nova Vulgata Scio, ubi habitas, ubi thronus est Satanae, et tenes nomen meum et non negasti fidem meam et in diebus Antipas, testis meus fidelis, qui occisus est apud vos, ubi Satanas habitat.
13 ubi sedes est Satanae
Interconfessionale Ap2,13Io so che abitate dove Satana ha il suo trono. Ma voi mi siete rimasti fedeli, e non avete rinnegato la fede in me neppure quando il mio fedele testimone Antipa è stato ucciso nella vostra città, dove Satana ha la sua dimora.
Nova Vulgata Sed habeo adversus te pauca, quia habes illic tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israel, edere idolothyta et fornicari;
14 edere et fornicari
Interconfessionale ApHo però un rimprovero da farvi: ci sono fra voi dei seguaci della dottrina di Balaam. Egli insegnò a Balak il modo di far cadere in peccato gli antichi Israeliti, inducendoli a mangiare carne utilizzata nei *sacrifici agli idoli e a tradire il loro Dio.
Note al Testo
2,14 a tradire il loro Dio: molte volte nella Bibbia è questo il senso dell’espressione: a prostituirsi (vedi nota a Osea 1,2 e per i fatti qui ricordati vedi Numeri 25,1-21; 31,16).
Nova Vulgata ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum similiter.
15 tenentes doctrinam Nicolaitarum
Interconfessionale Ap2,15Ci sono anche, tra voi, alcuni che seguono tenacemente l’insegnamento dei *nicolaìti.
Nova Vulgata Ergo paenitentiam age; si quo minus, venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei.
16 Similiter paenitentiam age
Interconfessionale ApCambiate vita, altrimenti fra poco verrò a combattere contro queste persone con la mia parola che taglia come una spada.
Rimandi
2,16 fra poco verrò Ap 3,11; 22,7.12.20.
Nova Vulgata
Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. Vincenti dabo ei de manna abscondito et dabo illi calculum candidum, et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo scit, nisi qui accipit.
17 dabo ei manna absconditum
Interconfessionale Ap«Chi è in grado di udire ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese. Ai vincitori io darò da mangiare la *manna nascosta, e darò loro anche una pietruzza bianca, dove sarà scritto un nome nuovo che nessuno conosce, salvo chi lo riceve».
Per una chiesa che ha ceduto
al compromesso

(Tiàtira)
Rimandi
2,17 un nome nuovo Is 62,2; 65,15; Ap 3,12; cfr. Fil 2,9.
Note al Testo
2,17 manna: è il cibo che Dio concesse agli Ebrei dopo l’uscita dall’Egitto (vedi Esodo 16,32-34; Giovanni 6,30-31).
Nova Vulgata
Et angelo ecclesiae, quae est Thyatirae, scribe:
     Haec dicit Filius Dei, qui habet oculos ut flammam ignis, et pedes eius similes orichalco:
18 Et angelo Thyatirae ecclesiae scribe
Interconfessionale Ap«Per la chiesa che è nella città di Tiàtira, scrivi questo: Così dice il Figlio di Dio che ha occhi ardenti, come il fuoco, e piedi simili a bronzo splendente:
Rimandi
2,18 Figlio di Dio che ha occhi ardenti… Dn 10,6; Ap 1,14.15.
Nova Vulgata 2,19Novi opera tua et caritatem et fidem et ministerium et patientiam tuam et opera tua novissima plura prioribus.
Interconfessionale Ap2,19Io so tutto di voi. So che vi amate, che servite gli uni agli altri, e che perseverate nella fede. Anzi, tutto questo ora lo fate più di prima.
Nova Vulgata Sed habeo adversus te, quia permittis mulierem Iezabel, quae se dicit prophetissam, et docet et seducit servos meos fornicari et manducare idolothyta.
20 quae se dicit propheten docere et seducere servos meos fornicari et man­ducare de idolothytis
Interconfessionale Ap«Ma ho un rimprovero da farvi: voi tollerate Gezabele, quella donna che pretende di parlare in nome di Dio; con il suo insegnamento svia i miei fedeli, inducendoli a tradirmi e a mangiare carne utilizzata nei sacrifici agli idoli.
Note al Testo
2,20 Gezabele: probabilmente il nome di una famosa regina d’Israele (vedi 1 Re 16,31-34; 19,1-2; ecc.) è diventato qui un nome simbolico. — tradirmi: vedi nota a Ap 2,14.
Nova Vulgata 2,21Et dedi illi tempus, ut paenitentiam ageret, et non vult paeniteri a fornicatione sua.
Interconfessionale Ap2,21Le ho dato tempo per cambiare vita, ma non vuole abbandonare la sua infedeltà:
Nova Vulgata Ecce mitto eam in lectum et, qui moechantur cum ea, in tribulationem magnam, nisi paenitentiam egerint ab operibus eius.
22 in tribulationem maximam
Interconfessionale Ap2,22perciò manderò una grave infermità a lei e una grande sofferenza a quelli che vanno con lei, se non mutano condotta.
Nova Vulgata 2,23filios eius interficiam in morte, et scient omnes ecclesiae quia ego sum scrutans renes et corda, et dabo unicuique vestrum secundum opera vestra.
Interconfessionale ApInfine, farò morire i suoi figli. Così tutte le chiese sapranno che io conosco i pensieri segreti e le intenzioni nascoste degli uomini. Tratterò ciascuno di voi secondo le sue opere.
Rimandi
2,23 io conosco i pensieri segreti e le intenzioni nascoste Sal 7,10; Ger 11,20. — secondo le opere Sal 62,13; Prv 24,12; Ger 17,10; Rm 2,6; 2 Tm 4,14; Ap 18,6; 20,12-13.
Note al Testo
2,23 i suoi figli: espressione semitica che indica i seguaci di Gezabele.
Nova Vulgata 2,24Vobis autem dico ceteris, qui Thyatirae estis, quicumque non habent doctrinam hanc, qui non cognoverunt altitudines Satanae, quemadmodum dicunt, non mittam super vos aliud pondus;
Interconfessionale Ap«A tutti gli altri di Tiàtira, cioè a voi che non avete accettato quell’insegnamento e non conoscete ciò che essi chiamano “i profondi misteri di Satana”, io non impongo nessun obbligo particolare;
Note al Testo
2,24 i profondi misteri di Satana: qui si allude a insegnamenti segreti, riservati agli iniziati della setta.
Nova Vulgata 2,25tamen id quod habetis, tenete, donec veniam.
Interconfessionale Ap2,25voi, però, tenete saldo ciò che avete, fino al mio ritorno.
Nova Vulgata 2,26Et, qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea,
dabo illi potestatem super gentes,
Nova Vulgata
et reget illas in virga ferrea,
tamquam vasa fictilia confringentur
,
27 tamquam vas figuli confringentur
Nova Vulgata
2,28sicut et ego accepi a Patre meo, et dabo illi stellam matutinam.
Nova Vulgata
2,29Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.
Interconfessionale Ap2,29«Chi è in grado di udire ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese».