Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Numeri - 13

Numeri

Nova Vulgata Torna al libro

Interconfessionale

Nova Vulgata 13 13,1Ibi locutus est Dominus ad Moysen dicens:
Interconfessionale Nm13,1Il Signore disse a Mosè:
Nova Vulgata 13,2«Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israel, singulos de singulis tribubus ex principibus».
Interconfessionale Nm«Manda alcuni a esplorare la terra di Canaan, che sto per dare al popolo d’Israele. Per ogni tribù scegli un uomo tra i capi».
Rimandi
13,2 invio di esploratori Dt 1,19-40; Gs 2,1-24; 7,2-3.
Nova Vulgata
13,3Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina:
Interconfessionale Nm13,3Mosè ubbidì all’ordine del Signore e, dal deserto di Paran, inviò, come spie, uomini scelti fra i capi degli Israeliti.
Nova Vulgata 13,4de tribu Ruben Sammua filium Zacchur,
Interconfessionale Nm13,4Ecco la loro lista:
Sammùa, figlio di Zaccur, della tribù di Ruben;
Nova Vulgata 13,5de tribu Simeon Saphat filium Hori,
Interconfessionale Nm13,5Safat, figlio di Orì, della tribù di Simeone;
Nova Vulgata 13,6de tribu Iudae Chaleb filium Iephonne,
Interconfessionale Nm13,6Caleb, figlio di Iefunnè, della tribù di Giuda;
Nova Vulgata 13,7de tribu Issachar Igal filium Ioseph,
Interconfessionale Nm13,7Igal, figlio di Giuseppe, della tribù di Ìssacar;
Nova Vulgata 13,8de tribu Ephraim Osee filium Nun,
Interconfessionale Nm13,8Osea, figlio di Nun, della tribù di Èfraim;
Nova Vulgata 13,9de tribu Beniamin Phalti filium Raphu,
Interconfessionale Nm13,9Paltì, figlio di Rafu, della tribù di Beniamino;
Nova Vulgata 13,10de tribu Zabulon Geddiel filium Sodi,
Interconfessionale Nm13,10Gaddièl, figlio di Sodì, della tribù di Zàbulon;
Nova Vulgata 13,11de tribu Ioseph, tribu Manasse, Gaddi filium Susi,
Interconfessionale Nm13,11Gaddì, figlio di Susì, della tribù di Manasse, figlio di Giuseppe;
Nova Vulgata 13,12de tribu Dan Ammiel filium Gemalli,
Interconfessionale Nm13,12Ammièl, figlio di Ghemallì, della tribù di Dan;
Nova Vulgata 13,13de tribu Aser Sthur filium Michael,
Interconfessionale Nm13,13Setur, figlio di Michele, della tribù di Aser;
Nova Vulgata
13,14de tribu Nephthali Nahabi filium Vaphsi,
Interconfessionale Nm13,14Nacbì, figlio di Vofsì, della tribù di Nèftali;
Nova Vulgata 13,15de tribu Gad Guel filium Machi. 
Interconfessionale Nm13,15e Gheuèl, figlio di Machì, della tribù di Gad.
Nova Vulgata
13,16Haec sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram. Vocavitque Osee filium Nun Iosue.
Interconfessionale NmQuesto è l’elenco di quelli che Mosè mandò a esplorare la terra di Canaan. Mosè cambiò il nome a Osea, figlio di Nun, e lo chiamò Giosuè.
Note al Testo
13,16 I due nomi Osea e Giosuè derivano dalla stessa radice ebraica e significano tutti e due il Signore salva. Giosuè compare già nel racconto di Esodo 17,8-16 e in Numeri 11,28.
Nova Vulgata
13,17Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos: «Ascendite per Nageb. Cumque veneritis ad montes,
Interconfessionale Nm13,17Mosè inviò questi uomini a esplorare la terra di Canaan con queste istruzioni: «Entrate nel territorio dal sud e salite nella regione montuosa.
Nova Vulgata 13,18considerate terram, qualis sit, et populum, qui habitator est eius, utrum fortis sit an infirmus, si pauci numero an plures;
Interconfessionale Nm13,18Esaminate bene la regione. Osservate se gli abitanti sono forti o deboli, molti o pochi.
Nova Vulgata 13,19ipsa terra bona an mala, urbes quales, absque muris an muratae;
Interconfessionale Nm13,19Guardate se la terra è buona o cattiva, se gli abitanti vivono in città fortificate o in accampamenti;
Nova Vulgata 13,20humus pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini et afferte nobis de fructibus terrae». Erat autem tempus, quando iam praecoquae uvae vesci possunt.
Interconfessionale Nm13,20se il suolo è fertile o povero, se vi crescono alberi o no. Mostratevi coraggiosi e portateci anche alcuni frutti di quella terra». Era la stagione in cui matura l’uva.
Nova Vulgata
13,21Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin usque Rohob in introitu Emath.
Interconfessionale NmQuegli uomini partirono dunque dal deserto di Sin, per andare a esplorare la terra di Canaan fino a Recob, presso il passo di Camat.
Note al Testo
13,21 deserto di Sin: regione situata a sud dei monti della Giudea (vedi nota Es 16,1). — Recob: secondo Giudici 18,28 doveva trovarsi vicino alle sorgenti del Giordano e del monte Ermon. — il passo di Camat invece si trovava probabilmente molto più a nord.
Nova Vulgata 13,22Ascenderuntque ad Nageb et venerunt in Hebron, ubi erant Ahiman et Sesai et Tholmai filii Enac. Nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est.
Interconfessionale NmEntrarono nel territorio dal sud e arrivarono vicino alla città di Ebron, dove abitavano i gruppi di Achimàn, Sesài e Talmài, discendenti di Anak. (La città di Ebron era stata fondata sette anni prima di Tanis in Egitto).
Note al Testo
13,22 Ebron: località a 30 km circa a sud-ovest di Gerusalemme. — Anak: personaggio sconosciuto che simboleggia gli antichi abitanti della Palestina: vedi Deuteronomio 2,11Tanis: città egiziana ricostruita durante la seconda metà del 18° secolo a.C. (vedi Esodo 19,21).
Nova Vulgata 13,23Pergentesque usque ad Nehelescol absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt,
Interconfessionale NmSi recarono poi nella valle di Escol dove tagliarono un tralcio di vite con un grappolo d’uva che dovettero portare in due con una stanga. Presero anche frutti di melograni e fichi.
Note al Testo
13,23 La valle di Escol si trova a nord di Ebron. La parola ebraica Escol significa grappolo d’uva (vedi v. 24).
Nova Vulgata 13,24qui appellatus est Nehelescol, eo quod botrum portassent inde filii Israel.
Interconfessionale Nm13,24Quella località prese il nome di valle di Escol (valle del Grappolo), appunto in seguito al fatto di quel grappolo d’uva che gli Israeliti vi avevano preso.
Nova Vulgata
13,25Reversique exploratores terrae post quadraginta dies, omni regione circuita, 
Interconfessionale Nm13,25Quegli uomini tornarono dal giro di esplorazione nella terra di Canaan dopo quaranta giorni.
Nova Vulgata 13,26venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israel in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni congregationi ostenderunt fructus terrae
Interconfessionale NmSi recarono da Mosè, da Aronne e dal popolo d’Israele a Kades, nel deserto di Paran. Riferirono sull’esplorazione e mostrarono agli Israeliti i frutti di quella terra.
Note al Testo
13,26 Kades (o Kades-Barnea, vedi 32,8): è un’oasi situata tra il deserto di Paran, a sud, e il deserto di Sin, a nord (vedi Genesi 16,14 e nota).
Nova Vulgata 13,27et narraverunt dicentes: «Venimus in terram, ad quam misisti nos, quae re vera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest.
Interconfessionale NmRaccontarono a Mosè: «Siamo andati nel territorio dove ci hai mandati. È una terra dove scorre latte e miele. Guarda questi frutti!
Note al Testo
13,27 dove scorre latte e miele: espressione divenuta proverbiale per indicare la fertilità della terra (vedi Esodo 3,8; 33,9; Geremia 11,5, ecc.).
Nova Vulgata 13,28Sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi;
Interconfessionale Nm13,28Però la gente che vi abita è forte e robusta, vive in città molto grandi e ben fortificate. Abbiamo visto là anche i discendenti di Anak.
Nova Vulgata 13,29Amalec habitat in Nageb, Hetthaeus et Iebusaeus et Amorraeus in montanis, Chananaeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis».
Interconfessionale Nm13,29Gli Amaleciti abitano nella regione desertica del sud; in quella montuosa ci sono gli Ittiti, i Gebusei e gli Amorrei; lungo la costa del Mar Mediterraneo e lungo il fiume Giordano, i Cananei».
Nova Vulgata
13,30Inter haec Chaleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: «Ascendamus et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam».
Interconfessionale Nm13,30Caleb fece tacere la gente che criticava Mosè, e disse: «Su, partiamo! Conquisteremo quelle terre. Abbiamo la forza per farlo!».
Nova Vulgata 13,31Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: «Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est».
Interconfessionale Nm13,31Ma i suoi compagni aggiunsero: «Non possiamo attaccarli; sono più forti di noi!».
Nova Vulgata 13,32Detraxeruntque terrae, quam inspexerant, apud filios Israel dicentes: «Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos; populus, quem aspeximus, procerae staturae est;
Interconfessionale NmE, davanti agli Israeliti, cominciarono a parlar male della terra che avevano esplorato. Dicevano: «Abbiamo percorso quella terra in lungo e in largo. È una terra che fa morire quelli che vi abitano, e laggiù abbiamo visto tutta gente di alta statura,
Note al Testo
13,32 una terra che fa morire quelli che vi abitano: sia perché è una terra malsana, sia perché vi regna continuamente la guerra.
Nova Vulgata 13,33ibi vidimus gigantes, filios Enac de genere giganteo, quibus comparati quasi locustae videbamur».
Interconfessionale Nmanche dei giganti, i discendenti di Anak. Di fronte a loro sembravamo cavallette. Proprio questa è l’impressione che dobbiamo aver lasciato loro!».
Rimandi
13,33 giganti Gn 6,4.