Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Canticum Canticorum - 7

Canticum Canticorum

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 7 7,1Convertere, convertere, Sulamitis;
convertere, convertere, ut intueamur te.
Quid aspicitis in Sulamitem,
cum saltat inter binos choros?
Interconfessionale CtVòltati, vòltati,
Sulammita,
vòltati, vòltati,
e lasciati guardare!
LUI

Che cosa ammirate nella Sulammita,
nella «danza dei due cori?».
Note al Testo
7,1 Sulammita: il senso di questo appellativo della ragazza è discusso: può essere una forma femminile di Salomone, oppure un richiamo ad Abisàg la Sunammita (1 Re 1,3.4; 2,17.21). La radice ebraica di Salomone e Sulammita significa pace. — «danza dei due cori»: si tratta forse di una danza matrimoniale.
Nova Vulgata
7,2Quam pulchri sunt pedes tui in calceamentis,
filia principis!
Flexurae femorum tuorum sicut monilia,
quae fabricata sunt manu artificis.
Interconfessionale CtCome sono belli i tuoi piedi nei sandali,
principessa.
Le curve dei tuoi fianchi
sono davvero un’opera d’arte.
Rimandi
7,2-10 elogio dell’amata Ct 4,1-14+.
Nova Vulgata
7,3Gremium tuum crater tornatilis:
numquam indigeat vino mixto;
venter tuus sicut acervus tritici
vallatus liliis.
Interconfessionale CtIl tuo ombelico è una coppa rotonda:
che non manchi mai
di vino profumato!
Il tuo ventre è come un mucchio di grano
circondato di gigli.
Note al Testo
7,3 Per ombelico vedi Ezechiele 16,4. Abbiamo qui probabilmente un’allusione al sesso femminile.
Nova Vulgata
7,4Duo ubera tua sicut duo hinnuli,
gemelli capreae,
Interconfessionale CtI tuoi seni sono come due cerbiatti
o due gemelli di una gazzella.
Rimandi
7,4 I tuoi seni sono come due cerbiatti… Ct 4,5+.
Nova Vulgata
7,5collum tuum sicut turris eburnea.
Oculi tui sicut piscinae in Hesebon,
quae sunt ad portam Bathrabbim;
nasus tuus sicut turris Libani,
quae respicit contra Damascum.
Interconfessionale CtIl tuo collo assomiglia a una torre d’avorio.
I tuoi occhi sembrano i laghetti di Chesbon,
vicino alla porta di Bat-Rabbìm.
Il tuo naso è come la torre del Libano,
che sorveglia la città di Damasco.
Rimandi
7,5 collo Ct 1,10+. — torre Ct 4,4. — Chesbon Nm 21,27; Is 15,4. — Libano Ct 4,8.
Note al Testo
7,5 Chesbon è una città della Transgiordania a circa 35 km a sud-est di Gerico. — La torre del Libano è forse una designazione poetica del monte Ermon (vedi nota a 4,8).
Nova Vulgata
7,6Caput tuum ut Carmelus,
et comae capitis tui sicut purpura;
rex vincitur cincinnis.
Interconfessionale CtLa tua testa si erge fiera
come il monte Carmelo.
I tuoi capelli hanno riflessi color porpora;
un re è stato preso dalle tue trecce!
Rimandi
7,6 il Carmelo Is 35,2. — un re Ct 1,4+.
Note al Testo
7,6 un re: la ragazza chiama il suo amico re in 1,4.12 (vedi 3,7 e nota). — trecce: è questa la traduzione più comune di un termine ebraico per noi oscuro.
Nova Vulgata
7,7Quam pulchra es et quam decora,
carissima, in deliciis!
Interconfessionale CtQuanto sei bella, come sei graziosa,
amore mio,
delizia mia.
Rimandi
7,7 bella Ct 1,15+. — amore Ct 2,7.
Nova Vulgata
7,8Statura tua assimilata est palmae,
et ubera tua botris.
Interconfessionale CtSei slanciata come una palma,
i tuoi seni sembrano grappoli di datteri.
Rimandi
7,8 palma (Tamar) Gn 38,6; 2 Sam 13,1; 14,27.
Nova Vulgata
7,9Dixi: «Ascendam in palmam
et apprehendam fructus eius».
Et erunt ubera tua sicut botri vineae,
et odor oris tui sicut malorum.
Interconfessionale CtVoglio salire sulla palma
e raccogliere i suoi frutti!
I tuoi seni siano per me come grappoli d’uva,
il profumo del tuo respiro
come l’odore delle mele
Rimandi
7,9 mele Ct 2,5.
Nova Vulgata
7,10Guttur tuum sicut vinum optimum,
dignum dilecto meo ad potandum,
labiisque et dentibus illius ad ruminandum.
Interconfessionale Cte la tua bocca
come vino squisito!
LEI

Sì, un vino squisito,
tutto per il mio amore,
scivoli sulle nostre labbra addormentate!
Rimandi
7,10 bocca Ct 2,3. — vino Ct 1,2+.
Nova Vulgata
7,11Ego dilecto meo,
et ad me appetitus eius.
Interconfessionale CtIo sono del mio amore
e lui mi desidera.
Rimandi
7,11 Io sono del mio amore… Ct 2,16+.
Nova Vulgata
Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum,
commoremur in villis;
12 Principis populi – Lege nādîb ’ammî; TM ammî nādîb
Interconfessionale CtVieni, amore, andiamo nei campi,
passiamo la notte tra i fiori.
Rimandi
7,12 Vieni… Ct 2,10.13; cfr. Ap 22,17.
Note al Testo
7,12 tra i fiori: altri: nei villaggi.
Nova Vulgata 7,13mane properabimus ad vineas,
videbimus; si floruit vinea,
si flores aperiuntur,
si floruerunt mala punica;
ibi dabo tibi amores meos.
Interconfessionale CtAl mattino presto
saremo già nelle vigne,
a vedere se germogliano,
se le gemme si schiudono,
se i melograni sono in fiore.
Laggiù ti darò il mio amore.
Rimandi
7,13 vedere se la vigna… Ct 6,11. — il mio amore Ct 1,2.
Nova Vulgata
7,14Mandragorae dederunt odorem;
in portis nostris omnia poma optima,
nova et vetera,
dilecte mi, servavi tibi.
Interconfessionale CtLe mandragole mandano il loro profumo.
Alla nostra porta
abbiamo ogni specie
di frutti deliziosi,
secchi e freschi.
Amore mio,
li ho conservati per te.
Rimandi
7,14 frutti deliziosi Ct 4,13.16. — secchi e freschi… Lv 26,10.
Note al Testo
7,14 mandragola: (vedi Genesi 30,14-16). Nell’antichità si pensava che i frutti di questa pianta favorissero la fecondità e più in generale l’amore.