Evangelium Secundum Lucam
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Nova Vulgata
8
8,1Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei; et Duodecim cum illo
Interconfessionale
LcQualche tempo dopo Gesù se ne andava per città e villaggi, predicando e annunziando il lieto messaggio del *regno di Dio. Con lui c’erano i dodici *discepoli
Nova Vulgata
8,2et mulieres aliquae, quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus, Maria, quae vocatur Magdalene, de qua daemonia septem exierant,
Interconfessionale
Lce alcune donne che egli aveva guarito da malattie e liberato da *spiriti maligni. Le donne erano Maria di Màgdala, dalla quale Gesù aveva scacciato sette demòni,
Rimandi
Note al Testo
8,2
donne: tra gli evangelisti sinottici, Luca è quello che presta più attenzione ai rapporti di Gesù con le donne. Oltre a Luca 1-2 vedi 8,1-5; 10,38-42; 11,27s; 21,23; 23,27-31.49.55; 24,8ss; vedi anche Atti 5,1-11; 12,12ss; 16,14; ecc.
Nova Vulgata
8,3et Ioanna uxor Chuza, procuratoris Herodis, et Susanna et aliae multae, quae ministrabant eis de facultatibus suis.
Interconfessionale
LcGiovanna, moglie di Cusa, amministratore di *Erode, Susanna e molte altre. Con i loro beni esse aiutavano Gesù e i suoi discepoli.
Nova Vulgata
Cum autem turba plurima conveniret et de singulis civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem:
Cum autem turba plurima conveniret et de singulis civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem:
Interconfessionale
Lc8,4Un giorno si radunò attorno a Gesù una gran folla di persone che accorrevano a lui da ogni città. Gesù raccontò loro una *parabola:
Nova Vulgata
“ Exiit, qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat ipse, aliud cecidit secus viam et conculcatum est, et volucres caeli comederunt illud.
Interconfessionale
Lc8,5«Un contadino andò a seminare e, mentre seminava, una parte dei semi andò a cadere sulla strada: fu calpestata e gli uccelli la mangiarono.
Interconfessionale
Lc8,6Un po’ di semente andò a finire su un terreno pietroso: appena germogliata seccò perché non aveva umidità.
Interconfessionale
Lc8,7Parte della semente cadde in mezzo alle spine: e le spine crescendo insieme con essa la soffocarono.
Nova Vulgata
8,8Et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum ”. Haec dicens clamabat: “ Qui habet aures audiendi, audiat ”.
Nova Vulgata
Quibus ipse dixit: “ Vobis datum est nosse mysteria regni Dei, ceteris autem in parabolis, ut videntes non videant et audientes non intellegant.
Interconfessionale
LcEgli disse: «A voi Dio fa conoscere apertamente i misteri del suo *regno; agli altri invece li fa conoscere solo in parabole, perché come dice la Bibbia:
guardano, ma non vedono,
ascoltano, ma non capiscono.
guardano, ma non vedono,
ascoltano, ma non capiscono.
Nova Vulgata
8,12Qui autem secus viam, sunt qui audiunt; deinde venit Diabolus et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.
Interconfessionale
LcI semi caduti sulla strada indicano certe persone che ascoltano la parola di Dio, ma poi viene il *diavolo e porta via la parola dai loro cuori e così impedisce loro di credere e di salvarsi.
Rimandi
8,12
credere e salvarsi 1 Cor 1,21.
Note al Testo
8,12
parola di Dio: Luca dà particolare risalto alla teologia della Parola e dell’evangelizzazione. Per questo, forse, sarebbe meglio dire “la parabola del seme” e non “la parabola del seminatore”.
Nova Vulgata
Qui autem supra petram: qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum; et hi radices non habent, qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt.
Interconfessionale
LcI semi caduti sul terreno pietroso indicano quelle persone che quando ascoltano la parola di Dio l’accolgono con entusiasmo, ma non hanno radici: credono per un certo tempo, ma quando si tratta di affrontare qualche prova abbandonano la fede.
Nova Vulgata
8,14Quod autem in spinis cecidit: hi sunt, qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum.
Interconfessionale
Lc8,14Il seme caduto tra le spine indica quelle persone che ascoltano, ma poi, cammin facendo, si lasciano prendere dalle preoccupazioni materiali, dalle ricchezze e dai piaceri della vita, e così rimangono senza frutto.
Nova Vulgata
8,15Quod autem in bonam terram: hi sunt, qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum afferunt in patientia.
Interconfessionale
LcInfine, il seme caduto nel buon terreno, indica quelle persone che ascoltano la parola di Dio con cuore buono e sincero, la custodiscono, sono perseveranti e producono frutto».
Nova Vulgata
8,16Nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit, sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen.
8,16Nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit, sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen.
Nova Vulgata
8,17Non enim est occultum, quod non manifestetur, nec absconditum, quod non cognoscatur et in palam veniat.
Nova Vulgata
8,18Videte ergo quomodo audiatis: qui enim habet, dabitur illi; et, quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo ”.
Nova Vulgata
8,19Venerunt autem ad illum mater et fratres eius, et non poterant adire ad eum prae turba.
8,19Venerunt autem ad illum mater et fratres eius, et non poterant adire ad eum prae turba.
Interconfessionale
Lc8,19Un giorno la madre e i fratelli di Gesù andarono a trovarlo, ma non potevano avvicinarlo perché era circondato dalla folla.
Nova Vulgata
8,20Et nuntiatum est illi: “ Mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre ”.
Interconfessionale
Lc8,20Qualcuno gli disse:
— Qui fuori ci sono tua madre e i tuoi fratelli che desiderano vederti.
— Qui fuori ci sono tua madre e i tuoi fratelli che desiderano vederti.
Nova Vulgata
8,21Qui respondens dixit ad eos: “ Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt ”.
Interconfessionale
LcMa Gesù rispose loro:
— Mia madre e i miei fratelli sono quelli che ascoltano la parola di Dio e la mettono in pratica!
— Mia madre e i miei fratelli sono quelli che ascoltano la parola di Dio e la mettono in pratica!
Nova Vulgata
8,22Factum est autem in una dierum, et ipse ascendit in navem et discipuli eius, et ait ad illos: “ Transfretemus trans stagnum ”. Et ascenderunt.
8,22Factum est autem in una dierum, et ipse ascendit in navem et discipuli eius, et ait ad illos: “ Transfretemus trans stagnum ”. Et ascenderunt.
Interconfessionale
LcUn giorno Gesù salì su una barca con i suoi *discepoli e disse loro: «Andiamo all’altra riva del lago». E partirono.
Nova Vulgata
8,23Navigantibus autem illis, obdormivit. Et descendit procella venti in stagnum, et complebantur et periclitabantur.
Interconfessionale
Lc8,23Mentre navigavano Gesù si addormentò. Sul lago il vento si mise a soffiare tanto forte che la barca si riempiva di acqua ed essi erano in pericolo.
Nova Vulgata
Accedentes autem suscitaverunt eum dicentes: “ Praeceptor, praeceptor, perimus! ”. At ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae, et cessaverunt, et facta est tranquillitas.
Nova Vulgata
Dixit autem illis: “ Ubi est fides vestra? ”. Qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem: “ Quis putas hic est, quia et ventis imperat et aquae, et oboediunt ei? ”.
Nova Vulgata
Enavigaverunt autem ad regionem Gergesenorum, quae est contra Galilaeam.
Enavigaverunt autem ad regionem Gergesenorum, quae est contra Galilaeam.
Nova Vulgata
Et cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam de civitate, qui habebat daemonia et iam tempore multo vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis.
Interconfessionale
Lc8,27Gesù era appena sceso a terra, quando dalla città gli venne incontro un uomo: era indemoniato e da molto tempo non portava vestiti; non abitava in una casa ma stava sempre tra le tombe.
Nova Vulgata
Is ut vidit Iesum, exclamans procidit ante illum et voce magna dixit: “ Quid mihi et tibi est, Iesu, Fili Dei Altissimi? Obsecro te, ne me torqueas ”.
Nova Vulgata
8,29Praecipiebat enim spiritui immundo, ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, vinciebatur catenis et compedibus custoditus; et ruptis vinculis, agebatur a daemonio in deserta.
Interconfessionale
LcParlava così perché Gesù stava comandando allo *spirito maligno di uscire da quell’uomo. Molte volte infatti quello spirito si era impossessato di lui. Quando ciò accadeva, legavano quell’uomo con catene e lo immobilizzavano, ma egli riusciva a spezzare i legami, e il *demonio lo spingeva in luoghi deserti.
Nova Vulgata
8,30Interrogavit autem illum Iesus dicens: “ Quod tibi nomen est? ”. At ille dixit: “ Legio ”, quia intraverunt daemonia multa in eum.
Interconfessionale
Lc8,30Gesù domandò allo spirito maligno:
— Come ti chiami?
Quello rispose:
— Il mio nome è «Moltitudine».
In quell’uomo infatti erano entrati molti demòni.
— Come ti chiami?
Quello rispose:
— Il mio nome è «Moltitudine».
In quell’uomo infatti erano entrati molti demòni.
Nova Vulgata
Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte; et rogaverunt eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis.
Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte; et rogaverunt eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis.
Interconfessionale
Lc8,32Lì vicino vi erano molti maiali che pascolavano sulla montagna. Allora gli spiriti maligni chiesero con insistenza a Gesù che permettesse loro di entrare nei maiali; ed egli lo permise.
Nova Vulgata
8,33Exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos, et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est.
Interconfessionale
Lc8,33I demòni allora uscirono da quell’uomo ed entrarono nei maiali. Tutti quegli animali si misero a correre giù per la discesa, si precipitarono nel lago e affogarono.
Nova Vulgata
8,34Quod ut viderunt factum, qui pascebant, fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas.
Interconfessionale
Lc8,34I guardiani dei maiali, quando videro quel che era accaduto, fuggirono e andarono a raccontare il fatto in città e in campagna.
Nova Vulgata
Exierunt autem videre, quod factum est, et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem, a quo daemonia exierant, vestitum ac sana mente ad pedes Iesu et timuerunt.
Interconfessionale
LcPerciò la gente venne a vedere quel che era accaduto.
Quando arrivarono vicino a Gesù trovarono anche quell’uomo che Gesù aveva liberato dai demòni: se ne stava seduto ai piedi di Gesù, era vestito e ragionava bene. Ed essi si spaventarono.
Quando arrivarono vicino a Gesù trovarono anche quell’uomo che Gesù aveva liberato dai demòni: se ne stava seduto ai piedi di Gesù, era vestito e ragionava bene. Ed essi si spaventarono.
Nova Vulgata
Nuntiaverunt autem illis hi, qui viderant, quomodo sanus factus esset, qui a daemonio vexabatur.
Interconfessionale
LcQuelli che avevano visto il fatto raccontarono agli altri come l’indemoniato era stato guarito.
Rimandi
8,36
guarito-salvato Mt 9,22; Lc 6,9; 8,12.48.50; 19,10; 23,35.37.39.
Note al Testo
8,36
guarito: oppure: salvato: in Luca sono presenti i due significati del verbo.
Nova Vulgata
Et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gergesenorum, ut discederet ab ipsis, quia timore magno tenebantur. Ipse autem ascendens navem reversus est.
Interconfessionale
Lc8,37Allora tutta la popolazione del territorio dei Gerasèni pregò Gesù di andarsene via, lontano da loro, perché avevano molta paura.
Gesù salì su una barca per tornare indietro.
Gesù salì su una barca per tornare indietro.
Nova Vulgata
Et rogabat illum vir, a quo daemonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum dicens:
Interconfessionale
Lc8,38Intanto l’uomo liberato dai demòni chiedeva a Gesù di poter stare con lui, ma Gesù lo mandò indietro dicendogli:
Nova Vulgata
8,39Redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus ”. Et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus.
Interconfessionale
Lc«Torna a casa tua e racconta quel che Dio ha fatto per te».
Quello se ne andò e raccontò in tutta la città quel che Gesù aveva fatto per lui.
Quello se ne andò e raccontò in tutta la città quel che Gesù aveva fatto per lui.
Note al Testo
8,39
la città, e non la decapoli come in Marco 5,20. Luca è più discreto nell’indicare la destinazione del Vangelo ai pagani, perché per lui la predicazione a questi ultimi inizierà solo a Pasqua.
Nova Vulgata
Cum autem rediret Iesus, excepit illum turba; erant enim omnes exspectantes eum.
Cum autem rediret Iesus, excepit illum turba; erant enim omnes exspectantes eum.
Interconfessionale
Lc8,40Quando Gesù tornò all’altra riva del lago, la gente gli andò incontro perché tutti lo aspettavano.
Nova Vulgata
8,41Et ecce venit vir, cui nomen Iairus, et ipse princeps synagogae erat, et cecidit ad pedes Iesu rogans eum, ut intraret in domum eius,
Interconfessionale
Lc8,41Venne allora un uomo, un certo Giàiro, che era capo della *sinagoga. Si gettò ai piedi di Gesù e gli chiese con insistenza di andare a casa sua,
Nova Vulgata
quia filia unica erat illi fere annorum duodecim, et haec moriebatur. Et dum iret, a turbis comprimebatur.
Interconfessionale
Lcperché la sua unica figlia, di circa dodici anni, stava per morire.
Lungo la strada la folla lo premeva da ogni parte.
Lungo la strada la folla lo premeva da ogni parte.
Nova Vulgata
8,43Et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari;
Interconfessionale
LcC’era anche una donna che già da dodici anni aveva continue perdite di sangue. Aveva speso tutto il suo denaro con i medici ma nessuno era riuscito a guarirla.
Nova Vulgata
8,44accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius, et confestim stetit fluxus sanguinis eius.
Interconfessionale
LcEssa si avvicinò dietro a Gesù e arrivò a toccare l’orlo del suo mantello. E subito la perdita di sangue si fermò.
Note al Testo
8,44
l’orlo: per capire questo gesto occorre leggere Numeri 15,38-41. Gli Ebrei legavano spesso alla frangia del vestito alcuni fili di porpora per richiamare i comandamenti di Dio (vedi anche Matteo 9,20; 23,5 e nota; Marco 6,56).
Nova Vulgata
Et ait Iesus: “ Quis est qui me tetigit? ”. Negantibus autem omnibus, dixit Petrus: “ Praeceptor, turbae te comprimunt et affligunt ”.
Interconfessionale
LcGesù disse:
— Chi mi ha toccato?
Tutti dicevano che non lo avevano toccato, e Pietro esclamò:
— Maestro, vedi che la folla ti circonda e ti schiaccia da tutte le parti!
— Chi mi ha toccato?
Tutti dicevano che non lo avevano toccato, e Pietro esclamò:
— Maestro, vedi che la folla ti circonda e ti schiaccia da tutte le parti!
Nova Vulgata
Videns autem mulier quia non latuit, tremens venit et procidit ante eum et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit.
Interconfessionale
Lc8,47Allora la donna si rese conto che non poteva più rimanere nascosta. Si fece avanti tutta tremante, si gettò ai piedi di Gesù e disse davanti a tutti per quale motivo aveva toccato Gesù e come era stata subito guarita.
Nova Vulgata
Adhuc illo loquente, venit quidam e domo principis synagogae dicens: “ Mortua est filia tua; noli amplius vexare magistrum ”.
Adhuc illo loquente, venit quidam e domo principis synagogae dicens: “ Mortua est filia tua; noli amplius vexare magistrum ”.
Interconfessionale
Lc8,49Mentre Gesù parlava, arrivò uno dalla casa del capo-sinagoga e gli disse: «Tua figlia è morta, non disturbare più il Maestro!».
Nova Vulgata
Iesus autem, audito hoc verbo, respondit ei: “ Noli timere; crede tantum, et salva erit ”.
Interconfessionale
Lc8,50Ma Gesù, che aveva sentito, disse a Giàiro: «Non temere, abbi solo fiducia e tua figlia sarà salva».
Nova Vulgata
Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Ioannem et Iacobum et patrem puellae et matrem.
Nova Vulgata
Flebant autem omnes et plangebant illam. At ille dixit: “ Nolite flere; non est enim mortua, sed dormit ”.
Nova Vulgata
8,55Et reversus est spiritus eius, et surrexit continuo; et iussit illi dari manducare.
Interconfessionale
LcLa bambina ritornò in vita e subito si alzò. Gesù allora ordinò ai suoi genitori di darle da mangiare.