Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Deuteronomii - 21

Deuteronomii

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 21 21,1Quando inventum fuerit in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi, hominis cadaver occisi, et ignoratur caedis reus,
Interconfessionale Dt21,1«Se nella terra che il Signore, vostro Dio, sta per darvi in proprietà, verrà trovato in aperta campagna un uomo assassinato, e non si saprà chi l’ha ucciso,
Nova Vulgata 21,2egredientur maiores natu et iudices tui et metientur a loco cadaveris singularum per circuitum spatia civitatum
Interconfessionale Dt21,2gli anziani e i giudici andranno sul posto e misureranno la distanza fra il morto e le città dei dintorni.
Nova Vulgata 21,3et, quam viciniorem ceteris esse perspexerint, seniores civitatis illius tollent vitulam de armento, quae non traxit iugum nec terram scidit vomere,
Interconfessionale DtGli anziani della città più vicina prenderanno una giovane vacca, non ancora usata per lavoro e che non ha ancora portato il giogo;
Rimandi
21,3 che non ha ancora portato il giogo Nm 19,2+.
Nova Vulgata 21,4et ducent eam ad torrentem perennem, ubi numquam aratum est nec seminatum, et caedent apud eum cervices vitulae;
Interconfessionale Dtla condurranno vicino a un corso d’acqua in un punto dove non si sono mai coltivati e seminati i campi, e le spezzeranno il collo.
Rimandi
21,4 spezzare il collo Es 13,13.
Nova Vulgata 21,5accedentque sacerdotes filii Levi, quos elegerit Dominus Deus tuus, ut ministrent ei et benedicant in nomine eius, et ad verbum eorum omnis causa et omnis percussio iudicetur.
Interconfessionale DtPoi si avvicineranno i sacerdoti, discendenti di Levi, che il Signore, vostro Dio, ha scelti per servirlo e per dare la benedizione nel suo nome. Essi hanno anche il compito di giudicare ogni caso di lite e di ferimenti.
Rimandi
21,5 i sacerdoti, discendenti di Levi 17,9+. — scelti per servire il Signore 10,8+.
Note al Testo
21,5 benedizione nel suo nome: per una formula di benedizione vedi Numeri 6,22-27.
Nova Vulgata 21,6Et omnes maiores natu civitatis illius, qui prope interfectum sunt, lavabunt manus suas super vitulam, quae apud torrentem percussa est,
Interconfessionale DtAllora tutti gli anziani della città vicina al cadavere si laveranno le mani sulla vacca a cui è stato spezzato il collo presso il corso d’acqua,
Rimandi
21,6 innocenza e mani lavate Sal 26,6+.
Nova Vulgata 21,7et dicent: “Manus nostrae non effuderunt hunc sanguinem, nec oculi nostri viderunt;
Interconfessionale Dt21,7e dichiareranno: “Noi non siamo gli autori di questo omicidio, e non abbiamo visto come è accaduto.
Nova Vulgata 21,8propitius esto populo tuo Israel, quem redemisti, Domine, et non reputes sanguinem innocentem in medio populi tui Israel”. Et auferetur ab eis reatus sanguinis.
Interconfessionale DtSignore, perdona al tuo popolo, Israele, che hai liberato, e non ritenerlo colpevole dell’omicidio di un innocente”. E il Signore perdonerà loro l’effusione di quel sangue.
Rimandi
21,8 Dio ha liberato Israele 7,8+.
Nova Vulgata 21,9Tu autem removebis innocentem cruorem, cum feceris, quod rectum est in oculis Domini.
Interconfessionale DtCosì toglierete da voi la responsabilità per l’omicidio di un innocente, e questo sarà accettato dal Signore».
Rimandi
21,9 fare ciò che è accetto al Signore 6,18+.
Nova Vulgata
21,10Si egressus fueris ad pugnam contra inimicos tuos, et tradiderit eos Dominus Deus tuus in manu tua, captivosque duxeris
Interconfessionale Dt21,10«Quando andrete in guerra contro i vostri nemici, e il Signore, vostro Dio, ve li metterà nelle mani e avrete fatto prigionieri,
Nova Vulgata 21,11et videris in numero captivorum mulierem pulchram et adamaveris eam voluerisque habere uxorem,
Interconfessionale Dt21,11può darsi che uno di voi veda tra di loro una donna bella. Se egli si innamora di lei e la vuol prendere in moglie,
Nova Vulgata 21,12introduces eam in domum tuam. Quae radet caesariem et circumcidet ungues
Interconfessionale Dtla potrà condurre a casa sua. Essa si raderà la testa, si taglierà le unghie,
Note al Testo
21,12-13 raderà… taglierà… cambierà: queste azioni indicano che la prigioniera rompe i suoi legami con il passato, per inserirsi in un ambiente nuovo e diverso.
Nova Vulgata 21,13et deponet vestem captivitatis sedensque in domo tua flebit patrem et matrem suam uno mense; et postea intrabis ad eam sociaberisque illi, et erit uxor tua.
Interconfessionale Dt21,13si cambierà il vestito che aveva quando fu presa, e abiterà in casa di quell’uomo. Per un mese essa potrà far lutto per suo padre e sua madre, e solo dopo l’uomo potrà sposarla e avere rapporti con lei.
Nova Vulgata 21,14Sin autem postea non sederit animo tuo, dimittes eam liberam; nec vendere poteris pecunia nec opprimere per potentiam, quia humiliasti eam.
Interconfessionale DtSe in seguito non gli piacerà più, dovrà lasciarla libera. Ma non potrà venderla per denaro, né trattarla come schiava, dopo che l’ha obbligata a essere sua moglie».
Rimandi
21,14 non potrà venderla Es 21,8.
Note al Testo
21,14 obbligata a essere sua moglie: altri: umiliata.
Nova Vulgata
21,15Si habuerit homo uxores duas, unam dilectam et alteram odiosam, genuerintque ei liberos, et fuerit filius odiosae primogenitus,
Interconfessionale Dt«Un uomo ha due mogli e ne ama una più dell’altra. Tutt’e due gli danno figli, e il primogenito è il figlio della meno amata.
Note al Testo
21,15 primogenito: vedi nota a Genesi 25,31.
Nova Vulgata 21,16volueritque substantiam inter filios suos dividere, non poterit filium dilectae facere primogenitum et praeferre filio odiosae,
Interconfessionale DtQuando quell’uomo dividerà i beni tra i figli, non potrà dare la parte del primogenito al figlio della donna che ama di più, preferendolo così al figlio dell’altra che in realtà è il primogenito.
Rimandi
21,16 diritto di primogenito Gn 25,31; 27,36; 1 Cr 5,1-2.
Nova Vulgata 21,17sed filium odiosae agnoscet primogenitum dabitque ei de cunctis, quae habuerit, duplicia; iste est enim principium roboris eius, et huic debentur primogenita.
Interconfessionale DtDovrà riconoscere come primogenito il figlio della donna meno amata, e, fra tutto quel che possiede, gli darà il doppio rispetto all’altro. Questi infatti è il suo primo figlio e ha il diritto del primogenito!».
Rimandi
21,17 doppia parte al primogenito cfr. 2 Re 2,9. — primo figlio Gn 49,3.
Nova Vulgata
21,18Si genuerit homo filium contumacem et protervum, qui non audiat patris aut matris imperium et coercitus oboedire contempserit,
Interconfessionale Dt«Un uomo ha un figlio testardo e ribelle, che non ubbidisce né a suo padre né a sua madre. Anche se lo castigano, non li ascolta.
Rimandi
21,18 figlio ribelle cfr. Is 1,2. — ascoltare i genitori Prv 1,8; 6,20.
Nova Vulgata 21,19apprehendent eum et ducent ad seniores civitatis suae et ad portam iudicii
Interconfessionale Dt21,19Allora suo padre e sua madre lo prenderanno e lo condurranno dagli anziani della città, di fronte al tribunale.
Nova Vulgata 21,20dicentque ad eos: “Filius noster iste protervus et contumax est: monita nostra audire contemnit, comissationibus vacat et luxuriae atque conviviis potatorum”.
Interconfessionale DtEssi diranno: “Questo nostro figlio è testardo e ribelle; non vuole ubbidirci, è pieno di vizi e ubriacone”.
Rimandi
21,20 è pieno di vizi e ubriacone Prv 23,21; Sir 18,33-19,1; Mt 11,19 par.
Nova Vulgata 21,21Lapidibus eum obruent viri civitatis, et morietur, ut auferatis malum de medio vestri, et universus Israel audiens pertimescat.
Interconfessionale DtAllora tutti gli uomini della sua città lo faranno morire a sassate. Così estirperete il male che è in mezzo a voi: tutto Israele lo saprà e avrà timore».
Rimandi
21,21 far morire a sassate 13,11+. — estirpare il male da Israele 13,6+. — tutto Israele lo saprà 13,12+.
Nova Vulgata
21,22Quando peccaverit homo, quod morte plectendum est, et occisum appenderis in patibulo,
Interconfessionale Dt21,22«Se un uomo ha commesso un delitto che merita la pena di morte, la sentenza è stata eseguita, ed egli è stato appeso a un albero,
Nova Vulgata 21,23non permanebit cadaver eius in ligno; sed in eadem die sepelietur, quia maledictus a Deo est, qui pendet in ligno; et nequaquam contaminabis terram tuam, quam Dominus Deus tuus dederit tibi in possessionem.
Interconfessionale Dtil suo cadavere non rimarrà tutta la notte appeso a quell’albero. Lo dovete assolutamente seppellire nello stesso giorno: il cadavere di un uomo appeso attira la maledizione di Dio, e voi non dovete rendere impura la terra che il Signore, vostro Dio, sta per darvi in proprietà».
Rimandi
21,23 il cadavere di un uomo appeso Gs 8,29; 10,26; Gv 19,31 par.; Gal 3,13. — la terra che Dio vi dà 3,20+.
Note al Testo
21,23 attira la maledizione di Dio: altri: è una maledizione di Dio.