Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Ioannem - 19

Evangelium Secundum Ioannem

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 19 19,1Tunc ergo apprehendit Pilatus Iesum et flagellavit.
Interconfessionale Gv19,1Allora Pilato prese Gesù e lo fece frustare.
Nova Vulgata 19,2Et milites, plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum;
Interconfessionale GvI soldati intrecciarono una corona di rami spinosi, gliela misero in testa e gli gettarono sulle spalle un mantello rosso.
Rimandi
19,2 un mantello rosso Lc 23,11.
Nova Vulgata 19,3et veniebant ad eum et dicebant: “ Ave, rex Iudaeorum! ”, et dabant ei alapas.
Interconfessionale GvPoi si avvicinavano a lui e dicevano: «Ti saluto, re dei Giudei!» e gli davano schiaffi.
Rimandi
19,3 re dei Giudei Mt 27,27-31; Mc 15,16-20. — schiaffi Gv 18,22.
Nova Vulgata Et exiit iterum Pilatus foras et dicit eis: “ Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia in eo invenio causam nullam ”.
4 Exiit iterum
Interconfessionale GvPilato uscì un’altra volta dal palazzo e disse:
— Ora ve lo porto qui fuori, perché sappiate che io non trovo nessun motivo per condannarlo.
Rimandi
19,4 Pilato trova Gesù innocente Lc 23,4; Gv 18,38.
Nova Vulgata Exiit ergo Iesus foras, portans spineam coronam et purpureum vestimentum. Et dicit eis: “ Ecce homo! ”.
5 Exiit ergo Iesus portans
Interconfessionale Gv19,5Gesù venne fuori, con la corona di spine e il mantello rosso. Pilato disse:
— Ecco l’uomo.
Nova Vulgata Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamaverunt dicentes: “ Crucifige, crucifige! ”. Dicit eis Pilatus: “ Accipite eum vos et crucifigite; ego enim non invenio in eo causam ”.
6 Clamabant dicentes
Interconfessionale GvI capi dei *sacerdoti e le guardie lo videro e cominciarono a gridare:
— Crocifiggilo! Mettilo in croce!
Pilato allora disse:
— Prendetelo e mettetelo voi in croce. Per me, non ha fatto nulla di male.
Rimandi
19,6 Prendetelo voi Gv 18,31.
Nova Vulgata 19,7Responderunt ei Iudaei: “ Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit ”.
Interconfessionale GvEssi risposero:
— Noi abbiamo la nostra *Legge: secondo la Legge dev’essere condannato a morte, perché ha detto di essere il *Figlio di Dio.
Rimandi
19,7 la Legge che condanna Gesù Lv 24,16; cfr. Gv 18,31. — ha detto di essere Figlio di Dio Gv 5,18; 10,33.
Note al Testo
19,7 Essi risposero: altri: Gli risposero i Giudei.
Nova Vulgata
19,8Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit
Interconfessionale Gv19,8Sentendo queste parole, Pilato si spaventò.
Nova Vulgata 19,9et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum: “ Unde es tu? ”. Iesus autem responsum non dedit ei.
Interconfessionale GvEntrò di nuovo nel palazzo e disse a Gesù:
— Da dove vieni? — ma Gesù non rispose.
Rimandi
19,9 l’origine di Gesù Gv 7,27-28; 8,14; 9,29-30. — Gesù non rispose Mt 26,62-63; 27,12.14; Mc 14,61; 15,5; Lc 23,9.
Nova Vulgata Dicit ergo ei Pilatus: “ Mihi non loqueris? Nescis quia potestatem habeo dimittere te et potestatem habeo crucifigere te? ”.
10 potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te
Interconfessionale Gv19,10Allora Pilato gli disse:
— Non dici nulla? Non sai che io ho il potere di liberarti e il potere di farti crocifiggere?
Nova Vulgata 19,11Respondit Iesus: “ Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi esset datum desuper; propterea, qui tradidit me tibi, maius peccatum habet ”.
Interconfessionale GvGesù replicò:
— Non avresti alcun potere contro di me, se Dio non te lo permettesse. Perciò chi mi ha messo nelle tue mani è più colpevole di te.
Rimandi
19,11 potere dato da Dio Gv 10,18; Rm 13,1. — colui che ha consegnato Gesù Gv 6,64.71; 12,4; 13,2.21; 18,30.35. — peccato Gv 8,21-24; 9,41; 15,22-24; 16,8-9.
Nova Vulgata
19,12Exinde quaerebat Pilatus dimittere eum; Iudaei autem clamabant dicentes: “ Si hunc dimittis, non es amicus Caesaris! Omnis, qui se regem facit, contradicit Caesari ”.
Interconfessionale GvPilato allora cercò in tutti i modi di mettere Gesù in libertà. Ma i suoi accusatori gridavano:
— Se liberi quest’uomo, non sei fedele all’imperatore! Chi si proclama re è nemico dell’imperatore.
Rimandi
19,12 Chi si proclama re Lc 23,2; Gv 18,37; At 17,7.
Note al Testo
19,12 imperatore: si tratta qui di Tiberio (14-37 d.C.).
Nova Vulgata 19,13Pilatus ergo, cum audisset hos sermones, adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum, qui dicitur Lithostrotos, Hebraice autem Gabbatha.
Interconfessionale GvQuando Pilato udì queste parole, fece condurre fuori Gesù. Poi si mise seduto su una tribuna nel luogo chiamato «Lastricato» (in ebraico «Gabbatà»).
Note al Testo
19,13 su una tribuna: altri: in tribunale. in ebraico Gabbatà: questo termine, probabilmente aramaico, potrebbe significare «luogo elevato».
Nova Vulgata Erat autem Parasceve Paschae, hora erat quasi sexta. Et dicit Iudaeis: “ Ecce rex vester! ”.
14 hora quasi sexta
Interconfessionale GvEra la vigilia della Pasqua, verso mezzogiorno. Pilato disse alla folla:
— Ecco il vostro re!
Note al Testo
19,14 la vigilia della Pasqua: altri: Parasceve (vedi 19,31-42): la parola greca indica il venerdì, giorno nel quale gli Ebrei preparano la celebrazione del sabato (vedi Marco 15,42; Luca 23,54): qui è anche la vigilia della festa di Pasqua. — verso mezzogiorno: a partire da quest’ora, nel Tempio venivano immolati gli agnelli destinati alla cena di Pasqua.
Nova Vulgata Clamaverunt ergo illi: “ Tolle, tolle, crucifige eum! ”. Dicit eis Pilatus: “ Regem vestrum crucifigam? ”. Responderunt pontifices: “ Non habemus regem nisi Caesarem ”.
15 Illi autem clamabant | Dixit eis Pilatus
Interconfessionale GvMa quelli gridarono:
— A morte! A morte! Crocifiggilo!
Pilato disse:
— Devo far morire in croce il vostro re?
I capi dei sacerdoti risposero:
— Il nostro re è uno solo: l’imperatore.
Rimandi
19,15 Il nostro re è uno solo Gdc 8,23; 1 Sam 8,7.
Nova Vulgata Tunc ergo tradidit eis illum, ut crucifigeretur. Susceperunt ergo Iesum.
16 Susceperunt autem Iesum et eduxerunt
Interconfessionale Gv19,16Allora Pilato lasciò Gesù nelle loro mani perché fosse crocifisso.
Gesù viene crocifisso
(vedi Matteo 27,32-44; Marco 15,21-32; Luca 23,26.33-38)

Allora le guardie presero Gesù
Nova Vulgata
Et baiulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariae locum, quod Hebraice dicitur Golgotha,
17 Calvariae locum hebraice Golgotha
Interconfessionale Gve lo fecero andare fuori della città costringendolo a portare la croce sulle spalle; giunsero al posto chiamato «Cranio», che in ebraico si dice «Gòlgota»;
Rimandi
19,17 Gòlgota Mt 27,33; Mc 15,22.
Note al Testo
19,17 costringendolo a portare la croce: i condannati dovevano portare essi stessi l’asse trasversale della croce fino al luogo dell’esecuzione, dove era piantato quello verticale. — Gòlgota: una collinetta vicino alla città.
Nova Vulgata 19,18ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Iesum.
Interconfessionale Gv19,18e lo inchiodarono alla croce. Con lui crocifissero altri due, uno da una parte e uno dall’altra. Gesù era in mezzo.
Nova Vulgata 19,19Scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem; erat autem scriptum: “ Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum ”.
Interconfessionale Gv19,19Pilato scrisse il cartello e lo fece mettere sulla croce. C’era scritto: «Gesù di Nàzaret, il re dei Giudei».
Nova Vulgata Hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum, quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Iesus; et erat scriptum Hebraice, Latine, Graece.
20 hebraice, graece et latine
Interconfessionale Gv19,20Molti lessero il cartello, perché il posto dove avevano crocifisso Gesù era vicino a Gerusalemme, e il cartello era scritto in tre lingue: in ebraico, in latino e in greco.
Nova Vulgata 19,21Dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum: “ Noli scribere: Rex Iudaeorum, sed: Ipse dixit: “Rex sum Iudaeorum” ”.
Interconfessionale Gv19,21Perciò i capi dei sacerdoti dissero a Pilato:
— Non scrivere: Il re dei Giudei; scrivi che lui ha detto: Io sono il re dei Giudei.
Nova Vulgata 19,22Respondit Pilatus: “ Quod scripsi, scripsi! ”.
Interconfessionale Gv19,22Ma Pilato rispose:
— Basta; quello che ho scritto, ho scritto.
Nova Vulgata
Milites ergo cum crucifixissent Iesum, acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes, unicuique militi partem, et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum.
23 cum crucifixissent eum
Interconfessionale GvI soldati che avevano crocifisso Gesù presero i suoi vestiti e ne fecero quattro parti, una per ciascuno. Poi presero la sua tunica, che era tessuta d’un pezzo solo da cima a fondo
Note al Testo
19,23 presero i suoi vestiti: la legge romana concedeva agli esecutori della sentenza di prendere ciò che il condannato aveva addosso.
Nova Vulgata 19,24Dixerunt ergo ad invicem: “ Non scindamus eam, sed sortiamur de illa, cuius sit ”, ut Scriptura impleatur dicens:
Partiti sunt vestimenta mea sibi
et in vestem meam miserunt sortem
”.
Et milites quidem haec fecerunt.
Interconfessionale Gve dissero: «Non dividiamola! Tiriamo a sorte a chi tocca». Così si realizzò la parola della *Bibbia che dice:
Si divisero i miei vestiti
e tirarono a sorte la mia tunica.
Mentre i soldati si occupavano di questo, accanto alla croce
Rimandi
19,24 Si divisero… Sal 22,19.
Nova Vulgata
19,25Stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius, Maria Cleopae, et Maria Magdalene.
Interconfessionale Gvstavano alcune donne: la madre di Gesù, sua sorella, Maria di Cléofa e Maria di Màgdala.
Rimandi
19,25 coloro che assistono alla morte di Gesù Mc 15,40-41 par. — la madre di Gesù Lc 2,5+. — Maria di Màgdala Mt 27,56+.
Nova Vulgata Cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri: “ Mulier, ecce filius tuus ”.
26 dicit matri suae
Interconfessionale GvGesù vide sua madre e accanto a lei il discepolo preferito. Allora disse a sua madre: «Donna, ecco tuo figlio».
Rimandi
19,26 il discepolo preferito Gv 13,23+.
Nova Vulgata 19,27Deinde dicit discipulo: “ Ecce mater tua ”. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.
Interconfessionale Gv19,27Poi disse al discepolo: «Ecco tua madre». Da quel momento il discepolo la prese in casa sua.
Nova Vulgata
19,28Post hoc sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dicit: “ Sitio ”.
Interconfessionale GvA questo punto Gesù, sapendo che tutto era compiuto, disse: «Ho sete». Così realizzò una profezia della Bibbia.
Rimandi
19,28 compiuto Gv 4,34; 17,4; cfr. 13,1. — Ho sete Sal 22,16.
Nova Vulgata Vas positum erat aceto plenum; spongiam ergo plenam aceto hyssopo circumponentes, obtulerunt ori eius.
29 Vas ergo positum erat aceto plenum; illi autem spongiam plenam
Interconfessionale GvC’era lì un’anfora piena di aceto: bagnarono una spugna, la misero in cima a un ramo di *issòpo e l’accostarono alla sua bocca.
Rimandi
19,29 aceto Sal 69,22. — issòpo Es 12,22; Lv 14,4; Sal 51,9.
Note al Testo
19,29 issòpo: nessuna delle specie conosciute sembra adatta a questo gesto; Giovanni potrebbe riferirsi a Esodo 12,22, dove l’issòpo è usato per l’aspersione con il sangue dell’agnello pasquale.
Nova Vulgata 19,30Cum ergo accepisset acetum, Iesus dixit: “ Consummatum est! ”. Et inclinato capite tradidit spiritum.
Interconfessionale Gv19,30Gesù prese l’aceto e poi disse: «È compiuto». Abbassò il capo e rese lo spirito.
Nova Vulgata
Iudaei ergo, quoniam Parasceve erat, ut non remanerent in cruce corpora sabbato, erat enim magnus dies illius sabbati, rogaverunt Pilatum, ut frangerentur eorum crura, et tollerentur.
31 dies ille sabbati
Interconfessionale GvEra la vigilia della festa: le autorità non volevano che i corpi rimanessero in croce durante il giorno festivo, perché la *Pasqua era una festa grande. Perciò chiesero a Pilato di far spezzare le gambe ai condannati e far togliere di lì i loro cadaveri.
Rimandi
19,31 non volevano che i corpi rimanessero in croce Dt 21,22-23.
Note al Testo
19,31 Era la vigilia… cadaveri: altri: Era il giorno della Parasceve e i Giudei, perché i corpi non rimanessero in croce durante il sabato - era infatti un giorno solenne quel sabato - chiesero a Pilato che fossero spezzate loro le gambe e fossero portati via. la vigilia della festa (vedi 19,14.42). — spezzare le gambe: le persone crocifisse, appese per le braccia, morivano per lenta asfissia; spezzando le gambe si impediva loro di appoggiarsi e così se ne affrettava la morte.
Nova Vulgata 19,32Venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius, qui crucifixus est cum eo;
Interconfessionale Gv19,32I soldati andarono a spezzare le gambe ai due che erano stati crocifissi insieme a Gesù.
Nova Vulgata 19,33ad Iesum autem cum venissent, ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt eius crura,
Interconfessionale Gv19,33Poi si avvicinarono a Gesù e videro che era già morto. Allora non gli spezzarono le gambe,
Nova Vulgata 19,34sed unus militum lancea latus eius aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua.
Interconfessionale Gvma uno dei soldati gli trafisse il fianco con la lancia. Subito dalla ferita uscì sangue con acqua.
Rimandi
19,34 sangue con acqua 1 Gv 5,6-8. — sangue Gv 6,53-56. — acqua Gv 3,5; 4,14+; 7,38-39.
Nova Vulgata 19,35Et qui vidit, testimonium perhibuit, et verum est eius testimonium, et ille scit quia vera dicit, ut et vos credatis.
Interconfessionale GvColui che ha visto ne è testimone, e la sua testimonianza è vera. Egli sa che dice il vero, perché anche voi crediate.
Rimandi
19,35 il testimone Gv 1,7; 3,11; 15,26-27. — di questi fatti Gv 21,24.
Nova Vulgata Facta sunt enim haec, ut Scriptura impleatur: “ Os non comminuetur eius ”,
36 os non comminuetis ex
Interconfessionale GvCosì si avverò la parola della Bibbia che dice: Le sue ossa non saranno spezzate, e:
Rimandi
19,36 Le sue ossa non saranno… Es 12,46; Nm 9,12; Sal 34,21.
Nova Vulgata 19,37et iterum alia Scriptura dicit: “ Videbunt in quem transfixerunt ”.
Interconfessionale GvGuarderanno colui che hanno trafitto.
Rimandi
19,37 Guarderanno Zc 12,10 (Ap 1,7).
Nova Vulgata
Post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathaea, qui erat discipulus Iesu, occultus autem propter metum Iudaeorum, ut tolleret corpus Iesu; et permisit Pilatus. Venit ergo et tulit corpus eius.
38 eo quod esset discipulus Iesu | tulit corpus Iesu
Interconfessionale GvGiuseppe d’Arimatèa era stato *discepolo di Gesù, ma di nascosto, per paura delle autorità. Egli chiese a Pilato il permesso di prendere il corpo di Gesù. Pilato diede il permesso. Allora Giuseppe andò a prendere il corpo di Gesù.
Rimandi
19,38 per paura delle autorità Gv 7,13+.
Note al Testo
19,38 Arimatèa: villaggio probabilmente situato a circa 35 km a nord-ovest di Gerusalemme.
Nova Vulgata Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad eum nocte primum, ferens mixturam myrrhae et aloes quasi libras centum.
39 qui venerat ad Iesum
Interconfessionale GvArrivò anche Nicodèmo, quello che prima era andato a trovare Gesù di notte; portava con sé un’anfora pesantissima, piena di profumo: mirra con *aloe.
Rimandi
19,39 Nicodèmo Gv 3,1+. — mirra Mt 2,11. — aloe Sal 45,9; Prv 7,17.
Note al Testo
19,39 mirra: resina profumata e costosa, era utilizzata per imbalsamare i morti o (vedi Matteo 2,11) come oggetto di regalo. — aloe: nome di un albero e del profumo che si otteneva dal suo legno.
Nova Vulgata Acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos Iudaeis est sepelire.
40 ligaverunt eum
Interconfessionale Gv19,40Presero dunque il corpo di Gesù e lo avvolsero nelle bende con i profumi, come fanno gli Ebrei quando seppelliscono i morti.
Nova Vulgata 19,41Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus, et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.
Interconfessionale Gv19,41Nel luogo dove avevano crocifisso Gesù c’era un giardino, e nel giardino c’era una tomba nuova dove nessuno era mai stato sepolto.
Nova Vulgata 19,42Ibi ergo propter Parascevem Iudaeorum, quia iuxta erat monumentum, posuerunt Iesum.
Interconfessionale GvSiccome era la vigilia della festa ebraica, misero lì il corpo di Gesù, perché la tomba era vicina.
Note al Testo
19,42 la vigilia della festa (vedi 19,14.31).