Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Iosue - 3
Iosue
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
3
3,1Igitur Iosue de nocte consurgens movit castra. Egredientes que de Settim venerunt ad Iordanem, ipse et omnes filii Israel; et morati sunt ibi, antequam transirent.
Interconfessionale
Gs3,1Giosuè fece levare le tende di buon mattino. Gli Israeliti partirono da Sittìm e si accamparono nei pressi del Giordano, in attesa di attraversarlo.
Nova Vulgata
3,3et praeceperunt populo: «Quando videritis arcam foederis Domini Dei vestri et sacerdotes stirpis leviticae portantes eam, vos quoque consurgite et sequimini eam
Nova Vulgata
3,4— sitque inter vos et arcam spatium cubitorum duum fere milium, et cavete, ne appropinquetis ad eam — ut sciatis per quam viam ingrediamini, quia prius non ambulastis per eam».
Interconfessionale
Gs3,4così saprete quale strada dovrete fare dal momento che non siete mai passati di qua. Però non avvicinatevi, ma lasciate tra voi e l’arca la distanza di circa un chilometro».
Nova Vulgata
3,5Dixitque Iosue ad populum: «Sanctificamini; cras enim faciet Dominus inter vos mirabilia».
Interconfessionale
GsGiosuè disse al popolo: «Preparatevi con un rito di purificazione, perché domani il Signore farà in mezzo a voi qualcosa di straordinario».
Rimandi
3,5
Preparatevi con un rito di purificazione Gs 7,13; Nm 11,18; 1 Sam 16,5; 1 Cr 15,12; cfr. Es 19,10.15.
Nova Vulgata
3,6Et ait ad sacerdotes: «Tollite arcam foederis et praecedite populum». Qui tulerunt et ambulaverunt ante eos.
Interconfessionale
Gs3,6Poi ordinò ai sacerdoti di prendere l’arca dell’alleanza e di passare alla testa del popolo. Essi sollevarono l’arca e si misero in cammino davanti al popolo.
Nova Vulgata
3,7Dixitque Dominus ad Iosue: «Hodie incipiam exaltare te coram omni Israel, ut sciant quod, sicut cum Moyse fui, ita et tecum sim.
3,7Dixitque Dominus ad Iosue: «Hodie incipiam exaltare te coram omni Israel, ut sciant quod, sicut cum Moyse fui, ita et tecum sim.
Nova Vulgata
3,8Tu autem praecipe sacerdotibus, qui portant arcam foederis, et dic eis: Cum veneritis ad oram aquae Iordanis, state in Iordane».
Interconfessionale
Gs3,8Ordinerai ai sacerdoti che portano l’arca dell’alleanza di fermarsi alle acque del Giordano, appena avrete raggiunta la riva».
Interconfessionale
Gs3,9Allora Giosuè disse al popolo: «Venite ad ascoltare le parole del Signore vostro Dio.
Nova Vulgata
3,10Et rursum: «In hoc, inquit, scietis quod Deus vivens in medio vestri est et disperdet in conspectu vestro Chananaeum et Hetthaeum, Hevaeum et Pherezaeum, Gergesaeum quoque et Amorraeum et Iebusaeum.
Interconfessionale
GsQuel che tra poco accadrà sarà per voi il segno che il Dio vivente è in mezzo a voi e certamente scaccerà dinanzi a voi i Cananei, gli Ittiti, gli Evei, i Perizziti, i Gergesei, gli Amorrei e i Gebusei.
Interconfessionale
Gs3,11Ecco, l’arca dell’alleanza del Signore di tutta la terra sta per passare il Giordano dinanzi a voi.
Nova Vulgata
3,13et cum posuerint vestigia pedum suorum sacerdotes, qui portant arcam Domini Dei universae terrae, in aquis Iordanis, aquae, quae inferiores sunt, decurrent, quae autem desuper veniunt, in una mole consistent».
Interconfessionale
GsAppena i sacerdoti che portano l’arca del Signore, Dio di tutta la terra, avranno messo i piedi nel fiume, il Giordano si dividerà in due. Le acque che scendono dalla parte superiore si arresteranno, formando una muraglia d’acqua».
Nova Vulgata
3,16steterunt aquae desuper descendentes in loco uno instar molis procul valde apud urbem, quae vocatur Adam, ex latere Sarthan; quae autem inferiores erant, in mare Arabae, quod est mare Salsissimum, descenderunt, usquequo omnino deficerent.
Interconfessionale
Gsle acque che scendevano da nord si fermarono e formarono come una muraglia; crebbero a tal punto da raggiungere Adam, la città che è presso Sartan; le acque che scorrevano verso il ∆Mar Morto scomparvero.
Tutto il popolo di Israele poté attraversare il fiume di fronte a Gerico,
Tutto il popolo di Israele poté attraversare il fiume di fronte a Gerico,
Note al Testo
3,16
Adam è una città a est del Giordano vicino alla foce del torrente Iabbok; sulla riva ovest del fiume c’era Sartan. — Mar Morto: nel testo ebraico è qui indicato dai suoi due antichi nomi: mare dell’Araba e mare del Sale (vedi Deuteronomio 3,17).
Nova Vulgata
3,17Populus autem incedebat contra Iericho, et sacerdotes, qui portabant arcam foederis Domini, stabant super siccam humum in medio Iordanis firmiter, donec omnis Israel compleret per arentem alveum transitum Iordanis.